Несмотря на только - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
даже несмотря - even though
несмотря на продолжающийся - despite the ongoing
был, несмотря - was in spite of
несмотря на победу - despite winning
несмотря на многие проблемы, - in spite of the many challenges
но, несмотря на это - but notwithstanding this
несмотря на любых другие положения этого соглашения - notwithstanding any other provision of these agreement
несмотря на много усилий - despite much effort
несмотря на ограничения пропускной способности - despite capacity constraints
несмотря на права - notwithstanding the right
Синонимы к несмотря: невзирая на, вопреки, невзирая
Значение несмотря: Вопреки чему-н..
принимать на себя - assume
идти на компромисс - compromise
убеждаться на опыте - experience
занесение на счет - charge
самостоятельно зарабатывающий на жизнь - self-made a living
на полпути - on the halfway
выполнять взятые на себя обязательства - deliver the goods
положить глаз на - put an eye on
скидка на порчу товара - depreciation
перенести на другое место - reestablish
Синонимы к на: в, для, получить, над, взять, брать, держать, получать, сверху
Значение на: Вот, возьми, возьмите.
наречие: only, alone, solely, exclusively, but, merely, simply, nothing but, barely, ever
союз: only
только из-за - only because of
но не только - but not only
что только что сказал - what did I just say
основываться только - be based only
зависит только от тебя - depends only on you
это не только наш - is not our only
только ручная стирка - hand wash only
будут выявлены только - will only be revealed
была только считается - was only considered
кажется, только один - seem to be the only one
Синонимы к только: а, но, однако, же, только, как только, лишь только, лишь, единственно, всего
Значение только: Со словами «как», «лишь», «едва» или без них присоединяет временн о е или условное придаточное предложение в знач. в тот момент, как…, сейчас же, как….
Несмотря на эти навыки, Сэнсэй, похоже, предпочитает не ввязываться непосредственно в конфликты, если только это не необходимо. |
Despite these skills, Sensei seems to prefer not involving himself directly in conflicts unless he has to. |
Несмотря на название, серия только начала регулярную публикацию 28 ноября 2011 года в Shū Play News, веб-версии еженедельника Playboy Shueisha. |
Despite the title, the series only began regular publication on November 28, 2011 in Shū Play News, Shueisha's web version of Weekly Playboy. |
Можно сохранить файл в форматах.txt и.html несмотря на то, что Ted открывает файлы только в формате RTF. |
Here you can save to.txt and.html files. Ted can export to these file types although is can open and read only RTF files. |
и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
Основные кабельные и спутниковые компании страны отказываются его транслировать - оставляя его только для зрителей США в Вашингтоне, округе Колумбия, а также некоторых частях Огайо и Вермонта - несмотря на огромный общественный спрос. |
The country's major cable and satellite companies refuse to carry it - leaving it with US viewers only in Washington, DC and parts of Ohio and Vermont - despite huge public demand. |
Несмотря на то, что Конституция допускала наследование трона женщинами, Бразилия все еще была очень традиционной страной, и только преемник-мужчина считался способным стать главой государства. |
Even though the Constitution allowed female succession to the throne, Brazil was still very traditional, and only a male successor was thought capable as head of state. |
Одним из них был человек с планеты Земля. Несмотря на то, что наша история только начинается, он знает о своей судьбе не более, чем чайный лист об истории Ост-Индской компании. |
'A human from the planet Earth was one of them, 'though, as our story opens, 'he no more knows his destiny 'than a tea leaf knows the history of the East India Company. |
Если бы мне пришлось точно указать причину того, почему я успешна, то это только потому что я была, да и сейчас я — любимый ребёнок, только теперь я любимый ребёнок, полный дерзости и сарказма, но несмотря на это, любимый ребёнок. |
If I was to pinpoint any reason why I am successful, it is because I was and I am a loved child, now, a loved child with a lot of sass and sarcasm, but a loved child nonetheless. |
Тони также сказал, что, несмотря на все время пребывания в больнице, он только потерял мышечную массу, но не похудел, к его удивлению. |
