Я полагаю, я знать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но я стараюсь - But I'm trying
потому что я не знаю - Because I do not know
тоже я - me too
я не хочу уходить - I do not want to leave
именно этого я и хочу - that's exactly what I want
иначе я сойду с ума - otherwise I'll go crazy
виноват я - it's my fault
я хочу - I want
я прямо сейчас - i'm out now
а я все равно - as i care
Синонимы к я: лично, мы, сам, себя
Я так полагаю - I suppose so
полагают - thought
был я полагаю, знать - was i suppose to know
известно или как полагают, - known or believed to be
я полагаю, у вас есть - i suppose you have
полагают, что он будет делать - believe he would do
Я полагаю, это не было - i SUPPOSE IT was not
хотя, как полагают, - although it is thought
полагают, что он был еще - believe he was still
они полагаются на - they rely upon
глагол: know, be aware of, have, know of, be familiar with, see, ken, wit, wot
имя существительное: nobility, aristocracy, notables, gentlefolks, peerage, dignity, gentility, gentlefolk, quality
словосочетание: dormant partner, people of quality
знать счет деньгам - know by money
не знать женщин - Women do not know
знать тёмную сторону жизнь - know the seamy side of life
будет поэтому, как знать - would therefore like to know
должен знать обо мне - should know about me
вместо того, чтобы знать, - instead aware
для меня, чтобы знать - for me to know
знать адрес - know the address
знать все вместе - know all along
знать приоритеты - know the priorities
Синонимы к знать: должно быть, как будто, что ли, как видно, надо быть, по всей видимости, понимать, не исключено, считать
Значение знать: В буржуазно-дворянском обществе: аристократия, высший слой привилегированного класса.
Полагаю, подробности вам знать не нужно. |
I hope you don't want me to go into details. |
Полагаю, Вы хотите знать мои передвижения сегодня? |
I suppose you want to know my movements this morning. |
Как государственный служащий этого округа, я полагаю, что благочестивые граждане Чарминга должны знать правду. |
As a public servant of this district, I felt the good people of Charming needed to know the truth. |
Полагаю, бесполезно спрашивать, но всё же я очень хотел бы знать, как вы сбежали из своих камер. |
I suppose it's thankless to ask, but I'd very much like to know how you escaped your cell. |
В смысле, я полагаю, что старый профессионал как ты, должен знать как носить перчатки. |
I mean, I figure an old pro like you would know to wear gloves. |
I believe he is trying to learn in the discipline of water. |
|
Я полагаю, что жалованье есть плата за товар, и оно должно подлежать закону требованья и предложенья. |
I assume that a salary is the price paid for a commodity, and it ought to conform with the law of supply and demand. |
Jake worries - just letting him know I'll be home soon. |
|
Примерно тот же вопрос задали Арингаросе, когда накануне ночью он покидал замок Гандольфо.— Полагаю, мои пути столь же неисповедимы, как и ваши. |
Aringarosa had been asked the exact same question as he left Castel Gandolfo the night before. I suspect my path is as uncertain as yours. |
Под этим я подразумеваю, что узлам в сети необязательно знать друг друга или доверять друг другу, потому что у них есть возможность контролировать и подтверждать звенья данных собственными силами. |
By this I mean all of these nodes in the network do not need to know each other or trust each other, because they each have the ability to monitor and validate the chain for themselves. |
Просто думаю, что ученики Западного Беверли хотели бы знать о своем загадочном меценате. |
I just think that the students of West Beverly would like to know about their mysterious benefactor. |
Но если это он выпустил чудовище, он должен знать, как проникнуть в Тайную комнату. |
But if he did set the monster loose last time He'll know how to get inside the Chamber of Secrets. That's a start. |
Iago, you must know the family history. |
|
Мы хотели бы знать, почему Карлтон столь спешно ушёл из галереи. |
We were just wondering why Carlton left the gallery so abruptly. |
I suppose it's just a pole stuck in the ground? |
|
Я полагаю, что 12 штук были просто наживкой, чтобы я начал игру, так ведь? |
I assume the 12 grand was just a teaser to get me in the game, is that it? |
Полагаю, следующая партия задержится. |
I assume that the next shipment will be delayed. |
Впрочем, полагаю, и для вас тоже. |
But terrible, also, I imagine, for you. |
Я полагаю, эти двое на пороге криминального бума. |
I think the two of them are about to embark on a crime spree. |
Полагаю, я говорил раньше, что закладываю гитару, чтобы сохранить клуб. |
I think I may have mentioned this before, but I pawned the guitar to save my club. |
Я полагаю, она хотела бы уменьшить количество преступлениям с наркотиками, но ее критики предположат, что она это делает в качестве услуги для своего старого клиента, |
I believe she'd want to de-emphasize drug crimes, but her critics would suggest she was doing this as a favor to her old client, |
Полагаю, юный Марселлус с которым он себя отождествляет и даже растит, является ключом к смятенной душе нашего брата. |
I believe that young Marcellus with whom he can identify and even nurture holds the key to our brother's troubled soul. |
В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете... |
In which case, I should like to know, sir, what you consider- |
Some men are restless like that, I suppose. |
|
Тогда тебе следует знать, я никогда не назову эту интриганку дочерью! |
