Ensuring that rural women - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
verb: гарантировать, обеспечивать, застраховать, ручаться, подстраховаться, застраховывать, страховаться, застраховываться
ensuring common - обеспечение общего
ensuring proper operation - обеспечение надлежащего функционирования
ensuring public safety - обеспечение общественной безопасности
stress the importance of ensuring - подчеркнуть важность обеспечения
ensuring that the programme - обеспечение того, чтобы программы
ensuring that every - обеспечение того, чтобы каждый
ensuring equal treatment - обеспечение равного обращения
assistance in ensuring - помощь в обеспечении
play in ensuring - играть в обеспечении
commit to ensuring - обязательство по обеспечению
Синонимы к ensuring: check, make certain, confirm, make sure, see to it, establish, verify, assure, entrench, safeguard
Антонимы к ensuring: not permitting, stopping, alarm, arguable, debatable, denial, deny, destroy, disregard, doubtful
Значение ensuring: make certain that (something) shall occur or be the case.
conjunction: что, чтобы
pronoun: то, тот, который, та
adverb: так, до такой степени
that perfect - что совершенно
techniques that - методы, которые
that tree - что дерево
that partners - что партнеры
trusting that - полагая, что
that friday - что пятница
discount that - скидка что
figuring that - полагая, что
in that regard that - в этой связи, что
that connection that - что соединение,
Синонимы к that: achingly, almighty, archly, awful, awfully, badly, beastly, blisteringly, bone, colossally
Антонимы к that: little, negligibly, nominally, slightly, somewhat
Значение that: introducing a subordinate clause expressing a statement or hypothesis.
urban-rural linkages - городские и сельские районы связь
environment and rural and marine affairs - окружающая среда и сельские и морские дела
marginalized rural - маргинальных сельских
rural migrants - сельские мигранты
health services in rural and remote - службы здравоохранения в сельских и отдаленных
people in rural areas - люди в сельской местности
rural areas and small - в сельской местности и малых
rural and indigenous areas - сельские и коренные районы
in a rural community - в сельской общине
rural development programme - Программа развития сельских районов
Синонимы к rural: bucolic, agricultural, sylvan, countryside, pastoral, country, rustic, agrarian, country-fried, georgic
Антонимы к rural: city, town
Значение rural: in, relating to, or characteristic of the countryside rather than the town.
100m freestyle women - 100 м вольным стилем, женщины
women are more likely - женщины имеют больше шансов
education for women - образование для женщин
promoting women - поощрение женщин
great women - великие женщины
high-risk women - женщины высокого риска
women were excluded from - женщины были исключены из
women do not understand - женщины не понимают
that these women - что эти женщины
require women to - требуют от женщин
Синонимы к women: sister, chick, broad, matron, grrrl, lass, girl, wench, female, lady
Антонимы к women: men, man
Значение women: an adult human female.
SESAR aims at developing the new generation air traffic management system capable of ensuring the safety and fluidity of air transport worldwide over the next 30 years. |
Компания SESAR нацелена на разработку системы управления воздушным движением нового поколения, способной обеспечить безопасность и текучесть воздушного транспорта во всем мире в течение ближайших 30 лет. |
Way out in rural Liberia, where most girls have not had a chance to finish primary school, Musu had been persistent. |
В глубинке Либерии, где у большинства девочек нет шанса окончить начальную школу, Мусу отличилась упорством. |
A United Nations agency decided to address a serious problem: poor sanitation in schools in rural India. |
Агентство ООН решило рассмотреть серьёзную проблему: плохие санитарные условия в школах в сельских районах Индии. |
If we focus on the simple goal of properly nourishing ourselves, we could see a world that is more stable and secure, we could dramatically improve our economic productivity, we could transform our health care and we could go a long way in ensuring that the Earth can provide for generations to come. |
Если мы поставим целью правильно питаться, то мир станет стабильнее и безопаснее, существенно повысятся экономические показатели, в лучшую сторону изменится здравоохранение, и в конце концов мы сможем добиться сохранения ресурсов Земли для будущих поколений. |
The importance of ensuring adequate national remedies for persons subjected to racial discrimination is paramount. |
Обеспечение надлежащих национальных средств защиты для лиц, подвергающихся расовой дискриминации, является делом первостепенной важности. |
