Довольной - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Священник проливает свой бренди, когда его рука скользит по юбке девушки рядом с ним, и она выглядит довольной. |
The parson spills his brandy as he has his hand up the skirt of the girl next to him, and she appears pleased. |
Иисус оборачивается к Моисею с довольной ухмылкой. |
Jesus turns to Moses with a satisfied grin. |
Фильм рассказывает историю молодой, довольной модистки по имени Софи, которая превращается в старуху ведьмой, которая входит в ее магазин и проклинает ее. |
The film tells the story of a young, content milliner named Sophie who is turned into an old woman by a witch who enters her shop and curses her. |
Грозовой Перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали; она росла совершенной затворницей и казалась вполне довольной. |
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented. |
Вы казались довольной его обществом на коронационном балу. |
You seemed to enjoy his company very much at the Coronation Ball. |
Just watch TV and be dumb and complacent. |
|
Beatty snatched it up, grinning. He held it half in, half out of his ear. |
|
Никогда не считала себя довольной. |
I've never thought of myself as being fulfilled. |
Назавтра, еще до полудня, он уже был в Хартфилде, и по довольной улыбке, с которою вошел в комнату, можно было твердо сказать, что задуманный им план получил некое развитие. |
Before the middle of the next day, he was at Hartfield; and he entered the room with such an agreeable smile as certified the continuance of the scheme. |
Он приезжает, чтобы сообщить ей новость о помолвке Сергея с Наташей, которая, как говорят, “кажется довольной”. |
He arrives to give her news of Sergei's engagement to Natasha, who is said to “seem contented”. |
Я буду стараться всегда быть веселой и довольной и создам ему счастливый дом. |
I will always try and be gay and good-humoured and make his home happy. |
У Эммы были все причины остаться довольной не только мистером Найтли, но и остальным обществом. |
Emma had as much reason to be satisfied with the rest of the party as with Mr. Knightley. |
Если ей не понравится кольцо, она сможет отвезти его обратно на Мерседесе и останется довольной. |
If she don't like the diamond ring she can bring it back in the Benz and still be happy. |
Некое подобие довольной улыбки шевельнуло толстые губы. |
Something almost like a pleased smile broke his thick lips. |
Когда женщина кажется спокойной и довольной, это значит, что скоро грянет буря. |
When a woman is peaceful and content, That means all hell is about to break loose. |
Как утверждали голуби, она выглядела довольной и счастливой. |
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. |
Мне показалось, будто он проговорил это с грустью, но, взглянув на него, я увидела, что доброе его лицо сияет необычайно довольной улыбкой. |
I thought his tone sounded sorrowful, but looking at him, I saw his kind face lighted up by its pleasantest smile. |
You have your money smile on tonight. |
|
Потом лицо Хоттабыча расплылось в довольной улыбке: он, очевидно, придумал что-то приятное. |
Then his face broke into a smile, evidently reflecting some pleasant idea he had conceived. |
Она всегда встречала его с приветливой улыбкой и казалась совершенно довольной жизнью. |
She always greeted him with a ready smile and seemed perfectly content to him. |
Что в целях метафорической аргументации довольно важно. |
Which for the purposes of a metaphorical argument is very important. |
in any language, so that makes me pretty dogged. |
|
Было темно, хоть выколи глаз, и вот он стоит, стройный, голубоглазый, длинный, довольно интересный. |
It was pitch dark and there he was. Tall, blue eyes, slim, quite good-looking in a brutal, mean way. |
Есть одна довольно приятная девочка, которая говорит по-немецки. |
There's rather an attractive little girl there who speaks German.' |
Стой! Довольно! Благодарение богу, я вспомнил! - воскликнул взволнованным голосом оборванный претендент на престол. |
There, 'tis sufficient!-and the good God be thanked! exclaimed the ragged claimant, in a mighty excitement. |
Знаете, для кого-то, кто не особо разбирается в чтении, вы, кажется, довольно хорошо знакомы с великими поэтами. |
You know, for somebody who is not a great reader, you seem to be pretty familiar with great poets. |
Мне она кажется довольно уравновешенной, может быть, немного впечатлительна. |
She seems well balanced to me, a little impressionable perhaps. |
And he was fairly good at marketing, and... |
|
Судьей был старый Эвис, довольно легкомысленный в молодости, ставший большим моралистом, когда надел мантию. |
Old Avis, it was. Been a bit of a rip himself when young - but he's very hot on morality when he's presiding in his robes. |
Удивительный факт насчет него, потому что он выглядит довольно простым, но изобретен был только в 1987. |
One of the surprising things about it, because it looks reasonably simple, was that it was invented in 1987. |
