Расстилаться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- расстилаться гл
- spread
-
- расстилать гл
- spread(раскинуться)
-
глагол | |||
cover | охватывать, покрывать, закрывать, прикрывать, накрывать, расстилаться | ||
run | работать, бежать, управлять, бегать, идти, расстилаться |
- расстилать гл
- стелить · раскидывать
стлаться, стелиться, простираться, стараться, ползать на брюхе, гнуть шею, сгибаться в дугу, лизать пятки, сгибаться в три погибели, рабствовать, сгибаться в три дуги, гнуть спину, холуйствовать, лежать, лакейничать, передвигаться, подобострастничать, лизать попу, лизать зад, лизать задницу, лизать жопу, унижаться, раскладываться, прислуживаться, уходить, холопствовать, падать ниц, раболепствовать, ползать ужом, находиться, раскидываться, шириться, распространяться, пресмыкаться, угодничать, подхалимничать, ползать, угождать, распростираться, тянуться
Расстилаться То же, что простираться (в 1 знач.).
О, какие облака пыли будут расстилаться вслед за мной, когда я буду проноситься мимо с этаким беззаботным видом! |
What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way! |
Тени высоких гор начали уже расстилаться шире; пернатые твари удалились на покой. |
The shadows began now to descend larger from the high mountains; the feathered creation had betaken themselves to their rest. |
It is a scene terrifically desolate. |
|
Впереди расстилался Атлантический океан, перерезанный Брешью к западу от маршрута Эйфелевой дороги. |
Ahead of them was the Atlantic Ocean with the Breach continuing due west from the line of the eiffelbahn route. |
Небо, синее и прелестное, вечным покоем расстилалось над садом. |
The sky, delightfully blue, gave the garden an air of eternal peace. |
Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно-белым морем. |
In the morning all that was left of the night mist on the heights was a hoar frost now turning to dew, but in the valleys it still lay like a milk-white sea. |
Кругом, словно чудом спасенный от уничтожения, расстилался великий отец городов. |
All about the pit, and saved as by a miracle from everlasting destruction, stretched the great Mother of Cities. |
Мэн был укомплектован двухмачтовым военным снаряжением, и на корабле никогда не расстилали брезент. |
Maine was completed with a two-mast military rig and the ship never spread any canvas. |
Согласно традиции, кусочки сена расстилаются под скатертью как напоминание о том, что Христос родился в яслях. |
According to tradition, bits of hay are spread beneath the tablecloth as a reminder that Christ was born in a manger. |
Затем Ренар открывает его и расстилает на полу. |
Renard then opens it and spreads it out on the floor. |
Каждое утро ему приходилось расстилать постель, потому что ее нельзя было оставить там. |
He had to undo his bed each morning since the bed could not be left there. |
За аллеей по обе стороны расстилался большой луг с видневшимися на нем кое-где могучими дубами. |
On either side stretched lawns, their broad sweep broken here and there by great sturdy-limbed oaks. |
Появлялись фокусники и атлеты, расстилали на земле дырявые ковры. |
Conjurors and strong men turned up and spread threadbare carpets on the soil of the avenue. |
Потом вздрогнет, проснется, взглянет в окно, и долго без всякой сознательной мысли не отрывает глаз от расстилающейся без конца дали. |
Then her body would shudder convulsively, she would wake up, look out of the window, and for a long time stare into the distance, without a single conscious thought. |
Да, предпочитаю,- коротко ответил охотник, переступая порог и направляясь к лужайке, расстилавшейся между хижиной и речкой. |
I prefar it, laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek. |
Куртку расстилают на полу. |
The jacket is spread on the floor. |
Вокруг расстилалась мягкая черная ночь, в которой мирно сияли слегка туманные звезды. |
In front of him was a soft black night whose mist-muted stars glowed peacefully. |
Перед Собором Парижской Богоматери со стороны паперти расстилалась великолепная площадь, застроенная старинными домами, с вливающимися в нее тремя улицами. |
In front of Notre-Dame, and very near at hand, three streets opened into the cathedral square,-a fine square, lined with ancient houses. |
Положение трудное,- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними. |
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them. |
He seated himself beside him and stared into the grayness. |
|
Под ним, на глубине тысячи метров, расстилался на необъятную ширину прозрачный сине-зеленый океан. |
Three thousand three hundred feet below stretched the boundless bluish-green waters of the ocean. |
Перед нами расстилался мирный пейзаж -освещенные солнцем поля пшеницы по обе стороны дороги и гостиница Мэйбэри с покачивающейся вывеской. |
In front was a quiet sunny landscape, a wheat field ahead on either side of the road, and the Maybury Inn with its swinging sign. |
Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней. |
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. |
Вокруг расстилался мертвый вереск, почерневший от пожара, устланный обгоревшими остовами повозок и трупами лошадей и людей. |
The heath was dead: it was blackened with fire, littered with the wreckage of vehicles and the corpses of both horse and man. |
Но вокруг меня расстилалась пустыня, лишь окраска ее была различна - зеленая там, где болота заросли камышом и мохом; черная там, где на сухой почве рос только вереск. |
But all the surface of the waste looked level. It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath. |
Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться. |
The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see. |
Кругом расстилалась пустошь, а черные, скорченные трупы, разбросанные на ней, были едва заметны; кое-где тлел вереск и кустарник. |
Around it was a patch of silent common, smouldering in places, and with a few dark, dimly seen objects lying in contorted attitudes here and there. Here and there was a burning bush or tree. |
На востоке, на юге и на западе перед ними расстилалась испещренная рябью синяя морская ширь, слева в нее причудливо вдавался рыжеватый песчаный мыс. |