The membership of the zone has been growing, in number and in strength, and this has further heightened our resolve to work towards ensuring peace in the zone. |
Членский состав государств - участников зоны продолжает расти как с точки зрения численного состава, так и силы, и это еще больше укрепляет нашу решимость прилагать усилия в направлении обеспечения мира в зоне. |
Panama's population is predominantly young in both rural and urban areas. |
Население Панамы является в основном молодым, причем это характерно как для городов, так и для сельских районов. |
The facilities were randomly selected to cover both rural and urban areas. |
Учреждения отбирались произвольно, с тем чтобы охватить как сельские, так и городские районы. |
The Government concerned should be responsible for ensuring that the projects presented fit into its long-term development strategy and were priority projects. |
Соответствующее правительство должно отвечать за обеспечение соответствия представленных проектов долгосрочной стратегии развития и за их реальную приоритетность. |
In rural areas the figures are even higher, approaching 60%. |
В сельских районах этот показатель еще выше, почти 60 процентов. |
These regulations do not make provisions for ensuring that staff members are qualified and/or experienced in child development issues. |
Эти требования не предусматривают обеспечения надлежащей квалификации и/или опыта персонала в вопросах развития детей. |
Develop town planning that respects nature and supports the poorest, ensuring that urban expansion complies with the law and respects the natural environment. |
Разработать методы городского планирования на основе уважительного отношения к природе и поддержки беднейших слоев населения, с тем чтобы расширение городов могло происходить в правовых и природоохранных рамках. |
In some of the countries of the region, the marriage bond has become a device for ensuring the happiness of the individual contracting parties. |
В некоторых странах региона супружеские связи стали средством обеспечения счастья отдельных договаривающихся сторон. |
These priorities include improving opportunities for rural youth, access to financial resources, and access to federal services in rural communities. |
Эти приоритетные направления включают расширение возможностей сельской молодежи, обеспечение доступа к финансовым ресурсам, а также к федеральным службам в сельских общинах. |
Re-invigoration of silk production and its use in rural Greece; educating people about the sustainability of silk as a natural fibre. |
Восстановление производства и использования шелка в сельских районах Греции; информирование людей об устойчивости шелка как натурального волокна. |
The Institute of Rural Research and Development conducts training programmes to capacitate and sensitize men and women in the villages about gender equity. |
Институт по исследованию и развитию сельской местности осуществляет учебные программы с целью ознакомления мужчин и женщин в деревнях с проблематикой гендерной справедливости и доведения до их понимания ее важности. |
A fully democratic regime ensuring political pluralism and respecting the rights of all citizens was a prerequisite for freedom of information. |
Одной из предпосылок свободы информации является полностью демократический режим, обеспечивающий политический плюрализм и уважение прав всех граждан. |
It provided for the optimal use of official development aid while ensuring cost-effectiveness and avoiding duplication of effort. |
Меморандум предусмат-ривает оптимальное использование официальной помощи в целях развития при одновременном обес-печении эффективности расходов и недопущении дублирования. |
Capacity-building in LDCs should concentrate on ensuring basic capacity of working Government. |
∙ мероприятия по созданию потенциала в наименее развитых странах должны в основном быть нацелены на обеспечение базового потенциала для деятельности правительства. |
The Mozambican population is predominantly rural and population density varies. |
Население Мозамбика проживает главным образом в сельской местности и плотность населения варьируется. |
That is why Haiti needs the private sector now more than ever - to help rebuild both the country and the livelihoods of poor rural people. |
Поэтому сегодня частный сектор нужен Гаити как никогда для восстановления страны и повышения уровня жизни бедного сельского населения. |
ensuring every citizen of the world those same civil liberties and standards of living enjoyed by those of free western Nations. |
как каждый гражданин мира получил названные гражданские свободы и уровень жизни, которым наслаждались свободные западные страны. |
Your mind is frequently elsewhere when it should be focused on ensuring that the only breadwinner in the house is looked after. |
