Вкушать (или пожинать) плоды - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
вкушать (или пожинать) плоды - eat (or reap) fruits
вкушать блаженство - eat bliss
вкушать наслаждение - eat enjoyment
вкушать плоды - eat the fruit
вкушать радость - partake of the joy
вкушать сон - eat sleep
Синонимы к вкушать: есть, отведывать, пробовать, смаковать, брать в рот, пользоваться, чувствовать, испытывать, ведать, знать
снимаемая или сдаваемая комната - lodging
актив или пассив - assets or liabilities
боб фасоли неправильной формы с одним или двумя семенами - bean bean irregular shape with one or two seeds
грубое нарушение закона или прав - a gross violation of law or the rights
заверение или гарантия - representation or warranty
колодезная или родниковая вода - The well or spring water
относящаяся или расположенная в нижней части города - related or located in the lower section of
вбить (или забить, вколотить) в голову себе - hammer (or hammer, hammer) in the head itself
не выходить (или не идти) из головы - not to go (or not go) out of your head
аппарат для предварительного брожения или сбраживания - prefermentor
Синонимы к или: как то, а то, или же, возможно ли, а то и, другими словами, то ли, может ли быть, либо
пожинать плоды - reap the rewards
пожинать лавры - to reap laurels
вкушать (или пожинать) плоды - eat (or reap) fruits
пожинать плоды своих трудов - reap the fruits of the labour
Синонимы к пожинать: получать, собирать урожай, жать, собрать, собирать, получить, извлечь, пожать, извлекать, пользоваться
плод бобовых - legume
добрый плод - good fruit
многогнездный плод - multi-locular fruit
нежный плод - delicate fruit
поврежденный плод - bruise fruit
плод бунхозии серебристой - peanut butter fruit
мертвый плод - stillbirth
апельсин (плод) - Orange (fruit)
плод ее воображения - her imagination
дробный плод - schizocarp
Синонимы к плод: плод, зародыш, эмбрион, утробный плод, фрукты, плоды, фрукт, результат, результаты, рост
Значение плод: Часть растения, развивающаяся из завязи цветка и содержащая семена.
Почему мне не пожинать плоды заработанного? |
Why shouldn't I reap the benefits? |
Бог помещает их в райский сад и запрещает им вкушать плоды с древа познания добра и зла. |
God places them in the Garden of Eden and forbids them to eat fruit from the tree of knowledge of good and evil. |
Последние победители будут пожинать в 75-х Голодных игр третья квартальная бойня. |
Past victors will be reaped in the 75th Hunger Games the Third Quarter Quell. |
Я имею в виду, что ты обратила всеобщее внимание Фестивалем Сбора Урожая и теперь тебе надо пожинать плоды. |
I mean, you got everyone's attention with the Harvest Festival. |
Они не должны были вкушать плоды от запретного древа. |
They were not to eat of the fruit of the forbidden tree. |
a time to die.a time to reap. |
|
Наши попытки бороться с глобальной бедностью часто срываются из-за коррумпированных правительств, мешающих людям пожинать законные плоды экономического роста. |
Our efforts to address global poverty are too often undermined by corrupt governments preventing people getting the revenues and benefits of growth that are rightfully theirs. |
Я была прожорлива и... продолжала вкушать пищу, хотя уже насытилась. |
I was gluttonous and ate on although I was full. |
Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, Просим Тебя через Христа, Господа нашего. |
Bless us, oh Lord, in these thy gifts, which we are about to receive from thy bounty through Christ our Lord. |
Епископ и так прекрасно помнит, что жителям Ноттингема... следует пожинать то, что они посеяли, и каяться в грехах своих. |
The Bishop does not need reminding that the people of Nottingham should reap what they sow and repent of their sins. |
] трансгуманисты выражают озабоченность тем, что они не доживут до того, чтобы пожинать плоды будущих технологий. |
] transhumanists express concern that they will not live to reap the benefits of future technologies. |
Мы держимся иного мнения. Пожинать лавры и стаскивать башмаки с мертвецов - на это неспособна одна и та же рука. |
For our own part, we do not think so; it seems to us impossible that the same hand should pluck laurels and purloin the shoes from a dead man. |
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение? |
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste? |
Давайте вкушать мимолётное наслаждение Отраду наших дней! |
let us savor the fleet delights of our fairest days! |
Those who sow the seeds of evil shall reap the harvest in hell. |
|
Get ready to reap the fruits of our labor. |
|
Будем досыта вкушать от всего суетного и будем благодарны за это! |
Yes, let us eat our fill of the vain thing and be thankful therefor. |
Господь, мы благодарим тебя за пищу, что мы будем вкушать, и за все благодати, что ты даровал нам. |
Dear Lord, we thank you for the food that we are about to receive, and all of the other blessings that you have bestowed upon us. |
Я могу вкушать этот плод ночь напролет. |
I could eat that peach all night long. |
Мои действия поместили нас в авангард, и мы готовы пожинать огромные плоды. |
My actions have placed us at the vanguard and we are poised to reap vast rewards. |
Так что, ты должна понять, почему мы не позволим тебе просто придти и пожинать плоды. |
So you understand why we will not allow you to waltz in and reap the benefits. |
Габриель приготовилась пожинать плоды своих усилий. |
Gabrielle prepared to savour the fruit of her labour. |
В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем. |
After all, you and your menagerie of downtrodden vampires have only just begun to reap the benefits we provide. |
Я не считаю, что богатство благо для тех, кто пользуется им, только чтобы пожинать плоды удовольствия в этом мире. |
I cannot regard wealth as a blessing to those who use it simply as a harvest for this world. |
Другие развивающиеся страны, особенно в Азии, делают крупные инвестиции в потенциал наук о жизни и начинают пожинать соответствующие плоды. |
Other developing countries, especially in Asia, have been investing heavily in life science capacity and are beginning to benefit from it. |
Сегодня я ем селедку со шлюхами, а через год буду вкушать с куртизанками императорских крабов. |
Yesterday I ate herring with the whores, but within the year I'll be having emperor crab with courtesans. |
