Смягчат - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Однако я никоим образом не хочу смягчать положение, когда ставлю о нем в известность близких мистера Карстона. |
But I will not smooth things over to any connexion of Mr. C.'s on any account. |
Никто не просит вас смягчать слова, но я попрошу вас проявить немного доброй воли. |
Nobody is asking you to mince words, but I will ask you to assume a little good faith. |
Когда краткосрочная процентная ставка достигает нуля, Центральный банк больше не может смягчать политику, снижая свою обычную целевую процентную ставку. |
When the short-term interest rate hits zero, the central bank can no longer ease policy by lowering its usual interest-rate target. |
Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников. |
May their torments avert thy wrath from the People of the Lakes, thy only true followers and believers. |
Со временем полоса станет смягчать натиск ветра, а кроме того, эвкалиптовые дрова - отличное топливо. |
In time they should back up the wind a little, and they make grand firewood. |
В 1978 году правительство начало смягчать свою политику в отношении мусульман. |
The government began to relax its policies towards Muslims in 1978. |
You may find your sentence commuted to transportation. |
|
Сегодня, либерализация политической системы без усиления ее способности смягчать шок политической борьбы, похоже также вызывает нестабильность. |
Today, liberalization of the political system, without strengthening its ability to absorb the shocks of political struggle, seems to incite instability, too. |
Хорошо, что я снимаю тебя в черно-белом, а иначе мне бы пришлось смягчать тон красного при печати. |
Good thing I'm photographing you in black and white, otherwise, I would need to tone down the red on the prints. |
Уилл, не надо смягчать ситуацию. |
Will, no, you don't have to sugar-coat it. |
Kahlan, я верю мы можем сделать больше чтобы смягчать потерю этого человека. |
Kahlan, I believe we can do more to mitigate this man's loss. |
Зрители, как и леди Уиндермир, вынуждены смягчать жесткие социальные нормы в пользу более тонкого взгляда. |
The audience, like Lady Windermere, are forced to soften harsh social codes in favour of a more nuanced view. |
Я уверена, что такие тарифы смягчат последствия антидемпинговых мер. |
With this rate of tariff, I'm confident it'll have a mitigating effect on the anti-dumping cases. |
Разве я не рисковала бы плодами всех своих трудов, если бы с самого начала дала нашим молодым людям такой легкий способ смягчать их страдания? |
Would it not be risking the fruits of all my labours, to give our young people so easy a method, and so speedily of putting a period to their distress? |
Hilda began to relent a little. |
|
В США госдолг увеличится из-за предстоящей налоговой перестройки; но этот удар будет смягчаться за счёт продолжающегося ускорения роста экономики ещё, как минимум, год или два. |
In the US, public debt is set to increase, thanks to the impending tax overhaul; but the blow will be cushioned, at least for the next year or two, by continued growth acceleration. |
Однако позже эти две страны начали смягчаться, и началась торговля. |
However, the two countries began to soften later on, and trade began. |
The boy's face began to relax, he sat up and smiled. |
|
Это начало смягчаться лишь немногим более двух лет назад, когда стало достаточно ресурсов, чтобы серьезно приступить к работе над производительностью. |
This only began to be mitigated a little over two years ago, when enough resources became available for seriously starting to work on performance. |
Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government’s policies and reduce the danger of a disaster. |
Тем не менее повышенный средний риск хорошо воспроизводится, и такие события могут смягчать воздействие генетических или других факторов риска окружающей среды. |
Nevertheless, the increased average risk is well-replicated, and such events may moderate the effects of genetic or other environmental risk factors. |
В руках Трампа конституционная сила, призванная смягчать «необходимую суровость» уголовных наказаний, стала применяться для санкционирования жестокости офицера, давшего клятву защищать закон. |
In Trump’s hands, a constitutional power intended to mitigate the “necessary severity” of criminal justice was deployed to sanction cruelty by a sworn officer of the law. |
Правительство России не предприняло никаких шагов для стимуляции экономического роста: оно не стало стимулировать спрос, увеличивать расходы, смягчать законодательство или укреплять средства защиты прав инвесторов. |
The government hasn't done anything to spur economic growth: It hasn't stimulated demand, increased spending, eased regulation or boosted investor protections. |
Меры наказания, оговариваемые в настоящем Кодексе, могут, однако, смягчаться следующим образом: смертная казнь может быть заменена пожизненными каторжными работами или каторжными работами сроком от 10 до 20 лет. |
The penalties specified in the Code may, however, be reduced as follows: the death penalty may be commutated to hard labour for life or a term of 10 to 20 years'hard labour. |
Нагрузка действует как стимул для трабекулы, изменяя ее геометрию таким образом, чтобы выдерживать или смягчать деформационные нагрузки. |
Load acts as a stimulus to the trabecular, changing its geometry so as to sustain or mitigate strain loads. |
Стеганые доспехи обычно представляли собой просто куртку из толстого льна и шерсти, предназначенную для того, чтобы смягчать или смягчать удары тупого оружия и легких ударов. |
Quilted armour was usually just a jacket made of thick linen and wool meant to pad or soften the impact of blunt weapons and light blows. |
Апелляционный суд вернул дело в суд первой инстанции, чтобы определить, были ли веские основания не смягчать приговор. |
