Словно аршин проглотил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
словосочетание | |||
straight as a ramrod | словно аршин проглотил | ||
as stiff as a poker | словно аршин проглотил, чопорный |
покрывать словно шерстью - fleece
словно живой - as if alive
словно мукой посыпанный - farinose
быть словно созданным для чего-л. - It is cut out for smth.
будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (или волшебной палочки) - if (as, like, exactly) at the wave of a magic wand (or wand)
голова (или руки, ноги и т. п.) как (словно, точно) свинцом налита (налиты) - head (or the hands, feet, and so on. n.) like (though, for sure) lead is poured (are poured)
молчать словно воды в рот набрал - keep mum
молчать словно воды в рот набрала - keep mum
словно из-под земли - as if out of nowhere
словно по команде - as if on command
Синонимы к словно: что, как, как бы, как будто, вроде бы, можно представить, также, будто, как если бы
Значение словно: То же, что как (в 6 знач.).
мерить на свой аршин - judge by the own yardstick
будто аршин проглотил - if swallowed yards
как будто аршин проглотил - as stiff as a poker
Синонимы к аршин: мера, линейка
Антонимы к аршин: миллиметр
быстро проглотить - swallow
наспех проглотить - lower
проглотить обиду - swallow a grudge
трудно проглотить - hard to swallow
проглотить язык - swallow my tongue
проглотить наживку - swallow the bait
Синонимы к проглотить: вынести, пробежать глазами, уплетший, слопать, полопать, усидеть, уписать, заглотать, сжевать, выхлебать
Он резко отодвинул тарелку, словно отчаявшись проглотить хоть кусок, и уставился неподвижным взором в окно. |
Presently he pushed aside his plate as if he must give up the effort to force himself to eat, and turned a fixed gaze out of the window. |
В горле словно ком, он медлит минуту, словно решая, выплюнуть или проглотить. |
For a moment, he withholds, mouth full of pause... which he can either spit out or swallow. |
He opens his mouth as if he was going to swallow the ball every time. |
|
Он поглядел на меня так, словно старался проглотить что-то застрявшее у него в горле. |
He looks at me as if he wanted to swallow something that stuck in his throat. |
И делать такое лицо, словно ты проглотила незрелый лимон. И плюёшь на всё! |
Your face is all pursed up like you just sucked on a lemon but you pull it off! |
Я видел, как он широко раскрыл рот... в этот момент он выглядел прожорливым и страшным, словно хотел проглотить воздух и всех людей, стоявших перед ним. |
I saw him open his mouth wide-it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. |
Потому что она проглотила пригоршню таблеток, словно Тик Так. |
'Cause she ate fistfuls of pills like they was Tic Tacs |
Этот неразговорчивый человек, всегда ходивший прямо, словно проглотив аршин, орал и прыгал от ярости. |
This man, who talked but little and who always seemed to walk with a stick up his back, had begun to roar and jump about. |
За это вы должны быть благодарны ей, - лысый прикрыл рот рукой, словно силясь что-то проглотить. |
You ought to be grateful for that. The baldhead ran his hand over his mouth and pointedly cleared his throat. |
Он сделал движение горлом, словно проглотил язык, и рассмеялся, очень довольный своей шуткой. |
And he made a noise in his throat, as though swallowing his tongue. Then, thinking it a good joke, he chuckled. |
Лорд Уорвик выглядит так, словно проглотил яд. |
Lord Warwick looks as though he's swallowed poison. |
Ещё можно представить, что перемещение по кругу может означать как движение, так и покой, словно космос и то, что в изобилии окружает нас. |
You can imagine also that movement within a circle could mean movement and stillness, like the cosmos, something you see in many places. |
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow. |
|
Я словно освободилась от всего, что меня опутывало. |
It's like a release of everything that was unraveling in me. |
Словно прикоснулся к тонким проволокам в мягкой, сухой перчатке. |
Felt like thin wires in a soft dry glove. |
Как Бордо, только вкус мягкий, словно бархат... - ...а не колючий, как шерсть. |
Like a Bordeaux, only velvet rather than wool. |
