Пусти - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Пусти, Паша! |
' Move over there, Pasha. |
Пусти, ты порвёшь мне шубу! |
Let go! You're ruining my fur. |
Пусти меня, глупая женщина! Говорят тебе: это не я воровал. Очень нужна мне твоя жалкая рухлядь! |
Unhand me, thou foolish creature; it was not I that bereaved thee of thy paltry goods. |
Положи себе, Джерри, и пусти по кругу. |
Try some, Jerry, and pass it around. |
Then Haggis, number two, open that door and let Miss Banks in. |
|
Забери все оборудование со шлюпки, а потом пусти ее ко дну. |
Take out equipment from the outrigger and then sink it. |
Ах... пусти... |
' Aah ... let me go . . .' |
Пусти ее, ты, мучитель добродетели, или вкуси горькое жало моей мести! |
Unhand her, you jailers of virtue, or taste the bitter sting of my vengeance! |
Go get Detective Fusco. Put a bullet in his head. |
|
В общем, когда поднимешься, держи спину прямо, изобрази застенчивость, пусти слезу только один раз, упоминая своих отцов, а всю благодарность отдай своему чрезвычайно талантливому режиссеру. |
So, when you get up there, you stand up straight, you fake humility, you cry only once when you talk about your dads, and you give all the credit to your incredibly talented director. |
Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. |
Grant him passage to give it to her himself. |
|
Send your bullet through that brute. |
|
Call me a liar, the other wailed. Lemme go. |
|
Приезжие, матушка, пусти переночевать, произнес Чичиков. |
We are travellers, good mother, said Chichikov. Pray allow us to spend the night here. |
Пусти монтаж из людей, умерших в этом году, пока я не вернусь. |
Run the montage of people who died this year until I get back. |
Купи им пива, пусти в ход свой захолустный шарм. |
Buy them a round of beers, turn on that backwoods bayou charm. |
Плотно положи волосы на левой стороне и пусти на неё мягкую волну. |
Make the left side tight and add a fluffy wave on this side. |
Let me go, she said, or I will spit in your face! |
|
Пусти ты! - в бешенстве огрызнулся Себастьян, который был отнюдь не трусливого десятка. |
Aw, let go, said Sebastian savagely, for he was no weakling. |
Да Роберт через год пустит его по миру. |
Robert could put him out of business in a year. |
Давным-давно, а именно в 1870-ом году, 16-летний паренёк пустился в путь с холодных берегов Шотландии в жаркий центр Америки, чтобы найти свою любовь. |
Once upon a time, 1870 to be exact, a 16-year-old kid traveled from the cold shoulder of Scotland to the baking heart of America to find his love. |
Я пустил в ход искалеченную машину. |
I started the lame engine ahead. |
I specifically told you not to tell them When we're turning shit back on. |
|
Пилигримы пустили в ход свои винчестеры и попусту швыряли свинец в кусты. |
The pilgrims had opened with their Winchesters, and were simply squirting lead into that bush. |
Мистер Эш, чтобы это золото погрузили на поезд, надо было пустить губернатору немного пыли в глаза. |
Mr. Ashe. In order to get that gold released, the governor needed a show of confidence. |
У, ему пыль в глаза не пустишь. |
Oh, there's no pulling the wool over this guy's eyes. |
более жадный пустил бы в оборот такой бриллиант слишком рано но я знаю, когда она созреет. |
A greedier hand might put a jewel like her in rotation too early. I know exactly when she'll be ripe. |
That's put the cat among the pigeons and no mistake. |
|
Here you must bring into play the whole art of feminine seduction |
|
Не будь это в церкви, вот точно бы пустилась в пляс под эту музыку. |
Lord, if this wasn't a Sunday, I do believe I'd do a dance to that music Ike's playing. |
Он мог пуститься в бега, скрываться где-то. |
He could be on the run, hiding out somewhere. |
Они... они использовали эту трубу, и пустили газ по системе вентиляции. |
They, uh, they ran tubing through here and circulated the gas through the ventilation system. |
Да пусти к тебе женщину - и ты расползешься, как мешок! |
If you took a woman now, you'd come apart like an old sack. |
That's the same thing as if I put the bullet in his head myself, you understand? |
|
В его сопровождении, с путеводителем в руке она пустилась в странствие вместе с нами, изнемогая порой, но не отступаясь. |
With him and a guide book she came with us flagging sometimes, but never giving up. |
Хочешь, пустим палочку по воде? |
Want to pretend the sticks are boats? |
Кресло пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной. |
The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells. |
Но пока Филип обдумывал, что? ему ответить, Ательни, предпочитавший не спорить, а слушать самого себя, пустился разглагольствовать о католицизме. |
But while he was meditating a reply Athelny, more interested in hearing himself speak than in discussion, broke into a tirade upon Roman Catholicism. |
