Обстоятельства, в которых они - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя существительное: circumstances, conditions, condition, circs
вновь открывшееся обстоятельство - newly discovered fact
при обычных обстоятельствах - in the ordinary course of events
обстоятельства изменились - circumstances have changed
теория обстоятельств - contingency theory
выяснить, как обстоят дела - to see how the land lies
вновь открывшиеся обстоятельства - newly discovered facts
коренное изменение обстоятельств - fundamental change of circumstances
национальный случай непредвиденных обстоятельств - national contingency
ограбление при отягчающих обстоятельствах - robbery with aggravation
обстоятельства диктуют - circumstances dictate
Синонимы к обстоятельства: положение, ситуация, обстановка, конъюнктура, условия, картина, состояние, дела
Значение обстоятельства: Явление, сопутствующее какому-н. другому явлению и с ним связанное.
обваливать в сухарях - crumble
введение в науку - introduction to science
в дальнейшем - further
включать в состав - include in
находящийся в сознании - conscious
грузить в фургон - waggon
рисовать в профиль - profile
в пользу - in favor
не бывший в употреблении - virgin
живущий в хижине - hut
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
основной из которых - basic of which
из которых компания - of which the company
из которых можно выбрать - from which to choose
из которых мы были - of which we were
которых необходимо - whom must
которых они не являются - which they are not
крупные специализированные магазины, продажа и учёт в которых организованы по отделам - departmentized specialty stores
обстоятельства, при которых - circumstances under which
один из которых был - one of which had
предложить способы, в которых - suggest ways in which
Синонимы к которых: ссора, вражда
было то, что они не были - was that they were not
забыли, что они были - forgot that they were
как долго они - how long they are
как долго они были там - how long have they been there
все они связаны с - all related to
как они выразились - as they put it
как они могли бы использовать - how they could use
как только они подтверждают - once they confirm
как только они узнают, - once they find out
думали, что они были слишком - thought they were too
Синонимы к они: не мы, оные, ниим
Значение они: Указывает на предмет речи, выраженный ранее (или, иногда, после) существительным мн. ч..
Есть слишком много случайных стечений обстоятельств, но надо понимать, что выжили только те, для которых эти стечения обстоятельств сложились удачно». |
There are too many coincidences, but you have to understand that the only survivors are the ones for whom those coincidences lined up.” |
Ее отец пытается объяснить, что есть обстоятельства, о которых она не знает, и лучше, чтобы она не была связана с фирмой. |
Her father tries to explain that there are circumstances that she is unaware of and it's better that she is not involved with the firm. |
Южноафриканский закон о деликтах касается прежде всего обстоятельств, при которых одно лицо может требовать от другого возмещения причиненного вреда. |
The South African law of delict engages primarily with ‘the circumstances in which one person can claim compensation from another for harm that has been suffered’. |
Скорее, существует бесконечное число предложений, каждое из которых было бы сознательно обдумано, если бы возникли соответствующие обстоятельства. |
It is rather that there are an infinite number of propositions such that each one of them would be consciously thought were the appropriate circumstances to arise. |
Однако характер и масштабы его сотрудничества остаются неизвестными, равно как и точные обстоятельства, при которых оно было прекращено. |
However, the nature and extent of his collaboration remain unknown, as well as the exact circumstances under which it was terminated. |
В некоторых странах ранние аборты легальны при любых обстоятельствах, но поздние аборты ограничиваются обстоятельствами, в которых существует явная медицинская необходимость. |
In some countries, early abortions are legal in all circumstances, but late-term abortions are limited to circumstances where there is a clear medical need. |
События, закулисную, так сказать, сторону которых мы только что видели, произошли при самых простых обстоятельствах. |
The events of which we have just beheld the reverse side, so to speak, had come about in the simplest possible manner. |
Третий аргумент касается не общего принципа применимости, а обстоятельств, при которых ППЧ может быть применимо экстерриториально. |
The third argument concerns not the general principle of applicability but the circumstances in which HRsL might be applicable extraterritorially. |
Когда они это делают, то можно, конечно, различить их по мокрой шерсти-хвостам, с которых при любых обстоятельствах капает вода. |
When they do so, one can certainly discern them by their wet coat-tails from which water is dripping under all circumstances. |
Женщина на картинах Хак-Ли никогда не щадила себя, невзирая на обстоятельства, невзирая на абсурдные ситуации, в которых она находилась. |
The woman in Xhakli's paintings never spared herself, regardless of circumstances, and regardless of the absurd situations in which she was. |
Полно, Леонтина, бывают обстоятельства, при которых женщины, подобно нам, должны действовать, а не плакать, - сказала герцогиня, усаживая графиню подле себя на кушетку. |
Come, come, Leontine; there are occasions when women like us must not cry, but act, said the Duchess, forcing the Countess to sit down on the sofa by her side. |
В вычислительной технике существуют обстоятельства, при которых выходы всех процедур, решающих тот или иной тип задачи, статистически идентичны. |