Then you'd better know that I can never recognise that intriguer as my daughter! |
Я полагаю, она не может быть иностранкой Нет, не имеет смысла. |
I suppose she couldn't be a foreigner.... No, doesn't make sense. |
Вы мне ответите, полагаю: ради него; полагаю также, что, говоря это, вы скажете правду; и несомненно, выбирая ему супругу, вы заботились о его счастье. |
You would answer, I suppose, and so I suppose you think, for his sake; and doubtless it is his happiness which you intended in the marriage you proposed for him. |
Вы не будете знать ни моего имени, ни моего местожительства, вы не будете знать, где она, и мое намерение таково, чтобы она никогда вас больше не видела. |
You will not know my name, you will not know my residence, you will not know where she is; and my intention is that she shall never set eyes on you again so long as she lives. |
Полагаю, это от климакса, сэр. |
I believe that's the menopause, sir. |
Я должен был знать, что ты неподкупна. |
I should have known you were incorruptible. |
...и знать, где расположена затылочная часть... |
...and understand the location of the occipital... |
Сам я видел, - сказал денщик с самоуверенной усмешкой. - Уж мне-то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так-то видал. |
I saw him myself, replied the man with a self-confident smile of derision. I ought to know the Emperor by now, after the times I've seen him in Petersburg. I saw him just as I see you.... |
Иногда все что тебе надо было знать, находится на кофейной крышке. |
Sometimes everything you need to know is on the side of a coffee cup. |
Я вознесла бы хвалу господу, если бы она могла вырасти и не знать даже, что у нее есть мать. |
If she could grow up never to know that she had a mother, I would thank God. |
Ты же работаешь вместе с федералами, и теперь ты хочешь знать о Майке и Линке? |
Look, you got a bind with the Feds and now you wanna know about Mike and Linc? |
I guess we'll have to pump out all the water and check. |
|
She knows how to ride, I dare say. |
|
If so, I hope you'll give notice of it-in time to stay the summons. |
|
Вы хотите знать, потяну ли я работу в приёмной и на Луиса одновременно. |
You want to know if I can handle the reception desk and Louis at the same time. |
May I be informed at what time the date starts? |
|
I guess she left that part out. |
|
Полагаю, вы нашли, чем развлечь себя ... в моё отсутствие? |
I trust you found something to amuse yourself while I was away? |
Полагаю, у её величества есть веская причина меня вызвать. |
Her Majesty has summoned me here for a reason, I imagine. |
Полагаю, визит носит официальный характер? |
I'm assuming this is an official visit? |
Полагаю, мне придется присмотреть за вами и научить вас ввязываться в неприятности правильно. |
I suppose I'll have to keep an eye on you to teach you how to get into trouble properly. |
Easier to be the scarlet woman than come out the closet, I suppose. |
|
Полагаю, он имел в виду, что ты должен показать мужество быть готовым принять удар, несколько ударов, показать что ты не ударишь в ответ, но и не отвернёшься от следующего удара. |
I suspect he meant you must show courage be willing to take a blow, several blows, to show you won't strike back, nor will you be turned aside. |
Полагаю, вы встречались с нашим министром иностранных дел? |
I assume you've met our foreign secretary? |
I suppose you read some sort of deep meaning into that? |
|
А после кролика, я полагаю, появилась светловолосая девочка? |
The rabbit was followed by a little blond girl, right? |
Полагаю, ты был тут достаточно долго, чтобы услышать, что времени у нас в обрез. |
Uh, I guess you've been there long enough to hear we need to be quick about this. |
Полагаю, вы не могли создать плодовитый прототип, верно? |
I suppose you couldn't have created a reproducing prototype, could you? |
Ну, я полагаю, у нас остается не так много возможностей для действительно хорошего обеда. |
Well I figured we won't have many more chances for a really good dinner. |
Полагаю, вы не захотите сказать мне, о какой сумме идет речь? |
I don't suppose you can tell me how much of her money was involved. |
И когда ты имеешь дело с кем-то, кто знает Искусство войны так же хорошо, как и ты, я полагаю, что лучшим обманом будет просто сказать правду. |
And when you're dealing with somebody who knows the Art of War as well as you do, I guess the best deception sometimes is just telling the truth. |
I guess sometimes there's more than meets the eye. |
|
Я полагаю, что в этом разделе речь идет об априорном и апостериорном различии. |
I believe that this section is refering to the a priori vs. a posteriori distinction. |
Я полагаю, что было бы хорошо, если бы эта статья осталась полностью вне обсуждения того, что является военным преступлением, а что нет. |
I suppose it would be good for the article to remain completely out of the discussion of what is a war crime and what is not. |
Если люди чувствуют, что это так сильно, то вы должны пойти вперед и прочитать руководство и предложить его. Вы не будете знать, пока вы попробовать. |
If people feel so strongly it does then you should go ahead and read the guidelines and propose it. You won't know until you try. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «я полагаю, я знать».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «я полагаю, я знать» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: я, полагаю,, я, знать . Также, к фразе «я полагаю, я знать» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.