Ты вечно витаешь где-то в облаках, вместо того, чтобы посвятить себя заботе о единственном кормильце в доме. |
This hacker, this coder, hacked into the system and laid its secrets bare, ensuring that the Internet would become an open forum. |
Этот программист-хакер взломал систему и раскрыл все ее секреты, сделав интернет открытым форумом. |
Значит, она из сельской местности или, может быть, из фермерской общины. |
|
Then you're to handle it in the appropriate way... ensuring there's no Agency exposure. |
Тогда вы урегулируете это подходящим образом... убедившись, что Управление не засветится. |
His rural scenes influenced some of the younger artists of the time, moving them to abandon formalism and to draw inspiration directly from nature. |
Его сельские пейзажи повлияли на некоторых молодых художников того времени, заставив их отказаться от формализма и черпать вдохновение непосредственно из природы. |
The institutions created by these agreements can, in fact, be one of the most important factors in ensuring cooperation rather than conflict. |
Институты, созданные этими соглашениями, фактически могут быть одним из важнейших факторов обеспечения сотрудничества, а не конфликта. |
While any one crab could easily escape, its efforts will be undermined by others, ensuring the group's collective demise. |
В то время как любой краб может легко убежать, его усилия будут подорваны другими, гарантируя коллективную гибель группы. |
Buffers are placed before the governing constraint, thus ensuring that the constraint is never starved. |
Буферы помещаются перед управляющим ограничением, таким образом гарантируя, что ограничение никогда не голодает. |
They sent their children to a private boarding school in Swaziland, thereby ensuring that they were not instructed under the government's Bantu Education syllabus. |
Они отправили своих детей в частную школу-интернат в Свазиленде, тем самым обеспечив, чтобы они не обучались по правительственной программе обучения банту. |
The sisters ministered in education first in Yazlovets itself and then creating a network of rural elementary schools. |
Сестры занимались образованием сначала в самом Язловце, а затем создали сеть сельских начальных школ. |
In times of scarcity, these genes were essential in ensuring survival, and in times of abundance, cause obesity. |
Во времена дефицита эти гены были необходимы для обеспечения выживания, а во времена изобилия-причиной ожирения. |
Silicone rubber can be moulded with tight tolerances ensuring gaskets form airtight seals both on the ground and in the air, where atmospheric pressure decreases. |
Силиконовая резина может быть отлита с жесткими допусками, обеспечивающими герметичность прокладок как на земле, так и в воздухе, где атмосферное давление снижается. |
Support, but there is one passage that presents minor issues for ensuring the text stands alone from the lead and can be understood by a lay reader. |
Поддержка, но есть один отрывок, который представляет незначительные проблемы для обеспечения того, чтобы текст стоял отдельно от руководства и мог быть понят непрофессиональным читателем. |
As a result, supervision of minors is considered vital to ensuring the safety of any youth engaging in strength training. |
В результате надзор за несовершеннолетними считается жизненно важным для обеспечения безопасности любой молодежи, занимающейся силовыми тренировками. |
In some provinces, such as Ontario's Workplace Safety and Insurance Board, the program also has a preventative role ensuring workplace safety. |
В некоторых провинциях, таких как Совет по охране труда и страхованию труда провинции Онтарио, эта программа также играет профилактическую роль, обеспечивая безопасность на рабочем месте. |
Earthen mortar will easily crumble when the structure is disassembled ensuring that the ecobricks can be extricated and reused. |
Земляной раствор будет легко крошиться, когда конструкция будет разобрана, гарантируя, что экобрики могут быть извлечены и повторно использованы. |
For example, there is widespread poverty in rural areas of India, where medical care tends to be very basic or unavailable. |
Например, широко распространена бедность в сельских районах Индии, где медицинское обслуживание, как правило, является очень простым или недоступным. |
Chicago and Cincinnati were the first two American cities to enact laws ensuring cleaner air in 1881. |
Чикаго и Цинциннати были первыми двумя американскими городами, принявшими законы, гарантирующие более чистый воздух в 1881 году. |
At school, ensuring an inclusive environment in the classroom can be difficult, but proximity to close friends can be crucial for social development. |
В школе обеспечить инклюзивную среду в классе может быть трудно, но близость к близким друзьям может иметь решающее значение для социального развития. |