Из-за твоего фильма я пустил сюда киношников. |
I rented out the department store for you to film a movie. |
Толпы людей собрались у городских ворот, чтобы не пустить Бонапарта, который был отбит и вынужден сделать крюк, чтобы войти через Булакские ворота. |
Crowds rallied at the city gates to keep out Bonaparte, who was repulsed and forced to take a detour to get in via the Boulaq gate. |
Мне бы еще галстук миссисипский, и я готов пуститься в путь. |
All I need is a Mississippi string tie, I'm ready to roll. |
Можете называть меня сумасшедшим, но по моему этого ребенка убили, чтобы пустить его на органы. |
Now call me crazy, but I think this kid was murdered for parts. |
Потом я собралась, нашла на ощупь форсунку и сделала то, что должен был сделать пожарный: бросилась вперёд, пустила воду и сама потушила огонь. |
And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself. |
Мне даже пришлось пуститься рысцой, но когда я, запыхавшись, поравнялся с ним и заговорил о бегстве, он сказал: - Никогда! - и тотчас же занял оборонительную позицию. |
I had even to trot a bit at the last, but when, out of breath at his elbow, I taxed him with running away, he said, Never! and at once turned at bay. |
Я все это знал, - сказал Уильям, - но разве мог я пустить в ход такое оружие против памяти бедняги? |
I knew it all along, William said; but could I use that weapon against the poor fellow's memory? |
Сделаешь доброе дело, пустишь их переночевать, а они умыкнут твою тетушку Мэри и доведут ее до комы. |
I mean, someone helps you out, gives you a place to stay for the night and you still just steal their Auntie Mary and put her in a coma. |
But poor Harriet could not follow. |
|
Мне это показалось странным; однако я промолчал, и мы пустились в путь. |
I thought this odd; however, I said nothing, and we set off. |
The Chinese wanted to break into a gallop but Samuel restrained him. |
|
We must get that kite in the air. |
|
Например, если бы на правой стороне паха появилось возвышение, врач пустил бы кровь в Вену на лодыжке с той же стороны. |
For instance, if a rising appeared on the right side of the groin the physician would bleed a vein in the ankle on the same side. |
Я отъехал немного назад, потом развернул лошадь к воротам и пустил ее в галоп. |
I backed my horse away, took him across the street, faced the gate and kicked him into a gallop. |
И мои, - сказал Харниш. Остальные тоже назвали стоимость марок; самым скромным оказался Луи-француз: он пустил свои по сто долларов. |
Mine, too, answered Harnish, while the others stated the values they put on their own markers, French Louis, the most modest, issuing his at a hundred dollars each. |
Он пустил доверенных лиц по следам горных инженеров, и на тех ручьях, где они скупали участки, он тоже покупал. |
He put trusted agents to work on the heels of great experts, and on the creeks where they began to buy he likewise bought. |
К 1900 году реформаторские движения пустили корни в индийском национальном конгрессе. |
By 1900 reform movements had taken root within the Indian National Congress. |
В великом смятении раввин соскочил с седла и поспешил пустить в ход все средства, чтобы привести в чувство своего друга. |
The Rabbi now dismounted in great alarm, and hastily applied the remedies which his art suggested for the recovery of his companion. |
Я не могу пустить вас без удостоверения личности. |
I can't let you in without ID. |
- пустить в ход - float
- пустить по кругу - put a circle
- пустить стрелу из лука - shoot an arrow from a bow
- пуститься в спор - embark on a dispute
- на глаза пустить (к себе) - eyes let (self)
- на порог не пустит - on the threshold would not let
- пузыри пустит - bubbles blank
- пустить корни - to take root
- пустить слух - spread the rumor
- пустить воду - keep water
- пустить в ход или отвертеться - to make use of or get away with
- чтобы пустить - to let in
- пустить ее в ход - wield it
- о пуститься - about to embark
- пуститься во все тяжкие - run off the rails
- пустить лошадь в вскачь - put horse to gallop
- пуститься в галоп - strike into a gallop
- он пустил в ход свои связи, чтобы устроить сына на эту должность - he pulled wires to get the position for his son
- пустить корни на новом месте - put down new roots
- пустите программу - let the program run
- пуститься в крайне рискованное предприятие - embark in a most dangerous venture
- пуститься в плавание по неизведанным морям - embark on an unchartered sea
- пуститься в смелое предприятие - embark on an enterprise
- пуститься в авантюры - embark on adventures
- пустить стрелу в кого-л. - to shoot an arrow at smb.
- пустите двигатель - let the engine run
- пуститься в свет - sally forth into the world
- растение пустило корни - plant sends forth root and stem
- пустить в мобилизовать все свое красноречие - put forth eloquence
- пустить на слом старую машину - scrap an old machine