Rubashovs - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Rubashovs - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Рубашовы
Translate


Massive and expressionless, he sat there, the brutal embodiment of the State which owed its very existence to the Rubashovs and Ivanovs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Массивный, неподвижный и бесстрастный, сидел он за столом, олицетворяя Правительство, обязанное своим существованием старой гвардии.

Rubashov noticed suddenly that he himself had been walking up and down for the last five minutes; he had risen from the bed without realizing it.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И тут Рубашов неожиданно заметил, что он-то шагает по своей камере: он встал с койки минут пять назад.

Rubashov had again to turn to the lamp.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашову опять пришлось повернуться к лампе.

The forgotten, harmless conversation fitted into the chain so well that it was now difficult for Rubashov to see it otherwise than through Gletkin's eyes.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Безобидный разговор столь прочно сомкнулся с другими звеньями общей цепочки, что Рубашов и сам теперь смотрел на него глазами Глеткина.

Occasionally, in the moments of apathy which alternated with transparent wakefulness, Rubashov's lips moved, but Gletkin could not hear the words.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Иногда, охваченный апатией, Рубашов безмолвно шевелил губами.

Rubashov had never witnessed an execution-except, nearly, his own; but that had been during the Civil War.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он никогда не присутствовал при казни, не считая почти состоявшейся собственной, - это было на Гражданской войне.

Now they stood at No. 408; Rubashov only saw the backs of the two uniformed men with the revolver belts; the rest of the procession stood outside his view-range.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Настала очередь Четыреста восьмого, но Рубашов видел только спины охранников с пистолетными кобурами на поясных ремнях: баландеры и надзиратели стояли чуть дальше.

Rubashov took his pince-nez off- and rubbed it on his sleeve.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов потер пенсне о рукав.

Rubashov repeated to himself for the hundredth time that Gletkin and the new Neanderthalers were merely completing the work of the generation with the numbered heads.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов беспрестанно напоминал себе, что глеткины продолжают дело, начатое старой интеллигенцией.

He tapped out his full name: NICOLAS SALMANOVITCH RUBASHOV, and waited for the result.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он медленно отстукал свое полное имя: николай залманович рубашов и стал с интересом ждать результата.

Suddenly Rubashov's eye was caught by a square patch on the wall lighter than the rest of the wall-paper.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов обвел взглядом кабинет - и вдруг увидел светлый прямоугольник, резко выделявшийся на серых обоях.

The bigger of the two men in uniform turned round, stared expressionlessly at Rubashov's door and turned away again.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Высокий охранник не спеша оглянулся и безо всякого выражения посмотрел назад.

The third day, Rubashov had brought his note-book and pencil with him; the note-book stuck out of his left outside pocket.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В третий раз Рубашов захватил свою записную книжку и карандаш, книжка торчала из левого кармана.

The peasant at first trotted along in silence beside Rubashov, watching him from the side.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Крестьянин шлепал оторванными подошвами и порой искоса посматривал на Рубашова.

Go on talking, said Rubashov in a calm, low voice and automatically took his cigarette case out of his pocket.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Продолжайте говорить, - приказал Рубашов тихим, но совершенно спокойным голосом и машинально вынул из кармана папиросы.

Her behaviour was almost as usual, but the whole evening Rubashov had the feeling that she was waiting for him to say something decisive.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И вот вдруг она снова пришла, ее поведение ничуть не изменилось, но Рубашова весь вечер не покидала уверенность, что она ждет решающего слова.

But neither was there any sense in cutting off the only and perhaps the last contact with the world. WHO? knocked Rubashov very clearly and slowly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но обрывать единственную - а возможно, и последнюю связь с миром тоже не хотелось, и Рубашов старательно простучал: кто

He stood next to Rubashov at the window, with his arm round Rubashov's shoulders; his voice was nearly tender.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он стоял у окна рядом с Рубашовым, дружески положив ему руку на плечо.

That he was right in everything, but had made one fundamental mistake: to believe that it was still the old Rubashov sitting opposite him, whilst it was only his shadow?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Его примитивная логика была совершенно неопровержимой, и, однако, он ошибался - потому что перед ним сидел не закаленный боец Рубашов, а его немощная тень.

The toothache lessened and remained within bearable limits. Rubashov hoped the abscess in the root had opened by itself.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мучившая его боль утихла; он надеялся, что абсцесс созреет и вскроется сам, без хирургического вмешательства.

Rubashov felt the impulse to turn his head round as an itching in the back of his neck, but controlled it.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов вдруг ощутил холод в затылке; ему очень хотелось оглянуться назад, но он пересилил себя и не оглянулся.

Once Rubashov fell asleep behind the closed door. From then onwards the door always remained ajar.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однажды Рубашов уснул прямо на толчке, с тех пор охранник не разрешал ему закрывать дверь.

Rubashov made his sarcastic commentaries on it while dictating to Arlova, who received them in silence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов во время работы с Арловой продолжал делать едкие замечания, она слушала их по-прежнему молча.

In one point Rubashov even managed to achieve a victory; that was the point in the accusation concerning his alleged sabotage in the aluminum trust.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Один пункт обвинения Рубашову удалось отвергнуть: он доказал, что не насаждал вредительства, работая руководителем Народного Комиссариата легких металлов.

Your task, Citizen Rubashov, is to avoid awakening sympathy and pity.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Кроме того, массы не должны испытывать к вам ни жалости, ни симпатии - это тоже входит в вашу задачу.

Rubashov's final speech was short It intensified the unpleasant impression which his behaviour in court had already made.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Речь Рубашова была краткой. Она лишь усилила презрительное негодование, вызванное его беззастенчивым цинизмом.

