Иметь перспективу - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
иметь второстепенное значение - be of secondary importance
иметь доказательства - have evidence
иметь что-л. против кого-л. - have smth. against smb.
иметь в своём составе - It is composed of
иметь твёрдую опору - have firm footing
иметь гарантию - have warranty
иметь семью - have a family
будет иметь право голоса - will have a say
будет иметь право на получение - would be eligible for
было необходимо иметь - was essential to have
Синонимы к иметь: владеть, вмещать, держать, заключать, обладать, располагать, пользоваться, совмещать, у кого есть, кто наделен
Значение иметь: Обладать, располагать кем-чем-н..
в перспективе - in perspective
перспективные исследования - prospective study
дважды перспективный - doubly perspective
голосование с целью последующего выдвижения перспективного кандидата на выборах - preferential primary
в перспективе о - perspective about
когнитивный перспектива - cognitive perspective
комплексная перспектива - comprehensive perspective
макро перспектива - macro perspective
перспективные пути продвижения вперед - promising ways forward
перспективная коллинеация - perspective collineation
В любом случае, я полагаю, что хорошо иметь другой источник, который предлагает несколько иную перспективу по сравнению с другими источниками. |
Anyway, I suppose it's good to have another source to look to which offers a somewhat different perspective from the other sources. |
Тем, кто не желает иметь дело с перспективой переписать некоторые из встреч, было бы лучше оставить эту карту не перевернутой. |
Those not wishing to deal with the prospects of rewriting some of the encounters would be better off leaving this card unturned. |
Если это так, то для того, чтобы воспринимать физический мир как психологический, ум должен иметь перспективу физического. |
A compound that has two immiscible hydrophilic and hydrophobic parts within the same molecule is called an amphiphilic molecule. |
Он часто начинает с очков, чтобы иметь глобальную перспективу, а затем продолжает без очков. |
He often starts with glasses on to have a global perspective then later continues without glasses. |
В то же время, сэр, давайте позволим этой организации иметь хоть какую-то перспективу. |
At the same time, sir, let's allow this association to have some longevity. |
Так как если женщина имеет доступ к финансовой независимости, то у нее может быть выбор, и она может иметь более широкий доступ к образованию, перспективе, благополучию, вот откуда возникла идея и был создан Женский Всемирный банк, предназначение которого было дать женщинам во всем мире более широкий доступ к финансам в своих странах. |
So that if a woman has the access to financial independence, then she can choose, and she can have greater access to education, opportunity, well-being, and that's where the idea came about and Women's World Banking was really set up, the first mission was to give women all over the world a greater access to the economies in their own countries. |
Здесь поля, связанные с интересами, зависят от существования умов, которые могут иметь интересующие перспективы. |
But I know that you will come from afar, to fulfil your set purpose,. |
Хотя новая парадигма редко бывает столь же обширной, как старая парадигма на ее начальных стадиях, она, тем не менее, должна иметь значительные перспективы для решения будущих проблем. |
While the new paradigm is rarely as expansive as the old paradigm in its initial stages, it must nevertheless have significant promise for future problem-solving. |
Страховые ставки, как ожидается, потеряют деньги в долгосрочной перспективе, потому что дилер, скорее всего, будет иметь блэкджек менее одной трети времени. |
Insurance bets are expected to lose money in the long run, because the dealer is likely to have blackjack less than one-third of the time. |
Таким образом, в долгосрочной перспективе средняя норма промышленной прибыли будет иметь тенденцию к снижению. |
The energy consumption in the country is extraordinarily higher than international standards. |
Ваши первые проекты предложений выглядят так, как будто они могут иметь какие-то перспективы. |
Your first drafts at a proposal look as if they may have some promise. |
Логично, что при подобных мрачных экономических перспективах российские семьи отказываются иметь больше детей. |
Logically, under such economic gloom, Russian families would be reluctant to have additional children. |
Для меня это и несколько удивительно. Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать, что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть |
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. |
Вся совокупность этих различных факторов будет иметь большое значение при рассмотрении вопросов управления объектами недвижимости в долгосрочной перспективе. |
The interaction of these different factors will be important when considering property management in the long term. |
Может быть, это нужно включить в статью здесь, чтобы иметь более широкую мировую перспективу? |
Maybe this needs to be included in the article here, to have a more worldwide perspective? |
Эти условия могут не иметь явных симптомов и могут повредить органы в долгосрочной перспективе. |
These conditions may not have obvious symptoms and can damage organs in the long-term. |
Поскольку наше знание зависит от нашей индивидуальной перспективы, знание будет субъективным, поскольку разные люди будут иметь разные перспективы. |
