Брани - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Его стиль, однако, часто многословен и иногда неясен, в то время как в своих противоречивых сочинениях он предается сатире и брани. |
His style, however, is often prolix and sometimes obscure, whilst in his controversial writings he indulges in satire and invective. |
Много крика, брани. |
A lot of screaming, profanity. |
Даже брани, о, брани меня, сколько хочешь, если тебе это доставит какое-нибудь удовольствие. |
You may abuse me, abuse me as you will if it affords you any satisfaction. |
Почему бы тебе не спасти нас от топания и брани и не позвонить Филу? |
Why don't you save us the stomping and the swearing And call phil? |
В регулярных и в основном неформальных беседах присутствие вульгарности, если таковая имеется, в основном используется для усиления, восклицания или брани. |
In regular and mostly informal conversations, the presence of vulgarity, if any, are mostly for intensifying, exclaiming or scolding. |
Когда его рука касается чьего-нибудь чела, самый жалкий, самый обездоленный из людей обретает мужество и следует за господином на поле брани, над которым уже занимается заря. |
His hands touch people's heads and then even the most despised, the most rejected take courage and follow him to the battlefield in the first light of dawn. |
Пока мы болтаем, орды вандалов-вирусов мчатся стремглав на поле брани с моей иммунной системой, нанося потери моему... |
As we speak, hordes of viral Visigoths are hurtling themselves over the battlements of my immune system, laying waste to my... |
Я не испытываю презрение к тем, кто пал на так называемых Полях брани. |
You see, I have nothing but contempt for the so-called glory of dying on the field of honour. |
И битва за толерантный, современный, мусульманский, светский, справедливый и честный Абуддин, начавшаяся на поле брани, закончится победой у урны для голосования. |
And that the battle for a tolerant, modern, Muslim, secular, just and fair Abuddin, begun on a battlefield, ends with a victory at the ballot box. |
That's as honourable as being on a battlefield. |
|
Интересно, сможете ли вы удержаться от колкостей и брани, когда сюда приедет 90-летний любитель фитнеса? |
I'm wondering if you can keep some of the more piercing profanities down... when the 90-year-old fitness buff gets here? |
You know, they've already made the dictionary a dirty book. |
|
Рынок — это поле брани, и награда достается победителю. |
Marketplace is a battlefield and to the victor go the spoils. |
Спустя годы он перестал скрывать эмоции за слоем добродушной брани, и стал вообще исключать притворство. |
Over the years he'd changed from shielding his emotions behind a veneer of good-natured abuse to abandoning the pretense altogether. |
Я ничего не добился от него, кроме брани и попыток ударить меня. |
I could get nothing from him but curses and furious lunges at my head. |
Жервеза стояла с искаженным лицом, выдвинув вперед подбородок, и ничего не отвечала. Она еще не владела искусством парижской брани. |
Gervaise, standing on the defensive, her chin thrust out, her features convulsed, said nothing, not having yet acquired the Paris gift of street gab. |
Де Лоне был схвачен и под градом брани потащен в Отель де Виль. |
De Launay was seized and dragged towards the Hôtel de Ville in a storm of abuse. |
Вы, стало быть, генерал, если так говорите, то есть в том смысле, что уже хуже генерала он и брани не мог найти. |
You must be a general if you talk like that, meaning that he could find no word of abuse worse than general. |
Жители Лебианнина уже торопились на бывшее поле брани, чтобы принять участие в грабеже трупов. |
People from Libiannin were hurrying toward the field to join the looting. |
Она осыпала соперницу отборной руганью, которая в мелодических устах такой павы и барыни звучала во сто раз бесстыднее грубой и немузыкальной мужской брани. |
She showered her rival with choice abuse, which, on the melodious lips of such a peahen and grande dame sounded a hundred times more shameless than coarse and unmusical male abuse. |
Blame my eyes, or blame those beauties. What am I saying? |
|
О, капитан Рэндл, не браните их! |
Oh, Captain Randall, don't scold them! |
Убийца оставлял поле брани, спрятав серебряное обручальное кольцо во рту каждой из жертв. |
The slasher left a plain, silver wedding band hidden in the mouths of each one of his victims. |
Так что? снова станешь бранить меня за мои своенравные действия? |
So have you come to berate me again for my wayward ways? |
Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились. |
I try to give 'em a reason, you see. |
Как ты глуп! О, как ты глуп! - вскрикивала Blanche, прерывая свой смех и начиная серьезно бранить меня. |
How dull you are! she cried at length as she interrupted her laughter to take me seriously to task. |