Он был доверчив и в то же время сдержан, словно убеждение в какой-то внутренней правоте мешало истине сорваться с уст. |
He would be confident and depressed all in the same breath, as if some conviction of innate blamelessness had checked the truth writhing within him at every turn. |
Сзади, откуда они приехали, слышалось мерное шлепанье, словно там полоскали белье или ветер щелкал о древко флагштока мокрым полотнищем флага. |
Behind, where they had come from, could be heard a measured slapping, as if laundry were being rinsed or the wind were flapping the wet cloth of a flag against the wood of a flagpole. |
Неподвижно застыв перед Адамом в темноте. Карл казался массивным, он словно стал ниже ростом, шире, плотнее, но еще не пригнулся, еще не изготовился ударить. |
He bulked darkly in front of Adam, shorter, wider, thicker, but still not crouched. |
Скарлетт приткнулась головой к стене, словно капризный ребенок, которого поставили в угол, и потерла сдавленное рыданиями горло. |
Scarlett leaned her head against the wall, like a naughty child in a corner, and rubbed her aching throat. |
И носил он эти роскошные одеяния с такой элегантной небрежностью, словно не отдавал себе отчета в Их великолепии. |
And he wore these garments with a still more elegant air as though unaware of their glory. |
Свидетельства гарантировали, что спонсор и кандидат связаны навеки, словно сиамские близнецы. |
The evidence ensured that candidates and donors were joined at the hip forever-like Siamese twins. |
Ссора с бабушкой настолько выбила ее из колеи, что девушка на миг даже забыла о своем главном оружии - красоте. Она неизменно, словно магнитом, притягивала мужчин. |
The episode with her grandmother had bruised her ego so badly that for a short time she had forgotten something very important: She had forgotten how attractive she was to men. |
Словно прочитав ее мысли, Ретт с такою силой схватил ее за руку, что наверняка потом будет синяк, - схватил грубо, как чужой человек. |
As though he read her mind, Rhett's hand closed upon her arm in a grip that would leave a bruise, the rough grip of a careless stranger. |
Он словно впервые изучал, оценивал юношу, которого воспитывал с младенческих лет. |
He seemed to be examining and weighing for the first time the boy whom he had raised from childhood. |
Мы подобны воде: порой жидкие, порой словно лёд, а порой вроде пара. |
As the water: as solid ice, liquid as rain or gaseous, as in the air. |
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. |
|
Ну, это то что ты бы использовала для отливки деталей. но эти выглядят так, словно это ручная работа. |
Well, they're what you'd use to cast machine parts, but these look like they were handmade. |
И посмотрите на меня. Я словно... высохшая слива! |
And look at me, like some dried-up prune creature. |
Душа ее затвердела и словно покрылась корой, которая постепенно, из месяца в месяц, слой за слоем все утолщалась. |
About the core of her being, a shell of hardness had formed and, little by little, layer by layer, the shell had thickened during the endless months. |
Сканирует местность словно какой-то нордический Терминатор. |
Scanning the place like some Nordic Terminator. |
Воздух в ящике был горьким и неприятным, словно в подвале зимой. |
The air inside was bitter, like a basement in winter. |
Словно кто-то откармливает скот для убоя. |
It's like someone's fattening the cattle for the slaughter. |
Ее словно провели по линейке - по одну сторону черный блестящий вар, по другую - равнина как равнина, в светло-коричневых и сизых тонах, унылая под дождем, но живая. |
One side of a clearly drawn line was just black, glistening tar, while the other side was the land as they had always known it, fawn and blue and drear in the rain, but alive. |
Уинстон налил почти полную чашку, собрался с духом и проглотил, точно лекарство. |
Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. |
Говорю вам, он исповедовался мне, словно я наделен был властью отпускать и вязать. |
Didn't I tell you he confessed himself before me as though I had the power to bind and to loose? |