A moshava is another type of rural agricultural community in Israel, but unlike kibbutzim or moshavim, all the land is privately owned. |
Мошава - это еще один тип сельской сельскохозяйственной общины в Израиле, но в отличие от кибуцев или мошавимов, вся земля находится в частной собственности. |
The group itself holds each member accountable for ensuring that the work is getting done, and that no one individual is doing more work than another. |
Сама группа возлагает на каждого члена ответственность за то, чтобы работа была выполнена, и чтобы ни один человек не выполнял больше работы, чем другой. |
After the 1960s, wealthy peasants led rural community councils, which were supervised by the government. |
После 1960-х годов зажиточные крестьяне возглавляли сельские общинные советы, которые контролировались правительством. |
Handicrafts are the major source of rural income and comprises a fairly large share in the small-scale industries of the province. |
Ремесленные промыслы являются основным источником дохода сельских жителей и составляют довольно большую долю в мелких отраслях промышленности провинции. |
Emperor Bảo Đại collaborated with the Japanese, just as he had with the French, ensuring his lifestyle could continue. |
Император Бо Дзи сотрудничал с японцами так же, как и с французами, обеспечивая продолжение своего образа жизни. |
The Soviet forces and their proxies deliberately targeted civilians, particularly in rural areas. |
Советские войска и их ставленники целенаправленно нападали на гражданское население, особенно в сельских районах. |
White American migrants came largely from agricultural areas and especially rural Appalachia, carrying with them southern prejudices. |
Белые американские мигранты прибывали в основном из сельскохозяйственных районов и особенно сельских Аппалачей, неся с собой южные предрассудки. |
The picture to the left is of a rural, commercial cutting operation in Thailand. |
На снимке слева изображена сельская коммерческая лесосека в Таиланде. |
Shim will play a leading role in ensuring KMI's projected timeline and schedule of operations is achieved. |
Shim будет играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы прогнозируемые сроки и график операций KMI были достигнуты. |
However, the MNLA stated that it continued to maintain forces and control some rural areas in the region. |
Однако МНЛА заявила, что она продолжает поддерживать силы и контролировать некоторые сельские районы в регионе. |
The number of such farmers amounted to 20% of the rural population, producing almost 50% of marketable grain. |
Число таких фермеров составляло 20% сельского населения, производя почти 50% товарного зерна. |
Unfortunately, many of the rural households that did have access to livestock had to sell the livestock in order to alleviate poverty. |
К сожалению, многие сельские домохозяйства, имевшие доступ к домашнему скоту, вынуждены были продавать его, чтобы уменьшить масштабы нищеты. |
On another occasion, Crowe donated $200,000 to a struggling primary school near his home in rural Australia. |
В другой раз Кроу пожертвовал 200 000 долларов на борьбу с начальной школой недалеко от своего дома в сельской Австралии. |
Years later, at the man's passing, Dr. Mendes paid for his funeral and ensuring a proper Jewish burial. |
Много лет спустя, когда этот человек скончался, доктор Мендес оплатил его похороны и обеспечил надлежащее еврейское погребение. |
By ensuring political stability, states can thus create an environment that is desirable to foreign investors. |
Обеспечивая политическую стабильность, государства могут таким образом создать условия, которые будут желательны для иностранных инвесторов. |
Wood drying may be described as the art of ensuring that gross dimensional changes through shrinkage are confined to the drying process. |
Сушка древесины может быть описана как искусство обеспечения того, чтобы грубые изменения размеров в результате усадки ограничивались процессом сушки. |
As such, air ducts are one method of ensuring acceptable indoor air quality as well as thermal comfort. |
Таким образом, воздуховоды являются одним из способов обеспечения приемлемого качества воздуха в помещении, а также теплового комфорта. |
He was tasked with ensuring national independence and stability. |
Ему было поручено обеспечить национальную независимость и стабильность. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «ensuring that rural women».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «ensuring that rural women» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: ensuring, that, rural, women , а также произношение и транскрипцию к «ensuring that rural women». Также, к фразе «ensuring that rural women» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.