Они бранились на десятках языков, кричали, вопили, умоляли совершенно ошалевших кассиров отыскать хотя бы одно местечко. |
They shouted in a dozen different tongues, pleading with the besieged ticket sellers to find spaces for them. |
Целую вас, но не браните меня больше. |
I embrace you; but do not scold me any more. |
Джон уходит от Лариты, а Джим бранит своих дочерей за их жестокость. |
John withdraws from Larita, while Jim scolds his daughters for their cruelty. |
Давеча было смешно, - ответил он с улыбкой, - я не люблю бранить и никогда не смеюсь, -прибавил он грустно. |
It was funny this morning, he answered with a smile. I don't like scolding, and I never laugh, he added mournfully. |
Привратница кричала на детей с утра до вечера, бранилась, грозила им метлой. |
All day long his wife was screaming at them and chasing them with her broom. |
Школа эта, с ее ложной глубиной и верхоглядством, изучает следствия, не восходя к причинам, и с высоты полузнания бранит народные волнения. |
This school with its false depth, all on the surface, which dissects effects without going back to first causes, chides from its height of a demi-science, the agitation of the public square. |
Даже хвалить или бранить их было его единоличным правом. |
Even praise and reprimand he would not delegate. |
Ивер звал, кричал, бранился, потом слезал с козел и изо всех сил стучал в ворота. |
Hivert called, shouted, swore; then he got down from his seat and went and knocked loudly at the doors. |
He curses all unbidden guests; And half alive she can't have breath.. |
|
Oh, I think you swore, Eugenie. |
|
He went to the battlefield. To pay respects to the dead. |
|
Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок. |
Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. |
Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить. |
Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. |
Даже у самой г-жи Гонделорье, по-прежнему материнским взглядом взиравшей на них из глубины своего кресла, не достало духу бранить его. |
Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm-chair, had not the heart to scold him. |
Он бранил газовую плиту, которая жарит не так, как дровяная. |
He blamed the gas oven which didn't heat like a good wood stove. |
Only it seems unkind to criticise a man for an affliction, my lady. |
|
In the past, weapons and armor had often been abandoned in the field after every battle. |
|
Еврейантрепренер, стоявший за скамьями балкона, топал ногами и яростно бранился. |
The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage. |
В таком случае, Зепп Браниган Я возвращаю Вам звание капитана и привелегии на парковке. |
In that case, Zapp Brannigan I hereby restore your rank and parking privileges. |
Большинство жильцов бранилось и ворчало, некоторые из них не платили за квартиру; никто не заживался долго. |
Most of them scolded and grumbled; some of them did not pay; none of them stayed. |
Однако наши постоянные перестукивания нарушали его сон и раздражали его до такой степени, что он клял и бранил нас без конца. |
Nevertheless our incessant tapping bothered his sleep and irritated him so that he reprimanded us repeatedly. |
Сообщите, братцы, моему покойному папе, турецкоподданному, что любимый сын его, бывший специалист по рогам и копытам, пал смертью храбрых на поле брани. |
Please tell my late father, a Turkish subject, that his beloved son, who once specialized in horns and hoofs, fell like a hero on the battlefield. |
Когда Эммет вернулся и увидел, что мальчишки нет, он окликнул его и принялся бранить. |
When Emmott came down he found the boy absent and called him angrily, asking him what he meant leaving his work. |
Некоторые записные критики и придирчивые моралисты бранили лорда Стайна, но, несмотря на это, всегда рады были явиться, когда он приглашал их. |
Some notorious carpers and squeamish moralists might be sulky with Lord Steyne, but they were glad enough to come when he asked them. |
Хорошо, что вы браните Господа, сын мой. |
It's good to berate the Lord, my son. |
Постой, - ошалевая от брани, спрашивал Турбин, - ты скажи, кто там под Трактиром? |
'Just a minute', Turbin interrupted, his head reeling under the flow of abuse. 'Who was with you at the Tavern?' |
Ах, Скарлетт, не брани меня! |
Oh, Scarlett, don't scold me! |
Что ж, рассудила я, не было еще никогда более приятного и безобидного зрелища; и это будет вопиющий срам, если он станет бранить их. |
Well, I reflected, there was never a pleasanter, or more harmless sight; and it will be a burning shame to scold them. |
- град брани - broadside
- на поле брани - on the battlefield
- поле брани - the battlefield
- поток брани - stream / torrent of invective(s)
- поток брани, ругательств - shower / stream of abuse
- отправляться на поле брани - go out to fight