Наплевательской - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Если быть до конца откровенным, всем наплевать, что вы думаете. |
well, to be perfectly candid, no one cares what you think. |
Мне на его правильность наплевать |
Don't care he is righteous man |
With all due respect to you fine folks, I don't give a damn about residents! |
|
Между нами, мне на воспитанное общество наплевать. |
And between you and me, I don't give a shit about polite society. |
Знаешь, мне наплевать на ту штучку или экстрактор, или то, что ты, Мистер Пистолет... |
You know, I don't care about the nub or the extractor or the fact that you're Mr. Gun... |
Вы должны понять, что некоторым чинам... совершенно наплевать на Ваше производство. |
You need to understand that some of the officers here don't give a damn about production. |
Scary because he really doesn't give a damn. |
|
Может, вы и правда судья и полковник в придачу, да мне-то на это наплевать. |
You may be a magistrate and a colonel into the bargain, but it won't cut any ice with me. |
Трусливый, корыстный, вероломный ублюдок, которому на тебя было наплевать. |
He was a cowardly, selfish, treacherous shit who cared only for himself and for you not at all. |
Клайду наплевать на тебя. |
Clyde does not care about you. |
Всем наплевать, что детектив переоделся в бродягу? |
Nobody thinks it's weird that the detective was behaving like a hobo? |
Если и есть на свете что-то, на что мне наплевать, так это чувства уважаемого сэра Филиппа Тапсела. |
If there's one thing that I'm quite indifferent to it's Sir Philip Tapsell's feelings. |
Простое правило, мы не убиваем друг друга. начинается с приверженности, того на что тебе наплевать. |
We don't kill each other, simple code, begins with loyalty, something you clearly don't give a damn about. |
Мне действительно наплевать на этот файл, так или иначе. |
I really don't give a hoot about this file one way or the other. |
(Всем будет наплевать/Никого не волнует, если…) Будет плохо, если они притащат тебя мертвой или живой… |
Nobody gives a shit if they bring you back dead or alive... |
Но ей было совершенно наплевать, что она подвергает опасности жизнь нашей маленькой дочери. |
But she didn't care when it came to risking somebody else's life. That of our little girl! |
We didn't give a fuck, we were like 'Disco Sucks! |
|
А самое лучшее в этом то,... что можно плевать на пол, мне наплевать. |
I think that over it here is the dishwasher, and the best part about it is... you could spit on the floor. |
You always knew he had an edge, right? |
|
Ну, конечно, и наплевать на мою пенсию... за 17 лет работы, и сесть в тюрягу вместе с ним! |
Sure, and take my pension right along with him... that I've been working 17 years for, and land in the hoosegow besides! |
Ты не просто всех на работе подставил, тут вобще-то есть люди, которым на тебя не наплевать. |
Not only did you leave us high and dry, but there are people here who give a shit about you. |
Like I care what some stupid prep school kids think. |
|
И если это грех, мне абсолютно наплевать. |
And if this is a sin, I don't give a fiddler's fart. |
Мне наплевать, на собрании она, на каникулах, или её ударило молнией. |
I don't care if she's in a meeting, on holiday or struck by lightning. |
Роберту наплевать на меня. |
Robert doesn't give a hang about me. |
Блэк круто развернулся и посмотрел на него; Злей заскрёб макушкой по потолку, но Блэку, похоже, было на это совершенно наплевать. |
Black turned right around to look at him; Snape’s head was scraping the ceiling but Black didn’t seem to care. |
Я так рад, что тебе наплевать потому что после 20 минут дружеских сплетен я все еще не могу сказать, заслужил он награду Братик года |
I am so glad you give a damn, because after 20 minutes of schmoozing, I still can't tell if he deserves a Brother of the Year award |
Эти приказы выдают отчаявшиеся люди, которым наплевать на родину! |
They are desperadoes who don't care about their motherland. |
Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени наплевать, где ее собака гадит. |
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself. |
сентиментальными излияниями невежды, директора ресторана словесным поносом болтливого старика. Мне на это абсолютно наплевать. |