Since our knowledge depends on our individual perspective, the knowledge would be subjective since different person will have differing perspectives. |
Использование диагностической схемы должно иметь конструктивный, коррективный и рассчитанный на длительную перспективу характер. |
The diagnostic framework should be employed in a constructive, corrective and forward-looking manner. |
Здесь поля, связанные с интересами, зависят от существования умов, которые могут иметь интересующие перспективы. |
Chiral discotic phases, similar to the chiral nematic phase, are also known. |
Перспектива того, что разведенная американка с сомнительным прошлым будет иметь такое влияние на наследника, вызвала тревогу среди представителей правительства и истеблишмента. |
The prospect of having an American divorcee with a questionable past having such sway over the heir apparent led to anxiety among government and establishment figures. |
Упражнения, которые терапевт дает пациенту делать дома, должны быть сделаны, чтобы иметь возможность получить лучшее восстановление в долгосрочной перспективе. |
The exercises that the therapist gives the patient to be done at home should be done to be able to get a better recovery in the long run. |
Я бы предположил, что перспективы того, что Америка и Франция перестанут иметь президента, а Великобритания-королеву или короля, столь же далеки. |
I would suggest that the prospects of America and France ceasing to have a President, and UK a queen or king are similarly remote. |
В долгосрочной перспективе люди, у которых меньше практики в вождении, могут иметь более низкий уровень квалификации и, следовательно, быть более опасными в ручном режиме. |
In the long term, humans who have less practice at driving might have a lower skill level and thus be more dangerous in manual mode. |
Таким образом, в долгосрочной перспективе средняя норма промышленной прибыли будет иметь тенденцию к снижению. |
In response, the average rate of industrial profit would therefore tend to decline in the longer term. |
Наконец, система может иметь различные результаты в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Finally the system might have different outcome in short term and long term. |
Если это так, то для того, чтобы воспринимать физический мир как психологический, ум должен иметь перспективу физического. |
Miasmata were believed to come from rotting vegetation and foul water—especially in swamps and urban ghettos. |
Более того, многие из структурных реформ, которые в настоящее время рассматриваются или осуществляются, несмотря на стимулирование роста в долгосрочной перспективе, может иметь краткосрочные сдерживающие эффекты. |
Moreover, many of the structural reforms that are currently being considered or implemented, despite boosting growth in the long term, can have short-term contractionary effects. |
То есть, даже если российские власти вдруг всерьез возьмутся за экономические реформы, это вряд ли будет иметь большой эффект в краткосрочной перспективе. |
Which is to say that even if the Russian authorities suddenly get serious about economic reform, it probably won’t have much of a short-term impact. |
Учитывая быстрое распространение заболевания, любые задержки в осуществлении полного комплекса профилактических мер будут иметь усиленный эффект в более долгосрочной перспективе. |
Because of the rapid spread of the disease, any delay in implementing the full prevention package will have a magnified effect over the longer term. |
Хотя мне нравится идея иметь цитату в конце свинца, у меня есть проблема с этой конкретной цитатой, поскольку перспектива в комнате явно неправильная. |
Although I like the idea of having a a quote at the end of the lead, I have a problem with this particular quote as the perspective in the room is clearly wrong. |
Академическая теория утверждает, что инвестиции с более высоким риском должны иметь более высокую доходность в долгосрочной перспективе. |
Academic theory claims that higher-risk investments should have higher returns over the long-term. |
Таким образом, в долгосрочной перспективе средняя норма промышленной прибыли будет иметь тенденцию к снижению. |
Public-key algorithms are based on the computational difficulty of various problems. |
Таким образом, короткий период глобального потепления, вызванный выбросами парниковых газов в течение нескольких столетий, будет иметь лишь ограниченное воздействие в долгосрочной перспективе. |
Thus, a brief period of global warming induced through a few centuries worth of greenhouse gas emission would only have a limited impact in the long term. |
Если это так, то для того, чтобы воспринимать физический мир как психологический, ум должен иметь перспективу физического. |
If this is the case, then in order to perceive the physical world as psychological, the mind must have a perspective on the physical. |
Для того чтобы дело продолжалось, обвинение должно иметь реальную перспективу доказать, что эти два человека согласились с тем, что подарок и т. д. |
For a case to proceed, the prosecution must have a realistic prospect of being able to prove that the two people agreed that the gift, etc. |
Это означает, что в среднесрочной перспективе Китаю придётся иметь дело с более токсичными активами, долгами, уровнем закредитованности и переизбытком мощностей. |
That means that it will have to deal with more toxic assets, debt, leverage, and overcapacity in the medium term. |
Вполне обоснованно опасение, что многие существующие службы сокращения URL-адресов могут не иметь устойчивой бизнес-модели в долгосрочной перспективе. |