At home, Merkel can hope to reap the rewards. |
|
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял... |
Oh, I mean, three days of sowing wild oats and then comes the harvest. |
Я обязана была бы вам наслаждением вкушать без угрызений совести сладостные чувства. |
I shall owe to you the happiness of entertaining, without any remorse, a sentiment of the most delicious kind. |
Плюс, я бы хотел поесть в последний раз, перед тем, как пожинать бурю. |
Plus, I wanted to have one last meal before reaping the whirlwind. |
Вместо этого западные правительства должны поддерживать, перенимать опыт и пожинать плоды бума инноваций Востока. |
Instead, Western governments should support, learn from, and reap the rewards of the invention boom in the East. |
Праведники будут вкушать парахаому, которая дарует им бессмертие. |
The righteous will partake of the parahaoma, which will confer immortality upon them. |
Мужчина, по крайней мере, свободен: ему доступны все страсти, все чужие края, он волен преодолевать препятствия, вкушать от наиболее трудно достижимых наслаждений. |
A man, at least, is free; he may travel over passions and over countries, overcome obstacles, taste of the most far-away pleasures. |
Во время Судного дня баджорцы будут либо терпеть ужасные страдания, либо вкушать плоды. |
During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or eat fruit. |
Чтобы пожинать такие блага, люди-как отдельные личности, так и целая нация—должны обладать информационной грамотностью. |
To reap such benefits, people—as individuals and as a nation—must be information literate. |
Бог создал первых людей Адама и Еву и всех животных в Эдемском саду, но велел им не вкушать плодов с древа познания добра и зла. |
God creates the first humans Adam and Eve and all the animals in the Garden of Eden but instructs them not to eat the fruit of the tree of knowledge of good and evil. |
Они готовы много работать, чтобы пожинать доступные им технологические плоды. |
They are willing to work hard to harvest the technological bounty that is available to them. |
Этот пример показывает, что главенствующее положение институтов, в особенности школ, позволяет нашему обществу пожинать урожай технологического процветания. |
What this example highlights is the primacy of our institutions, most especially our schools, in allowing us to reap the harvest of our technological prosperity. |
Тем не менее эти сопутствующие издержки предположительно не будут значительными, и в любом случае это- небольшая цена за то, чтобы пожинать плоды в долгосрочной перспективе. |
Nevertheless, these associated costs are not anticipated to be significant and, in any case, are a small price to pay in order to reap longer-term benefits. |
Большинство вещей не должны слишком уж меняться, и молодость тут ни при чём. Мы должны уметь пожинать плоды с того, чем обзавелись. |
Most things shouldn't change too much, youth can't stand in our way, we should be able to reap the benefits of what we acquired. |
Поэтому я ушла до того,как они получили бы её, и теперь их время на исходе, потому что после урожая приходит жатва, и если они не завершат сбор урожая, им нечего будет пожинать. |
So I left before they could get it, and now they're running out of time because after the harvest comes the reaping, and if they don't complete the harvest, there won't be a reaping. |
Ты не можешь просто ворваться из ниоткуда и сразу пожинать все плоды. |
You don't slide into it like a cheap pair of slippers and reap all the rewards. |
But i'm totally gonna reap its rewards. |
|
Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства. |
Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen. |
Если не ошибаюсь, вам угодно оставаться в камере, вместо того чтобы пожинать плоды коллективного труда. |
'I understand you wish to continue cellular labour instead of availing yourself of the privilege of working in association. |
Давайте устроим сегодня пир, ибо завтра многим из нас придется вкушать пищу в царстве Аида! |
And, lads, feast tonight, for tomorrow we will dine in Hades. |
С чего бы мне давать им безвозмездно пожинать плоды наших трудов, Густаво? |
Why should I let them reap the fruits of our labor without compensating us for it, Gustavo? |
Благослови, Господи, нас и дары эти, которые по благости Твоей вкушать будем. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. |
Bless us, oh, Lord, for these, thy gifts, for which we are about to receive from thy bounty, through Christ, our Lord. |
So, basically, you can eat from any tree you want, except this one. |
|
Они, конечно, прокляли меня и еще может, сейчас будут жить, чтобы пожинать плоды этого проклятия. |
They have surely cursed me and may yet live to reap the fruits of that curse. |
Боже, да Вы могли бы пожинать плоды этого на протяжении многих лет. |
God, you could dine out on that for years. |
В тот год у нас была 1 вакансия, и она была лучшей кандидаткой, но я так много вложила в тебя, что решила пожинать плода своего вложения. |
There was one opening that year, and she was the best on paper, but I had already invested so much in you that I decided to get a return on my investment. |
Думают, им все сойдет с рук, но рано или поздно приходится пожинать плоды, да? |
They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? |
Знаешь, ведь нужны годы, чтобы начать пожинать плоды, верно? |
You know, it takes years to reap the rewards, right? |
И мы в Соединенных Штатах тоже будем пожинать эти плоды. |
And that has consequences for us in the United States, as well. |
Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость. |
But you're not around to reap the rewards, unless we're talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice. |
Поэтому я и согласилась на ваше предложение, но я не хочу пожинать плоды подобным способом. |
It's how you knew I would agree to do this in the first place, but I do not want to find out this way. |
Now that I was guilt-free, it was time to reap the rewards. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «вкушать (или пожинать) плоды».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «вкушать (или пожинать) плоды» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: вкушать, (или, пожинать), плоды . Также, к фразе «вкушать (или пожинать) плоды» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.