Давайте вместе рассмотрим предложенные мной четыре довольно субъективных принципа, с помощью которых можно создать прекрасную компанию. |
So bear with me as I am proposing four admittedly very subjective principles that you can use to build a beautiful organization. |
Думаю, идентифицировать труп будет довольно нетрудно. |
He said: There will be no difficulty, I imagine, in positively identifying the body. |
Неиспользованные боеприпасы довольно безопасны, если не бросать их головкой взрывателя вниз, однако разобранные снаряды и мины весьма непредсказуемы. Кроме того, внутри цеха могут находиться мины-ловушки. |
Unfired ordnance is fairly safe, as long as you don’t drop it on its nose, but disassembled munitions are unpredictable, and the lab could have been booby-trapped besides. |
Инспектор Нил был бравого вида мужчина с военной выправкой, чуть вьющиеся темные волосы, зачесанные наверх, открывали довольно низкий лоб. |
Inspector Neele had a smart soldierly appearance with crisp brown hair growing back from a rather low forehead. |
Я знаю, что поворот твоей руки, когда ты берешь стул, довольно характерный. |
I know that the turn of your arm when you pull that chair, It's pretty distinctive. |
Кроме того, было уже довольно поздно, и моему добропорядочному гарпунщику следовало бы вернуться и взять курс на постель. |
Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards. |
Иначе говоря, если целью было «заставить Россию заплатить» за авантюризм на Украине, то европейские санкции сработали довольно хорошо. |
In other words if the goal is to make Russia “pay a price” for its adventurism in Ukraine the EU sanctions have done a reasonably good job. |
Труд был действительно нетяжелый и довольно простой, задания на день давались умеренные, но вся продукция находила немедленный сбыт, а прибыль шла в карманы работодателей. |
It was really not hard labor-the tasks set were simple and not oppressive, but all of the products were promptly sold, and the profits pocketed. |
Я знаю, что Райан в таких делах довольно поверхностен, но - ха! - я же вышла замуж за Джима. |
And I know Ryan's kind of a sketchy guy, but hey, I married Jim. |
Би-би-си еще вчера дала предварительный материал на эту тему, и реакция публики на него оказалась довольно сдержанной. |
The BBC had run a preliminary story yesterday to mediocre response. |
My eyes are rather big and brown. |
|
It's a pretty swanky place. |
|
Она довольно убога, по сравнению с твоими титановыми стрелами. |
It's pretty low-tech compared to your titanium missiles. |
Высшее образование в Великобритании довольно дорогое, особенно для иностранных студентов. |
Higher education in Great Britain is quite expensive, especially for foreign students. |
Эй, трейлер довольно чист. |
Hey, the camper's pretty clean. |
Они прислали мне довольно язвительное письмо. Что еще они ожидали? |
Well, they sent me a caustic e-mail, so what do they expect? |
And our family's already paid a steep enough price for that. |
|
Я испытывал лишь довольно странное ощущение, будто заткнул уши и глух ко всему, происходящему вокруг. |
It was an odd sensation, as though I had plugged my ears and was deaf to all around me. |
Вы довольно проницательны, вы для себя все сами придумали. |
You're quite perspicacious, you've worked it out for yourself. |
Возможно, у этих депозитов довольно интересное происхождение. |
Maybe those deposits are coming from somewhere interesting. |
Ну, сейчас я довольно ловко управляюсь с парой мужиков. |
Well, I've been juggling a couple of them right now quite deftly. |
Это довольно по-бычьему воспринимается на периферийных рынках облигаций, которые в противном случае, не смогут увидеть такие объемы покупок. |
This is quite bullish for the peripheral bond markets, which otherwise might not see that much buying. |
Круг знакомств его был довольно обширен, всё больше в немецком мире; но он вращался и в русских сферах, разумеется по начальству. |
The circle of his acquaintance was fairly wide, chiefly in the world of his compatriots, but his duties brought him into Russian spheres also, of course. |
Ваш план был тщательно продуман и занял довольно много времени, как что трудно представить, чтобы там не осталось улик, которые бы мы нашли. |
Your plan was elaborate and quite some time in the making, so it's hard to believe there isn't some evidence to be found. |
Вы довольно быстро забыли о своей подруге, после того как она отплыла в Амстердам. |
You've moved on quite adroitly from your lady friend after she shipped off to Amsterdam. |
Он вынужден был признать, что Хильдемара привела довольно веские аргументы. |
He had to admit that Hildemara had valid arguments. |
Хочу сказать, Кетеш находилась в тебе довольно недолго. |
I mean, you were host to Qetesh for a relatively short period of time. |
It's rather a large and ominous chicken, wouldn't you say? |
|
He has quite a delicate temperament, as you'll get to know. |