It is a legitimate concern that many existing URL shortening services may not have a sustainable business model in the long term. |
Но есть много сложностей такого рода программы, с которыми необходимо иметь дело, чтобы такая инициатива успешно работала в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
But there are many complications of this kind of program which must be dealt with to make such an initiative work successfully in the middle to long term. |
Полет на Марс на ядерном топливе может здорово воодушевить космических мечтателей, но запланированный к созданию российский двигатель может иметь и более практическое применение, причем в ближайшей перспективе. |
Calling for a fission mission to Mars is great for inspiring space dreamers, but Russia's planned engine could have practical, near-term applications. |
Пиролиз перспективен для превращения отработанной биомассы в полезное жидкое топливо. |
Pyrolysis hold promise for conversion of waste biomass into useful liquid fuel. |
Сейчас мои знания английского позволяют мне иметь друзей за границей моей родины, а завтра мне понадобиться уже другой уровень знания языка, чтобы найти друзей на профессиональном уровне, познакомиться с культурой и историей их стран. |
Now my knowledge of English allows me to have friends abroad, but tomorrow I will need to know English better to find friends on a professional level, to get acquainted with culture and history of their countries. |
When the family is big, everybody can have different characters. |
|
Согласно Конституции США, федеральные судьи не обязаны иметь юридическое образование. |
The U.S. Constitution does not require that federal judges have legal training. |
Потребители воды и санитарных услуг должны иметь возможность определять, кто отвечает за тот или иной вопрос, с тем чтобы привлекать соответствующего субъекта к ответственности. |
Water and sanitation users must be able to identify who is responsible in order to hold the relevant actor to account. |
Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. |
В результате положение в регионе остается неустойчивым, а перспективы установления прочного мира стали еще более отдаленными. |
As a result, the situation in the region remains volatile, and the prospect of lasting peace is ever more remote. |
Слушайте, давайте я избавлю вас от страданий и восторгов, и скажу, что мы не будем иметь с ними дел. |
Listen, let me spare you the agony and the ecstasy And tell you we are not doing business with them. |
Можно было бы ожидать, что тот, кто появился раньше, будет иметь более обширное распространение, только ввиду преимущества во времени. |
One might expect that the former would have diffused more than the latter, just because of the time advantage. |
При вводе кода номенклатуры строки, не предназначенные для заказа на покупку, должны иметь тип продукта Номенклатура или Сервисное обслуживание и не должны учитываться в запасах. |
If you enter an item number, lines that are not for a purchase order must have a product type of Item or Service, and must not be stocked. |
Но даже если Россия станет более демократической, не будет никаких причин ожидать, что ее демографические перспективы улучшатся. |
But if Russia does become more democratic there is no reason whatsoever to expect any improvement in its demographic outlook. |
Однако инициатива может иметь как положительный, так и отрицательный эффект, говорят эксперты. |
However, the initiative may have both a positive and negative effect, experts say. |
В краткосрочной перспективе это отличная новость для большинства россиян, так как спрос на рынке труда в настоящее время выше, чем когда-либо в бурной российской истории. |
In the short-term this is great news for most Russians, since they face a labor market that is tighter than at any other point in the country’s often-troubled history. |
При этом они не будут иметь в виду опыт мытья полов и опустошения мусорных вёдер. |
And they don't mean it takes lots of experience to learn how to mop floors and empty trash cans. |
Это слишком безобразно иметь по соседству капризного пса, и было бы мило спасть с тобой в доме, который не является светлой памятью для половины бродяг Лос-Анжелеса. |
It's too grungy, the neighbors are freakishly chipper, and it'd be nice to sleep in a place that wasn't a fond memory for half the tramps in LA. You know what? |
Я полагаю машина, которую отец дал мне после окончания была самой близкой вещью к доверительной собственности, которую я буду когда-либо иметь. |
I guess the car my dad gave me after graduation was the closest thing to a trust fund I'll ever see. |
With potentially really awful answers. |
|
Я прислуживаю людям, когда не могу финансово позволить себе другие меняющие жизнь перспективы. |
Waiting on people is what I do when I'm not failing to capitalize on life-changing opportunities. |
Бунзена интересовало мог ли каждый элемент иметь свою собственную, индивидуальную цветовую подпись, и поэтому он и Кирхгоф взялись за работу. |
Bunsen wondered whether every element might have a unique colour signature, and so he and Kirchhoff set to work. |
Отдаленные объекты кажутся более синими из-за другого оптического эффекта, называемого воздушной перспективой. |
Distant objects appear more blue because of another optical effect called aerial perspective. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «иметь перспективу».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «иметь перспективу» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: иметь, перспективу . Также, к фразе «иметь перспективу» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.