Tony also said that despite all the time in the hospital he only lost muscle mass but did not lose any weight to his surprise. |
Несмотря на то, что он семь раз попадал в тюрьму за мелкое хулиганство, он оставался там только на одну ночь. |
Despite landing in jail seven times for misdemeanors, he stayed only one night on each stay. |
Редактор только что повысил WrestleMania III до статуса GA, несмотря на мои возражения. |
An editor just promoted WrestleMania III to GA status despite my objections. |
Не могу отвечать за действия чиновников 70-х годов, только знаю, что в то время существовал план по сносу всех старых домов, несмотря на историческую значимость. |
I can’t answer for the actions of bureaucrats in the 1970s, I only know that back then there was a plan to demolish all the old houses, regardless of their historical importance. |
Даже несмотря на то, что я ела только еду из психушки и никогда не занималась спортом, я была наделена супер-упругим телом. |
Even though I only ate asylum food and never really exercised, I was blessed with a super tight bod. |
С другой стороны, контроль ритма рекомендуется только тогда, когда люди испытывают стойкие симптомы, несмотря на адекватную терапию контроля скорости. |
On the other hand, rhythm control is only recommended when people experience persistent symptoms despite adequate rate control therapy. |
И несмотря на всё Его участие, человек продолжает оставаться самым ужасающим созданием, которое только можно вообразить. |
And whatever he takes part in is the most ghastly creation that you can imagine. |
Только несколько часов назад, я получил известие от маленькой группы людей Выживших в Нью-Йорке. несмотря на всю вероятность И перед лицом огромной напасти. |
Only a few hours ago, I received word that a small group of people survived in New York City against all odds and in the face of tremendous adversity. |
До него только сейчас дошло значение этого творения Бернини, несмотря на то что он много раз видел West Ponente как в книгах по искусству, так и во время своих многочисленных посещений Рима. |
Not in his art books, not in his numerous trips to Rome, not ever had West Ponente's significance jumped out at him. |
Несмотря на то, что Джеймс искал только безличные причины для своих выводов, темперамент философов повлиял на их философию. |
Despite seeking only impersonal reasons for their conclusions, James argued, the temperament of philosophers influenced their philosophy. |
Несмотря на то, что она только то и делала, что пыталась уничтожить Винсента? |
Despite the fact that she all but tried to destroy Vincent? |
Даже несмотря на то, что происходит, ты думаешь только о себе. |
Even with everything going on, you're self-obsessed. |
Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре. |
Count Greffi made his one hundredth point and with the handicap I was only at ninety-four. |
Я только хотел узнать, как там Мэйби, и сказать, что роли еще не получил... но несмотря на то, что ты думаешь, мой талант проявит себя. |
So I just wanted to check on Maeby and tell you that I haven't landed a part yet... but despite what you may think, my talent shall win out. |
Несмотря на то, что здесь были только незначительные изменения, чтобы отличить выпуск GL1100 '81 от предыдущего года. |
In spite of the fact that here were only minor changes to differentiate the GL1100 '81 edition from the previous year. |
Ставрогин раскланялся вежливо, но, несмотря на то что все только их и ждали, все как по команде сделали вид, что их почти не примечают. |
Stavrogin bowed politely, but in spite of the fact that they were all only waiting for them, everybody, as though acting on instruction, appeared scarcely to notice them. |
Многие годы небольшое племя батутси пользовалось поддержкой бельгийцев как правители этой местности, несмотря на то, что они представляют только 15% населения. |
For years, a minority tribe, the Watutsi, had been supported by the Belgians as the local rulers, although they represented only 15% of the population. |
Я Линда Парк и мы ведём прямую трансляцию из лаборатории СТАР несмотря на ненастную погоду, которая грозится стать только хуже. |
I'm Linda Park and we're live outside S.T.A.R. Labs despite the inclement weather, which is only going to get worse. |
Несмотря на то, что компания Safari Transcontinental была представлена на рынке только в последней половине 1957 модельного года, ее продажи превзошли продажи двухдверных автомобилей Safari со специальным кузовом от 1894 до 1292. |