In computing, there are circumstances in which the outputs of all procedures solving a particular type of problem are statistically identical. |
В этом случае было решено, что любое расширение обстоятельств, в которых следует проявлять заботу, должно быть разработано осторожно. |
It was held in this case that any extension of the circumstances in which a duty of care should be owed should be developed cautiously. |
Анализ обстоятельств, в которых были совершены следующие преступления, заставляет задаться определенным вопросом:. |
The circumstances of these crimes raise questions:. |
Есть обстоятельства, при которых вмешательство представляется не самым лучшим, но и не самым худшим выходом из ситуации. |
There are circumstances in which intervention is not the best but also not the worst of all outcomes. |
Обстоятельства, при которых нужно настраивать соединители, описаны в приведенной ниже таблице. |
You don’t need to set up connectors unless you have EOP or other specific circumstances, which are described in the table below. |
Она включает в себя обстоятельства, при которых подозреваемый был арестован, но не осужден. |
It includes circumstances where a suspect has been arrested, but not convicted. |
Рита, что я имею в виду, когда говорю, что автор называет обстоятельства, в которых оказался главный герой, неумолимыми? |
Rita, what do i mean when i say the author descri bes her protagonist's circumstances as unrelenting? |
Есть обстоятельства, при которых любой их нас может быть ликвидирован. |
There are circumstances under which any of us could be terminated. |
И было еще два обстоятельства, о которых я все время думал: утренняя заря и мое ходатайство о помиловании. |
There were two other things about which I was always thinking: the dawn and my appeal. |
Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение? |
Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them? |
В зависимости от нашего взгляда на них у каждой силы есть определенный масштаб и обстоятельства, при которых она превосходит остальные. |
Depending on how you look at it, each force has a scale and a circumstance under which it shines above all others. |
Могут возникнуть обстоятельства, при которых было бы несправедливо позволить неплательщику просто выкупить пострадавшую сторону с ущербом. |
There may be circumstances in which it would be unjust to permit the defaulting party simply to buy out the injured party with damages. |
Конкретные агенты и обстоятельства, в отношении которых указаны меры предосторожности при контакте, приведены в приложении а к руководству CDC 2007 года. |
The specific agents and circumstance for which contact precautions are indicated are found in Appendix A of the 2007 CDC Guidance. |
Учитывая обстоятельства, при которых я добыл информацию, они наверняка сказали правду. |
Given the circumstances under which I obtained the information, I think it's safe to say they were telling the truth. |
Свет одновременно обладает свойствами как волн, так и частиц, каждая из которых проявляется в зависимости от обстоятельств. |
Light simultaneously possesses the characteristics of both waves and particles, each being manifested according to the circumstances. |
По жестокому стечению обстоятельств, это не относится к тем частям Африки, в которых уже сегодня страдают от голода. |
Cruelly, this is not the case for parts of Africa that are already suffering from hunger. |
Французская армия должна была быть втянута в обстоятельства, из которых она не могла вырваться, по соображениям стратегии и престижа. |
The French Army had to be drawn into circumstances from which it could not escape, for reasons of strategy and prestige. |
Точные обстоятельства, при которых этот вид ареста, также известный как задержание, может быть произведен, широко варьируются от штата к штату. |
The exact circumstances under which this type of arrest, also known as a detention, can be made varies widely from state to state. |
Обстоятельства, при которых процесс разрешен в определенный домен, должны быть настроены в политиках. |
The circumstances under which a process is allowed into a certain domain must be configured in the policies. |
Даты работы Вегеция неизвестны, равно как и обстоятельства, при которых эта работа была пересмотрена. |
Vegetius' dates are not known, nor are the circumstances under which the work was revised. |
Помимо террористического насилия, трудно представить себе обстоятельства, при которых один человек мог бы стать причиной стольких жертв. |
Apart from a terrorist outrage, it is difficult to conceive of circumstances in which one man could account for so many victims. |
Я приехала в Хэмптон раньше чтобы посмотреть, что вы за человек, чтобы познакомиться с вами при обстоятельствах в которых вы не будете еще меня ненавидеть. |
I came to the Hamptons early to see what kind of a person you are, to meet you in a circumstance where you're not predisposed to hate me. |
Обстоятельства, в которых государства предоставляют гражданство путем натурализации, в разных государствах весьма отличаются друг от друга. |
The circumstances in which States confer nationality by means of naturalization vary considerably from State to State. |
Во-вторых, это слово используется для обозначения ментальных и духовных обстоятельств, при которых люди чувствуют, что их жизнь ценна. |
Secondly, the word is used to refer to mental and spiritual circumstances under which individuals feel that their lives are valuable. |
Вот как я узнал о тех обстоятельствах, по поводу которых сейчас выразил сожаление. |
And hence I became aware of the circumstance for which I have professed my regret. |
Могут возникнуть обстоятельства, такие как Корпоративное действие по какой-либо конкретной акции или индексу, при которых становится необоснованным совершать действия в отношении вашего Поручения. |