To the east and south and west spread the sea, a crinkling floor of blue, and to their left, as they faced it, was a lovely outward-curving shore of tawny sand. |
Здесь он натянул поводья и в последний раз окинул взглядом Альгамбру и зеленую долину, расстилавшуюся внизу. |
Here he reined in his horse and viewed for the last time the Alhambra and the green valley that spread below. |
А потому у меня нет нужды в других увлечениях, передо мной и так расстилается море. |
I have no hobby besides. I have the sea to swim in there. |
С каждым крутым поворотом открывался новый вид на расстилавшиеся далеко внизу Азритские равнины. |
Each tight bend offered them a new vista, a new view of the expanse of the Azrith Plains spread out far below. |
Внизу в мягком и туманном свете Моргана расстилался широкий морской залив. |
The bay spread out below them, a vast arm of the sea, smooth and hazy in Morgan's light. |
На мгновение перед глазами возник расстилающийся впереди пейзаж. |
For an instant, she glimpsed what lay ahead. |
Внизу расстилалась долина, по которой, подобно полосе сверкающей стали, дугой изогнулась Темза. |
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. |
Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину. |
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. |
Подъехав к домику для прислуги, они спешились и вошли внутрь. Невада принялся раскладывать свои вещи и расстилать постель. |
He picked out one of the bunks and spread his bedroll on it. Quickly he put his things away. |
Весь мир, по выражению Мильтона, расстилался перед ним; и Джонсу, как Адаму, не к кому было обратиться за утешением или помощью. |
The world, as Milton phrases it, lay all before him; and Jones, no more than Adam, had any man to whom he might resort for comfort or assistance. |
Всюду расстилались ярко освещенные солнцем широкие ржаво-бурые пространства голой, изрытой почвы. |
Everywhere broad rusty brown spaces of bare and tumbled earth spread to the blaze of the sun. |
Дым расстилался далеко на восток и на запад, до сосновых лесов Байфлита на востоке и до Уокинга на западе. |
The smoke already extended far away to the east and west-to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. |
За бронированным стеклом рубки расстилался коричневый, сухой и пыльный материк. |
The continental mass swelled through the armoured glass of the cockpit, dusty and brown and dry. |
Туман сплошным морем расстилался по низу, но при деревне Шлапанице, на высоте, на которой стоял Наполеон, окруженный своими маршалами, было совершенно светло. |
The fog lay unbroken like a sea down below, but higher up at the village of Schlappanitz where Napoleon stood with his marshals around him, it was quite light. |
Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота. |
In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast-a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness. |
Под нами расстилались воды Атлантического океана, мы находились в сотнях миль от Британских островов. |
The gray waters of the Atlantic stared back at me. We were a hundred miles off the coast of the British Isles. |
Но в него вложено столько труда, что начинаешь убеждать себя в том, что оно прекрасное, и с гордостью расстилаешь его на своём диване в передней. |
And you worked so hard on it and you trick yourself into thinking it's beautiful and you display it proudly in the entryway on you divan. |
Перед ними расстилалась площадь, и плиточная мозаика изображала древних животных и людей. |
At their feet lay a tile court worked into the shapes of ancient animals and peoples. |
А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. |
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. |
Поезд мчался по вражеской стране; за окном расстилалась глухая ночь; судьба Рихарда ожидала решения; зуб отчаянно, невыносимо болел. |
Outside was night; the train was rushing through a dark enemy country, the affair with Richard had to be concluded, his tooth was aching. |
Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли. |
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. |
Я думал увидеть Шин в развалинах - передо мной расстилался странный и зловещий ландшафт, словно на другой планете. |
I had expected to see Sheen in ruins-I found about me the landscape, weird and lurid, of another planet. |
На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни. |
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted. |
Таково будущее, расстилающееся перед Кеннеди: построить вселенную, которую один человек настолько полюбил, что решил влюбить в нее всех нас. |
That’s the future in front of Kennedy: building out a universe that someone loved so much he made the rest of us love it too. |
Традиционная иранская сервировка стола сначала включает в себя скатерть, называемую софре, и расстилается либо на столе, либо на ковре. |
Traditional Iranian table setting firstly involves the tablecloth, called sofre, and is spread out over either a table or a rug. |
Изящное животное на мгновение задержалось на пороге, вытянув шею, словно, стоя на краю скалы, оно озирало расстилавшийся перед ним необозримый горизонт. |
The elegant beast halted for a moment on the threshold, stretching out its neck as though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon. |
Поля, расстилающиеся вдоль дорог, были плодородны, а по дорогам ехали голодные люди. |
The fields were fruitful, and starving men moved on the roads. |
Джентльмен не кланялся до земли, не расстилал ковёр под её ногами, не махал над её головой опахалом. |
The gentleman was not bowing to the ground, he was not unrolling a carpet, he was not waving a fan over her head; he was only holding the door for her. |
Перед ней расстилалась только блестящая черная водная гладь, полностью скрывшая дорогу. |
Ahead of her, water lay across the trail in a glossy black sheet dimpled by rain. |
Запыхавшийся зритель, взобравшийся на самый верх собора, прежде всего был бы ослеплен зрелищем расстилавшихся внизу крыш, труб, улиц, мостов, площадей, шпилей, колоколен. |
For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers. |
- расстилать по полу - floor
- расстилать ковер на полу - spread a carpet on the floor