Тоски - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
тревога, горе, печаль, грусть, скука, тугой, депрессия, скорбь, мировая скорбь
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red. |
|
The Book of Longing is dedicated to the poet Irving Layton. |
|
Тебе ведь известно, что жёны юристов в большинстве случаев умирают от тоски. |
You do know that it's a fact that most lawyer's wives die of boredom? |
Он уходил в луга и степи, будто бы за охотою, но заряд его оставался невыстрелянным. И, положив ружье, полный тоски, садился он на морской берег. |
He went off upon the steppe as though to hunt; but the charge remained in his gun, and, laying down the weapon, he would seat himself sadly on the shores of the sea. |
Верно, кровавый пот проступил у меня от тоски и томления... от жаркой моей мольбы дать мне взглянуть на нее хоть раз! |
I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning-from the fervour of my supplications to have but one glimpse! |
После того как я погружу это в твое сердце, ты будешь в ступоре заключена в состоянии промозглой, неизбежной тоски. |
After I plunge this into your heart, you will be immobilized, imprispred in a state of raw, inescapable anguish. |
Also I have a boredom in these mountains. |
|
Чтобы избавить их от будущих страданий и сократить свои собственные, он в неистовстве тоски сам их прикончил. |
To deliver them from future sufferings and shorten his own, in a frenzy of anguish he finished them off himself. |
Петенька, видя, что всякая надежда потеряна, ощущает что-то вроде предсмертной тоски и под влиянием ее готов идти до крайних пределов. |
Petenka, seeing that all hope was gone, had a sensation of deadly anguish, under the influence of which he was ready to go to any lengths. |
The intensity of my sadness helped me write. |
|
And my role is now like a cry yearning for you. |
|
придал глазам выражение нежной тоски с небольшой долей цинизма, что как говорили, очень мне шло. |
And threw an air of tender wistfulness into my expression mingled with a touch of cynicism, which I'm told suits me. |
Если бы только они не глядели на тебя этим взглядом! Сколько все-таки горя и тоски умещается в двух таких маленьких пятнышках, которые можно прикрыть одним пальцем, - в человеческих глазах. |
If only they would not look at one so-What great misery can be in two such small spots, no bigger than a man's thumb-in their eyes! |
Когда меня там, на краю света, определили пасти овец, я, наверно, сам с тоски превратился бы в овцу, кабы не курево. |
When I was first hired out as shepherd t'other side the world, it's my belief I should ha' turned into a molloncolly-mad sheep myself, if I hadn't a had my smoke. |
Антиох, сын царя Селевка, изнывает от тоски, но он скорее умрет, чем назовет причину своей болезни отцу. |
Antiochus, the son of King Seleucus, is pining away yet he would rather die than name the cause of his disease to his father. |
Если бы они только помогали от внутренней тоски и боли. |
If only it would do something about the inner anguish and pain. |
Кейт стояла на причале и смотрела вслед удалявшейся серой громаде лайнера, чувствуя, как сжимается от тоски сердце. |
Kate stood at the New York pier and watched until the huge liner cut loose from the tugboats. Bloody hell! I'm going to miss him. |
Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их. |
It is a year and eight months since I last looked at these notes of mine. I do so now only because, being overwhelmed with depression, I wish to distract my mind by reading them through at random. |
Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски. |
I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell. |
That same year, Philip Glass composed music for Book of Longing. |
|
Он врывался к ней в душу, как вихрь врывается в глубокую теснину, и уносил ее на бескрайние просторы тоски. |
It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy. |
Потом поникла; и опять это был жалкий комочек какой-то звериной тоски. |
Then she let her head sink and was once more nothing but a little heap of animal woe. |
Выпей таблетку, и тебя ждет мир, полный тоски и одиночества, Джерри. |
Take those drugs and you will enter a bleak and lonely world, Jerry. |
Левин пробуждает ранние стадии тоски прекрасной, захватывающей прозой. |
Levine evokes the early stages of longing with beautiful, arresting prose. |
Повсюду в полуночном зале мужчины и женщины манипулировали тонкими языками фиолетового пламени, непрерывно превращаясь и изменяясь, ибо ночь - пора тоски и метаморфоз. |
All through the midnight hall people were juggling thin violet flames, shifting, changing, for nighttime was the time of change and affliction. |
Искоса бросая быстрые и сочувственные взгляды на онемевшего от тоски Вольку, экзаменаторы стали шёпотом совещаться. |
Glancing hurriedly and sympathetically at Volka, who stood numb with grief before them, the committee held a whispered conference. |
На грани; или, география тоски-это пьеса, написанная Эриком Овермайером. |
On the Verge; or, The Geography of Yearning is a play written by Eric Overmyer. |
Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну. Я должен быть занят с утра до вечера. |
But I've got to work, or I should die. That is, I've got to have something that keeps me occupied. |
Хелен и Леонард оказываются вместе в атмосфере Великой тоски и поддаются чувству взаимной страсти. |
Helen and Leonard are thrown together in an atmosphere of great anguish and succumb to their feelings of mutual passion. |
Соловьи ... поют свою песню тоски из глубины подземелья ... все наслаждаются, но никто не чувствует боли, глубокой печали в этой песне. |
Nightingales… sing their song of longing from their dungeon's depth… everyone delights, yet no one feels the pain, the deep sorrow in the song. |
Книга поэзии и рисунков Коэна книга тоски была опубликована в мае 2006 года. |
Cohen's book of poetry and drawings, Book of Longing, was published in May 2006. |
Джозеф не знал здесь ни одной живой души, и если бы не доктор да развлечения в виде каломели и боли в печени, он совсем погиб бы от тоски. |
He scarcely knew a single soul in the metropolis: and were it not for his doctor, and the society of his blue-pill, and his liver complaint, he must have died of loneliness. |
Ты показала мне настоящую любовь -- любовь, полную печали и тоски... и страстными чувствами для двоих... в темноте. |
You taught me of real love - love with grief and needs... and deep passions for the two... in the dark. |
Если в срок не вернусь, ровно в восемь часов, он умрет от тоски. |
If I am not back at precisely 8 PM, I am sure he will die of grief! I must return to him. |
Низами черпал свое влияние из Удхритской любовной поэзии, которая характеризуется эротическим самозабвением и влечением к возлюбленному, часто с помощью несбывшейся тоски. |
Nizami drew influence from Udhrite love poetry, which is characterized by erotic abandon and attraction to the beloved, often by means of an unfulfillable longing. |
В таком случае, коль скоро для тоски нужно твое отсутствие, логика говорит, что ты должен поехать. |
Well, given that missing you is predicated on you leaving logic dictates you must leave. |
Он сидел, отяжелевший и громоздкий, словно внезапно погрузившись в себя, в свое опьянение, этакий одинокий холм неисповедимой тоски. |
He sat there, heavy and massive, suddenly sunk back into himself and his drunkenness, like a lonely hill of unassailable melancholy. |
Стрелой его я ранен слишком сильно, чтоб на крылах парить, и связан так, что мне моей тоски не перепрыгнуть. |
I am too sore enpierced with his shaft To soar... Under love's heavy burden do I sink. |
I will die of sadness if I am never to look upon your face again. |
|
Конечно, - сказала мать. - Мужчина иной раз мучается, мучается - совсем себя изведет, потом, глядишь, и ноги протянул с тоски. |
Sure, said Ma. Take a man, he can get worried an' worried, an' it eats out his liver, an' purty soon he'll jus' lay down and die with his heart et out. |
Потом поникла; и опять это был жалкий комочек какой-то звериной тоски. |
Then she let her head sink and was once more nothing but a little heap of animal woe. |
Дженни не находила себе места от одиночества и тоски. |
Jennie was depressed to the point of despair. She was tremendously lonely. |
Теперь же, когда дело было сделано, она поняла это, и волна тоски по дому захлестнула ее. |
Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel. |
Европа попала под чары интриганской демагогии, расцветшей буйным цветом то ли от изобилия, то ли от тоски. |
Europe is in for a spell of designer demagogy that thrives in affluence or ennui. |
Всего бы лучше, не замечая подсказок давящей на сердце свинцовой тоски, положиться на их здравый смысл, на остатки соображенья. |
The best thing to do was to ignore this leaden feeling about the heart and rely on their common sense, their daylight sanity. |
Из-за крайней тоски Элизабет-старшей по дому семья вернулась в Германию позже в том же году. |
Due to Elizabeth Sr.'s extreme homesickness, the family returned to Germany later that year. |
Я жил в тумане отупляющей тоски и, чтобы побороть её, старался как можно больше работать. |
I lived in a fog of stupefying grief, and I worked hard in order to fight against it. |
Низами черпал свое влияние из Удхритской любовной поэзии, которая характеризуется эротическим самозабвением и влечением к возлюбленному, часто с помощью несбывшейся тоски. |
Nizami drew influence from Udhrite love poetry, which is characterized by erotic abandon and attraction to the beloved, often by means of an unfulfillable longing. |
Из этого совершенно ясно вытекало, что его побег был совершен необдуманно и сгоряча, под влиянием острого приступа тоски по дому. |
Anyone might have known that his flight was only homesickness and a momentary aberration. |
Он также может быть использован для описания тоски по родине, потенциально ваших предков, где вы, возможно, никогда не были. |
It can also be used to describe a longing for a homeland, potentially of your ancestors, where you may have never been. |
- чахнуть от тоски - wither from melancholy
- плакать от тоски - cry of anguish
- я чуть не умер от тоски - they bored me stiff