The Court of Appeals remanded the case to the trial court to determine whether there was good cause not to abate the conviction. |
Правительство начало смягчать свою политику в отношении мусульман в 1978 году и поддержало культ и ритуалы. |
The government began to relax its policies towards Muslims in 1978, and supported worship and rituals. |
Страхи инвесторов не оправдывались, а центральные банки начинали ещё больше смягчать свою монетарную политику или же, как в случае с ФРС, приостанавливали процесс повышения ставок. |
Investors’ fears were not borne out, and central banks began to ease their monetary policies; or, in the case of the Fed, put rate hikes on hold. |
Чтобы оправиться от негативной реакции, Каллес начал смягчать радикальную риторику и замедлил политику земельной реформы в 1928 году. |
To recover from the backlash, Calles began to tone down the radical rhetoric and slowed land reform policies in 1928. |
Если мы хотим сохранить тысячи БИОС, нам нужно начать смягчать несправедливость к субъектам. |
If we want to keep thousands of bios, we need to start mitigating against the unfairness to the subjects. |
Положения согласованных конвенций смягчать не следует. |
The terms of the agreed conventions should not be relaxed. |
И так почти всегда требуют смертную казнь, теперь судьи точно не смягчат наказание. |
They always do, but later the judge lessens the penalty. |
Даже принимая расчетные риски, службы должны смягчать их с помощью соответствующих контрмер. |
Even while taking calculated risks, the services need to mitigate risk with appropriate countermeasures. |
Let's not mince words. |
|
Кроме того, благодаря своей кислотности, аромату и способности смягчать мясо и деглаз кулинарных соков, белые вина часто используются в кулинарии. |
In addition, due to their acidity, aroma, and ability to soften meat and deglaze cooking juices, white wines are often used in cooking. |
В сельском хозяйстве люди могут эффективно смягчать большую часть последствий засухи с помощью ирригации и севооборота. |
Agriculturally, people can effectively mitigate much of the impact of drought through irrigation and crop rotation. |
Из того, что я могу понять, даже Мария Шрайвер начинает смягчаться. |
From what I understand, even Maria Shriver is starting to thaw a little. |
С 2012 года некоторые регионы стали смягчать требования и разрешать некоторым детям мигрантов сдавать вступительные экзамены в колледжи в регионах. |
Since 2012, some regions began to relax the requirements and allow some children of migrants to take College Entrance Exam in the regions. |
Таким образом, с помощью олигодендроцитарных стволовых клеток можно лечить последствия церебрального паралича и смягчать другие симптомы кольпоцефалии. |
Therefore, by using oligodendrocyte stem cells the effects of cerebral palsy can be treated and other symptoms of colpocephaly can be alleviated. |
Экспериментальные данные подтверждают гипотезу о том, что клинически индуцированные гельминтозы обладают способностью ослаблять или смягчать иммунные реакции. |
Experimental data support the hypothesis that clinically induced helminthic infections have the ability to alleviate or mitigate immune responses. |
Но если не дать этой проблеме ускользнуть из поля зрения, и если люди, находящиеся у власти, решат минимизировать проблемы и смягчать ущерб, опасности можно избежать. |
But if it is not overlooked, if those in positions of responsibility are resolved to do all they can to minimise the strains and mitigate the damage, danger can be averted. |
Новое правительство под руководством Владислава Гомулки начало смягчать жесткую сталинскую политику предыдущих лет. |
The new government under Władysław Gomułka began relaxing the earlier years' hardline Stalinist policies. |
Yarchenka was beginning to soften little by little. |
|
Trust me. the money she'll make, it'll cushion the blow. |
|
You don't have to mince words, Frank. |
|
She gets commuted and you prove the system works. |
|
Все, что тебе нужно сделать, это показать свое прощение и Фуриии смягчаться. |
All you need to do is show your forgiveness and the Furies will relent. |
Склонность многих паразитических червей усмирять иммунную реакцию хозяина позволяет им смягчать некоторые болезни, одновременно усугубляя другие. |
The tendency of many parasitic worms to pacify the host's immune response allows them to mollify some diseases, while worsening others. |
Ну так вот если они разной формы, то это не позволит смягчать трение от вращения и обеспечивать радиальные и осевые зазоры. |
Well, if they're not uniform, they won't reduce rotational friction and support radial and axial loads. |
You need to start your life, not cushion the fall for him. |
|
Я задержался на мгновение, чтобы выбрать место в середине лодки, где люди скучились гуще всего, - расчет был тот, что они своими телами смягчат мое падение. |
I delayed a moment, even as the boat was shoving away, in order to select a spot amidships where the men were thickest, so that their bodies might break my fall. |
Несколько мгновений она смотрела на меня молча, потом лицо ее стало постепенно смягчаться, и на нем мелькнула улыбка. |
She looked at me in silence for some moments, with her face gradually softening into a smile. |
Я придерживаюсь теории - смягчать удар. |
I was positing a theory to help cushion the blow for you. |
Ты не имеешь права закрывать глаза на что-либо и не имеешь права забывать что-либо, или смягчать что-либо, или искажать. |
You have no right to shut your eyes to any of it nor any right to forget any of it nor to soften it nor to change it. |
Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться,- не тревожьтесь. |
My dear madam, Jos replied, now beginning to be quite soothed, don't be alarmed. |