The common danger helped the boy over his shyness; he even slid a bit closer to Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но угроза, нависшая над ними обоими, помогла Рихарду преодолеть неловкость: он даже пересел поближе к Рубашову.

From then onwards the veil of mist over Rubashov's memory became thicker.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Все следующие допросы припоминались Рубашову, как один клубящийся мутный ком.

At seven o'clock in the morning-two hours after he had been brought to cell 404-Rubashov was woken by a bugle call.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В семь - через два часа после того, как Рубашова привезли и водворили в камеру, - он был разбужен протяжным гудком.

Rubashov had turned to Gletkin on a sudden impulse, but, blinded by the light, he shut his eyes and turned slowly away again, rubbing his spectacles on his sleeve.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов безотчетно оглянулся на Глеткина, но режущий свет заставил его зажмуриться, и он медленно отвернулся, машинально потирая пенсне о рукав.

Fairly gradually: during the last few years, said Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В течение нескольких последних лет - очень постепенно.

Even before he had finished the phrase, Rubashov felt it would have been better not to have spoken it. He wished intensely that Gletkin would let him have a few minutes to pull himself together.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Еще не закончив фразу, он понял, что поторопился.

Rubashov drew back a step from his door and waited for it to open. The tension inside him gave way suddenly; he did not care any more whether he was given tea or not.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов отступил на шаг от двери, но ему внезапно расхотелось завтракать.

The movement lay in ruins, but its Intelligence and Control Department still functioned; it was perhaps the only part of it which did function, and at that time Rubashov stood at the head of it.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Партия как организация умерла, выжил единственный партийный орган - Комитет Контроля и Контрразведки - и возглавлял его именно Рубашов.

It occurred to Rubashov how haltingly Gletkin had read, how often with the wrong intonation.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Читая, он напряженно выговаривал слова, запинался и ставил неверные ударения.

And Rubashov understood that he had to return to Gletkin and that the cross-examination would go on.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И Рубашов понял, что его опять поведут на допрос.

I met Citizen Rubashov after a reception at the Trade Delegation in B. There he incited me to my terroristic plot against the life of the leader of the Party.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я видел гражданина Рубашова в Б., у него на квартире, он склонял меня убить руководителя Партии.

He sat slightly bent forward, a couple of feet away from Rubashov, on the narrow plush sofa, his big red hands on the knees of his Sunday suit; he did not change his position once while speaking.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он сидел совершенно неподвижно, немного ссутулившись и наклонившись вперед, а его красные рабочие руки тяжело и устало покоились на коленях.

What are you telling me this for? asked Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Зачем вы все это мне рассказываете? - спросил Рубашов.

Without a word, Rubashov stepped between them; they started the march back to his cell.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов молча встал между ними, они повели его обратно в камеру.

Rubashov stopped making personal comments while dictating, and that gave him a singular feeling of guilt.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Теперь Рубашов, работая с Арловой, не делал никаких внеслужебных замечаний - и чувствовал себя странно виноватым.

Rubashov noticed that he swayed slightly while speaking, as though he could only with difficulty remain on his feet.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашову показалось, что он едва заметно покачивается, как бы с трудом удерживаясь на ногах.

Rubashov began again to walk up and down his cell.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов порывисто встал с табуретки и опять принялся шагать по камере.

A practical person, thought Rubashov; he wants to know at once whom he has to deal with.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Практичный человек, - подумал Рубашов, -узнает, с кем он имеет дело.

Later on Rubashov and Little Loewy remained for some time together in a caf?.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Потом Рубашов и Малютка Леви долго сидели в кабачке вдвоем.

The dock-hands looked at Rubashov uncomprehendingly; one could see them working it out slowly in their heads.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Лица докеров выражали непонимание и очень медленную работу мысли.

The cellar steps came in sight. Rubashov slowed down his pace.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Показалась лестница, ведущая в подвал.

Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он слышал лишь шорох своих шагов.

Later Rubashov had been ordered abroad and Vassilij had heard of him only occasionally, from the newspaper which his daughter read to him in the evenings.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Потом Рубашова послали за границу, и Василий узнавал о нем только из газет, которые вечерами читала ему дочь.

Rubashov looked at him attentively through his pince-nez; he had not noticed before that the boy stammered.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов внимательно посмотрел на него; он не замечал, что парень заикается.

Rubashov was now again practised to the extent of no longer having to count the signs; he transformed them automatically into acoustic perception.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов больше не считал удары: они автоматически превращались в слова.

The warder knocked respectfully, and he and Rubashov went in; the two uniformed men waited outside.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Надзиратель негромко и уважительно постучался; он вошел вместе с Рубашовым, охранники остались ждать в коридоре.

Rubashov answered in the negative.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов ответил, что нет, не бывал.

The two men in uniform stood with their backs to Rubashov's spy-hole.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Охранники стояли к Рубашову спиной.

Rubashov confesses to this monstrous crime with un-ashamed and cynical openness.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов признался в этом чудовищном преступлении с беззастенчивым и откровенным цинизмом.

Rubashov guessed that Gletkin was experiencing the triumph of his life.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Глеткин торжествовал серьезную победу.

The lamp gave off cascades of white light, and radiated a steady heat which forced Rubashov to wipe the sweat from his forehead.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сноп слепящего света был удушливо теплым -Рубашов вынул платок и вытер вспотевший лоб.

Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск.

Then he shoved note-book and pencil back into Rubashov's pocket. On the stairs he was again humming his eternal tune.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Потом он сунул книжку и карандаш Рубашова в карман; подымаясь по лестнице, он напевал свой извечный гимн.



0You have only looked at
% of the information