Despite only being on the market for the last half of the 1957 model year, the Safari Transcontinental outsold the special-bodied two-door Safari 1,894 to 1,292. |
Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры. |
He played a lovely game of billiards and with the handicap I was only four ahead at fifty. |
— Несмотря на мои активные протесты. Но похоже это только мне кажется пустой тратой времени управления. |
Over my strenuous objection, but I seem to be the only one who thinks... this is a waste of the agency's time. |
Несмотря на то что при совершении сделок с привлечением заемных средств требуется только процент от сделки в качестве депозита, вы в этом случае подвергаетесь полному риску, связанному с движениями базового рынка. |
Although leveraged trading only requires a percentage of the trade as deposit it still exposes you to the full risk of the movement in the underlying market |
Но несмотря на такую изоляцию и на это продолжительное пребывание в чужих краях, ничто не изменилось, по-прежнему это был не весь я, а только одна сторона моей личности. |
But despite this isolation and this long sojourn in a strange world, I remained unchanged still a small part of myself pretending to be whole. |
Только то, что, несмотря на его слабину, завтра на испытаниях у Вас будет очень сложный противоракетный прототип. |
Only that in spiteof his shortcomings,you're going to havea highly sophisticated antimissile prototypeto test tomorrow. |
Несмотря на широкое применение ДУ в Иракской войне, по крайней мере через год после начала конфликта, испытания для британских войск все еще находились только в стадии обсуждения. |
Despite the widespread use of DU in the Iraq War, at least a year after the conflict began, testing for UK troops was still only in the discussion phase. |
Но этот мужчина, несмотря на его фамилию, лоялен, честен, предан своему делу, и намерен дать Америке только лучшее. |
But this man, no matter the letter that precedes his name, is loyal, committed, honest, and determined to do what is best for America. |
Выбирать будущих президентов может только небольшое число людей, даже несмотря на то, что их влияние огромно и почти не имеет границ. |
Only a small number of people are allowed to vote for those leaders, even though their impact is gigantic and almost universal. |
Несмотря на то, что занятия начались только в ноябре, и несмотря на полную занятость, она получила квалификацию инструктора в рекордные сроки. |
Despite only starting classes last November, and having a full-time profession, she has qualified as an instructor in record time. |
Жизнь, которую только Бог может забрать, несмотря на всех тех убийц с автоматами и всю ту ненависть, которую они насаждают. |
The life that God alone can take back, despite the machete-wielding goons and the hatred they breed. |
Господь знает, как примет она и это платье, несмотря на то что я нарочно выбирал как можно проще и неказистее, самое буднишнее, какое только можно было выбрать. |
Goodness knows, I thought, how she'll take this dress even though I purposely picked out the most ordinary garment as plain and unattractive as possible. |
Только то, что несмотря на то, что я предполагаемая жертва вспышки ярости мистера Галлагера, я также его самый страстный защитник. |
Only that... while I'm the supposed victim of Mr. Gallagher's violent outburst, I'm also his most passionate advocate. |
Это было в октябре прошлого года, 3 месяца назад, и, несмотря на применение кремов с витамином А и Е, следы все еще есть, только немного светлее. |
This was last October, 3 months ago and despite the application of Vitamin A & E creams, the marks are still there, just a little lighter. |
В своем последнем тесте против Австралии в 1956 году он сделал ослепительный 94, несмотря на то, что ему только что удалили правую коленную чашечку. |
In his last Test against Australia in 1956 he made a dazzling 94 despite having just had his right kneecap removed. |
Несмотря на массированную рекламу, только двенадцать процентов россиян верят, что есть связь между говядиной и смертельным вирусом, который стремительно распространяется по стране. |
Despite the beef tester campaign's insinuation, only 12 percent of Russians polled believe there is a link between mad cow disease and the deadly new virus that has to date claimed over 500 lives. |
Был тот ранний час, когда предметы только начинают выступать из темноты, когда все вокруг кажется бесцветным и каким-то нереальным, несмотря на отчетливость очертаний. |