12.9 There may be circumstances, such as a Corporate Action on a particular share or index, where your Order becomes unreasonable to act on. |
Существует много различных видов субсидий на представительство, каждая из которых предназначена для покрытия конкретных обстоятельств. |
There are many different types of grants of representation, each one designed to cover a particular circumstance. |
Были сделаны лишь ограниченные исключения из этого правила, в которых обязанности были установлены в конкретных обстоятельствах, большинство из которых имело договорную основу. |
Only limited exceptions to this rule were made in which duties were found in specific circumstances, most of which had a contractual background. |
Напротив, существуют обстоятельства, с учетом которых закон предписывает «авторство» этой работы вашему работодателю. |
Instead, there are circumstances where the law will consider your employer to be the “author” of that work for copyright purposes. |
Из этого незначительного обстоятельства воспоследовали две встречи, о которых я сейчас и хочу рассказать. |
From this slight occasion sprang two meetings that I have now to tell of. |
Согласно Геттиеру, существуют определенные обстоятельства, при которых человек не обладает знанием, даже если все вышеперечисленные условия соблюдены. |
According to Gettier, there are certain circumstances in which one does not have knowledge, even when all of the above conditions are met. |
И, если только вы не защитили диссертации, о которых я не знаю, даже не заикайтесь о Кеннеди, Зоне 51, и, само собой, ни при каких обстоятельствах не упоминайте высадку Аполло на Луну. |
And unless you guys have written some dissertations I don't know about, do not mention JFK, Area 51, and definitely, no matter what, do not mention the Apollo moon landing. |
Согласно всем трем, нет никаких обстоятельств, в которых с этической точки зрения можно было бы лгать. |
According to all three, there are no circumstances in which, ethically, one may lie. |
Ряд математических моделей эволюции исследовал обстоятельства, при которых такие долины, тем не менее, могут быть пересечены. |
A number of mathematical models of evolution have explored the circumstances under which such valleys can, nevertheless, be crossed. |
Мы никогда не узнаем обстоятельств, при которых он или она родится. |
We will never know the circumstances into which he or she was born. |
В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. |
Однако существуют определенные обстоятельства, при которых индивид может нести ответственность за упущения, если существуют предшествующие особые отношения. |
There are however certain circumstances in which an individual may be liable for omissions, where a prior special relationship exists. |
В правилах, действующих в службе исправительных учреждений, более подробно описаны ситуации и обстоятельства, в которых допускается применение силы. |
Corrections Branch policies further define the situations and circumstances in which force may be applied. |
Господин Вильфор, - продолжал доктор с возрастающей силой, - есть обстоятельства, в которых я отказываюсь считаться с глупыми условностями. |
M. de Villefort, replied the doctor, with increased vehemence, there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. |
Есть только одна линия поведения, которой можно следовать в этих обстоятельствах. |
There is only one course of action to take in those circumstances. |
Им было предписано оставаться под домашним арестом в ожидании суда по обвинению в совершении нападения при отягчающих обстоятельствах, похищении и злоупотреблении властью. |
They were to remain under house arrest pending their trial on charges of aggravated assault, abduction and abuse of power. |
В ФГАН продолжается работа по анализу данных, объем которых составляет несколько сотен гигабайтов. |
The analysis of the several hundred Gigabytes of data is still ongoing at FGAN. |
Приходится признать, что условия, в которых живут мои сограждане - солдаты нашей страны, поистине плачевны. |
We must acknowledge that the conditions in which my country's soldiers - my fellow citizens - live are utterly regrettable. |
Я вынужден примириться с обстоятельствами, но вряд ли можно ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что произошло. |
I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. |
Права, предусмотренные законом, включают защиту от насилия в семье и право на отпуск по семейным обстоятельствам. |
Rights extended by statute include protections against domestic violence and the right to family responsibility leave. |
Судья будет определять все фактические обстоятельства, относящиеся к правилам, поддерживать честные условия игры, вызывать нарушения и предпринимать другие действия в соответствии с настоящими Правилами. |
The referee will determine all matters of fact relating to the rules, maintain fair playing conditions, call fouls, and take other action as required by these rules. |
Это был не только фактическим обстоятельствам дела, что разорвал плащ Гомолка о нарушении его прав. |
It was not just the facts of the case that shredded Homolka's cloak of victimization. |
Все формы могут быть использованы с кем угодно в любое время, в зависимости от обстоятельств. |
All the forms may be used with anyone at any time, depending on the circumstances. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «обстоятельства, в которых они».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «обстоятельства, в которых они» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: обстоятельства,, в, которых, они . Также, к фразе «обстоятельства, в которых они» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.