У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас сюрприз. |
You look as if you had toothache... and I have such a surprise for you. |
Мне не понравился твой последний отчёт, он был поверхностным словно тебе всё равно. |
I didn't care much for your last report. It felt perfunctory, like your heart wasn't in it. |
Гоуэн храпел, каждое дыхание обрывалось так натужно, словно было последним. |
Gowan snored, each respiration choking to a huddle fall, as though he would never breathe again. |
Меня выгрузили на пристань, словно товар. Хотя о товаре обычно хоть немного заботятся. |
I hit the docks like a piece of cargo, except someone normally cares what happens to cargo. |
Настало пятнадцатое апреля. Дженни едва дождалась, пока пробьет двенадцать. Она так остро переживала все события этого дня, словно сама в них участвовала. |
On the day of the wedding she waited miserably for twelve o'clock to strike; it seemed as though she were really present-and looking on. |
Открытые глаза ее тускло смотрели в пространство, словно она старалась что-то понять и не понимала. |
Her wide-open eyes stared dimly into space as if she were trying to understand something and could not. |
Он успел прореагировать за долю секунды до того, как прогремел выстрел, прыгнув со скамьи и, словно пловец, вытянув вперед руки. |
He reacted on instinct as the shot went off. Launching off the bench, Langdon sailed arms first over the sea of church pews. |
Тамб Итам, стоявший за его стулом, был словно громом поражен. |
'Tamb' Itam behind his chair was thunderstruck. |
Над его головой, словно неуклюжая ископаемая птица, проплыл шкаф с открытыми дверцами. |
A wardrobe with open doors sailed over him like a plump, prehistoric bird. |
Я тяжело перенес его утрату, словно потерял часть самого себя. |
I felt his loss grievously, as if he'd torn part of myself away from myself. |
Улучив минуту, Фрэнк схватил газету и залпом все это проглотил, он упивался этой ура-патриотической декламацией, в глазах загорелся недобрый огонек. |
At first opportunity Frank seized the paper and read the feature hungrily, drinking in its jingoistic prose, his eyes glowing eerily. |
Я проглотил слезы, и он продолжал. Оказывается, старик ревниво берег эту бумажку в течение двадцати лет. |
I concealed a tear, and he went on to say that the old man had jealously guarded this paper for twenty years. |
Проглотите это, бэби, и готовьтесь захворать. |
Drink it down, baby, and look forward to being sick. |
Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. |
Принимающие облик последнего трупа, который проглотили. |
Taking the form of the last corpse you choke down. |
Сама она, думалось ей, после сегодняшних испытаний никогда больше не сможет проглотить ни кусочка. |
For herself, she felt that she could never eat again after this afternoon. |
Надеялась получить у Лайлы юридическую консультацию, из-за того ребенка, который в Вегасе проглотил браслет. |
I was hoping to talk to Lyla about legal advice because of the baby that ate the bracelet in Vegas. |
Напротив, они старались как можно скорее проглотить свою долю, боясь, как бы он не отнял ее. |
On the contrary, they devoured their own meat hurriedly, for fear that he would take it away from them. |
Сидит в углу, прямой, будто палку проглотил, и читает книгу. Потом приходит проводник, разбирает наши постели. |
He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds. |
Во Вьетнаме мы отхватили больший кусок, чем можем проглотить. |
We've bitten off more Vietnam than we can chew. |
It's tough to swallow. |
|
Длинные челюсти оборчатой акулы сильно растягиваются с чрезвычайно широким зевом, позволяя ей проглотить всю добычу более чем наполовину ее размера. |
The long jaws of the frilled shark are highly distensible with an extremely wide gape, allowing it to swallow whole prey over one-half its size. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «словно аршин проглотил».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «словно аршин проглотил» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: словно, аршин, проглотил . Также, к фразе «словно аршин проглотил» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.