It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal. |
У ней распухли ноги, и вот уже несколько дней только и делала, что капризничала и ко всем придиралась, несмотря на то что Лизу всегда побаивалась. |
Her legs were swollen, and for the last few days she had been continually fractious, quarrelling with every one, though she always stood rather in awe of Liza. |
Но, несмотря на всю безотрадность положения нашего героя, нам приходится теперь его покинуть, как покинул его добрый гений (если только он у него был). |
But, bad as it is, we shall at present leave him in it, as his good genius (if he really had any) seems to have done. |
Несмотря на то, что он был в клубе в течение семи лет, он записал только 98 выступлений во всех соревнованиях из-за травм. |
Despite the fact that he was at the club for seven years, he only recorded 98 appearances in all competitions due to injuries. |
Несмотря на то, что говорит ее Библия, недавние археологические исследования показали что, хотя верблюды упоминаются в Ветхом Завете, на Ближнем Востоке они появились только через сотни лет. |
Despite what her Bible says, recent archeological studies indicate that although camels are referenced in the Old Testament, they didn't exist in the Middle East until hundreds of years later. |
Тех, кто продолжает верить в проект европейской интеграции, может радовать в происходящем только одно – то, что ЕС, несмотря на финансовый кризис, по-прежнему многое значит для соседей. |
One beacon of light for those who continue to believe in the European integration project is that the EU, despite its ongoing financial crisis, evidently remains relevant for others. |
Пожалуй, самое характерное — это то, как что пишут сегодня в New York Times: несмотря на частые появления в газете редакционных статей, о голосовании по ратификации написали только на шестой странице. |
Perhaps most telling is today’s coverage in the New York Times; notwithstanding the paper’s frequent editorials, news executives put the ratification vote on page six. |
Несмотря на свое адвокатское звание и вопреки тому, что думал на этот счет старик Жильнорман, он не только не сутяжничал, но вовсе не занимался адвокатурой. |
In the meantime, although he was a lawyer, and whatever Father Gillenormand thought about the matter, he was not practising, he was not even pettifogging. |
But it's not just my kid that's being deprived of sleep. |
|
И скорость этого сдвига только увеличится с появлением блокчейна — инновационной технологии расчётов, лежащей в основе системы Биткойн. |
And this shift is only going to accelerate with the emergence of the blockchain, the innovative ledger technology underpinning Bitcoin. |
За воду на трибуне отвечали только двое из обслуживающего персонала. |
There were only two people on that service staff. |
Сегодня я вложу в выступление все, что только смогу |
I'm going to put everything into this performance today. |
Dynamo is in the canyon and only has one exit. |
|
Чтение художественной литературы разрешается только в кругу семьи, не при гостях. |
Reading of fiction permitted en famille-not with guests present. |
Только наш полет на истинных сверхсветовых скоростях требует учета воздействия гравитации. |
It was our own true superluminal flights at many times the speed of light that makes it imperative to take gravitational repulsion into account. |
В то же время, несмотря на периодические нападения сил УНИТА на правительственные военные автоколонны, положение в плане безопасности, согласно сообщениям, улучшилось на северо-востоке страны, где имеются богатые залежи алмазов. |
Meanwhile, despite sporadic UNITA ambushes on Government military convoys, the security situation reportedly improved in the diamond-rich north-eastern region. |
Членам Конгресса опасно полагать, что Белый дом примет закон Магнитского, несмотря на мнение российских чиновников, что президент будет против него бороться. |
It is dangerous for members of Congress to think the White House will accept the Magnitsky bill even as Russian officials think the president will fight it. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «несмотря на только».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «несмотря на только» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: несмотря, на, только . Также, к фразе «несмотря на только» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.