The effusions of an uncouth restaurant owner, or the pitiful babbling of an old man, it doesn't matter to me. |
Честно говоря, мне наплевать на результаты опросов. |
I frankly don't give a damn about the polls. |
Очевидно, что тебе наплевать, что я думаю о твоём Чудо-Мальчике, так какая разница, что я думаю о твоём Бэт-мобиле? |
IT'S OBVIOUS YOU DON'T CARE WHAT I THINK ABOUT YOUR BOY WONDER. W-WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE HOW I FEEL ABOUT YOUR BATMOBILE? |
В смысле, он, похоже, эгоистичный надутый прыщ... которому наплевать на всех, кроме себя. |
I mean, he seems like a selfish pebble head... who didn't care about anybody except himself. |
Я понимаю, что укрываю преступника, но мне на это наплевать. |
I know it means I'm harboring a fugitive, and I don't particularly give a shit. |
My own father and mother never cared about me. |
|
Им наплевать на других. |
Never seem to give a damn about nobody. |
Ты поступил как безмозглый, склонный к саморазрушению идиот, которому наплевать на себя, на свою семью и на всех окружающих. |
What you did was act like a brain-dead, self-destructive jackass who cares nothing for himself or his family or anyone around him. |
Я сказал, что мне было бы наплевать на обсуждаемый вопрос, на что она ответила: “я думаю, вы имеете в виду: мне было бы все равно. |
I had said that I could care less about a matter under discussion, to which she responded, “I think you mean, ‘I couldn’t care less. |
Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено. |
If you've no respect for yourself you at least might have some for me, who sweated over you. |
Our bad attitude's an asset here. |
|
Конрад подошел ко мне с речью о том, что их кампания - это наша кампания. И что мне стоит наплевать на свою работу. |
Conrad gave me a speech about when they campaign, we campaign, and so I should maybe cut back on my work. |
Она говорит, что не придти - значит наплевать на предков, а предки не любят, когда на них плюют. |
She says not coming is same as spitting on ancestors and ancestors no like spit. |
Как вы заметили, никто не имел ни малейшего понятия, что происходит, кроме меня, но мне было наплевать, потому что весь мир и всё человечество казались такими же потерянными, как и я. |
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me, and I didn't give a damn, really, because the whole world, and whole humanity, seemed as confused and lost as I was. |
Объективно говоря, мне, конечно, наплевать. Но странно - это же мегахиты. |
Objectively speaking, and I have no dog in this fight, but these are massive hits. |
He can lie in the gutter for all I care. |
|
Мне наплевать, хочу отсюда! |
Whatever, just wanna get out of here! |
I don't care who's president. I don't care who the members of congress are. |
|
Nobody cares that they damage other people. |
|
А на меня тебе совершенно наплевать. |
But me, I don't get the time of day! |
Когда это все видели, что мне наплевать что я делаю с собой, и меня не волнует больше ничего. |
When it looked to everyone like I didn't care that I was shameless, and I didn't care what I did I cared the most. |
Мне наплевать с кем ты проводишь ночь, если с утра ты занимаешься делами. |
I don't care what woman you carry on with at night, as long as you show up for duty in the morning! |
Иногда мне кажется, что тебе на меня наплевать, Дональд. |
Sometimes I think you're not even bothered about me, Donald. |
Наплевать ему на соседей! |
He didn't care about the neighbors! |
Миру наплевать на его сарказм, но мне нет. |
The world is indifferent to his sarcasm, but I'm not. |
He must spit on a holy sacrament or he must hang a man. |
|
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать. |
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. |
Я не религиозный человек, мне просто нравится читать историю, и лично мне наплевать, был ли Иисус реальным или нет. |
I am not a religious person, i just enjoy reading history, and I personally don't give a monkey's whether jesus was real or not. |
Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду... |
You see, it's like this, Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . . |
- наплевательски относиться - care in the least
- относиться наплевательски - not to give a rat's arse
- не наплевательское отношение - don't care attitude