Корчил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Новичок корчил из себя крутого и показал клиенту, что может продвинуть машину. |
Newbie wanted to play the big man And show his customer he could push that car through. |
Тренер, я не напрашиваюсь, но отец не для того меня растил, чтобы я из себя балерину корчил. |
Coach, no disrespect, but my dad, he didn't raise me to be no damn ballerina. |
Хотела поцеловать его под омелой на Рождество. Но он корчил рожи. |
I tried to kiss him under the mistletoe last Christmas, but he just pulled a face. |
Теперь он воодушевился примером дона Рикардо и, стоя в дверях, приосанивался, храбрился и корчил презрительные гримасы. |
Now he was inspired by the example of Don Ricardo and he stood there looking both handsome and brave and he made his face scornful. |
You want me to jump around and make faces? |
|
Он корчил из себя интригана. |
He fancied himself a bit of a schemer. |
Он обычно так корчил лицо, когда пытался сказать что-нибудь. |
He used to pull these faces whenever he tried to say anything. |
He kept writhing and stretching his legs out. |
|
Оно ничего не слышало, ничего не понимало и корчилось на песке, словно гигантский червяк. |
It was blind, unconscious. It squirmed along the ground like some monstrous worm. |
Я не корчила эту рожу... уже неделю. |
I haven't made this face in a week. |
Виржини сидела за прилавком и корчила из себя барыню. Она была аккуратно причесана, в белом воротничке и кружевных манжетках. |
Virginie was at the counter doing the grand, with her hair well combed, and wearing a little white collar and a pair of lace cuffs. |
Знаешь, Ангел, две недели назад ты корчилась от боли у меня на руках. |
You know, Angel, two weeks ago you fell to pieces in my arms. |
Если бы он был в сознании, он бы корчился от боли или пытался бы уползти. |
If he was conscious, he would have curled up in pain or tried to crawl away. |
Мэгги лежала на кровати, смотрела широко раскрытыми глазами, но ничем не показывала, что ей больно, лишь изредка судорожно стискивала руки и корчилась. |
Meggie was lying on the bed, wide-eyed and giving no indication of pain except for an occasional spasm of her hands, a drawing-in of her body. |
Он корчился на своем ложе, чувствуя так близко от себя юную смуглянку. |
He turned and twisted on his couch at the thought that the dark-skinned maiden was so near him. |
Он несколько раз падал, и порой ему приходилось ложиться в постель; он корчился, сворачивался в клубок, забивался под одеяло, дышал коротко и отрывисто, как больное животное. |
He took to his bed several times; he rolled himself up and hid himself under the sheet, breathing hard and continuously like a suffering animal. |
Карта мира... Она корчилась, корежилась от жара, порх - и улетела горячей черной ночной бабочкой. |
It was a map of the World, and it wrinkled and distorted itself hotly and went - flimpf - and was gone like a warm, black butterfly. |
Да, его выбросили из окна Обнажённым с петлёй на шее,... и он корчился и бил ногами о холодную каменную стену рядом с архиепископом. |
Yes, thrown naked... with a noose around his neck from a window... writhing and kicking alongside the archbishop... against the cold stone wall. |
И как у смертельно раненного животного бессмысленно, в конвульсиях, дергаются конечности, так отдельные ячейки Партии корчились в судорогах последнего сопротивления. |
As a man's hair and nails continue to grow after his death, so movement still occurred in individual cells, muscles and limbs of the dead Party. |
I remember how sick I felt wriggling in that slime. |
|
Пламя пожирало ветки, корчилась и отваливалась кора, трещало дерево. |
The flames were mastering the branches, the bark was curling and falling away, the wood exploding. |
Селдон бережно поднял Райча. Малыш все еще плакал и корчился от боли. |
Seldon picked up Raych, still moaning, and held him tightly. |
Несчастного охватила невыразимая радость; луч света озарил ад, где он корчился в нестерпимой муке. |
The unhappy man uttered an exclamation of joy; a ray of light seemed to penetrate the abyss of despair and darkness. |
К тому времени, как миссис Кошка позвонила в аптеку и заказала пилюли из сушеных мышей в шоколаде, весь класс так и корчился от смеха. |
By the time Mrs. Cat called the drugstore for an order of chocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms. |
Душа корчилась от скуки, но вопреки обыкновению ему не хотелось улизнуть из центра. |
His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre. |
И иные из них были настолько нечестны, что через несколько часов или на другой день, вспоминая о них, Лихонин внутренне корчился от стыда. |
And some of them were to such an extent dishonest, that, after a few hours, or the next day, Lichonin squirmed inwardly from shame, recalling them. |
Последним исчезло заглавное Р, оно корчилось в огне, на какой-то миг выгнулось наружу, сделавшись еще больше, чем прежде, затем тоже сморщилось, пламя уничтожило его. |
The letter R was the last to go, it twisted in the flame, it curled outwards for a moment, becoming larger than ever. Then it crumpled too; the flame destroyed it. |
Он смотрел, как оно корчилось и трудилось, что бы сбросить свой кокон. |
And then the neck of the cocoon split. |
Я спас человеческую жизнь, а за что корчился теперь от ужасной боли; выстрел разорвал мышцу и раздробил кость. |
I had saved a human being from destruction, and as a recompense I now writhed under the miserable pain of a wound which shattered the flesh and bone. |
Кейт корчилась на полу. |
Kate was writhing on the floor. |
К счастью, он хотел и в силах был говорить между приступами астмы, и его исхудавшее тело корчилось от злобной радости при одном воспоминании о Джиме. |
Fortunately he was willing and able to talk between the choking fits of asthma, and his racked body writhed with malicious exultation at the bare thought of Jim. |
Здесь некогда корчились на кострах рыцари ордена Тамплиеров. |
Here, centuries ago, the Knights Templars had been burned at the stake. |
Она пятилась от Эйлин, неуклюже спотыкаясь, с воплями корчилась и извивалась в ее цепких, сильных руках. |
She retreated in a staggering, ungraceful way; she writhed and squirmed, screaming in the strong clutch of the irate and vigorous Aileen. |
И возможно, пока ты корчился в углу с экзистенциальным кризисом из-за превращении в монстра, я готовился к так называемому подарку, который обещал мне плохой Альфа, и что я получил? |
And maybe while you were curled in the corner having an existential crisis about turning into a monster, I was preparing for the so-called gift your big, bad Alpha promised me, and what did I get? |
Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал. |
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the ground. |
She was thrashing about on the floor, fighting for breath. |
|
Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. |
Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. |
If you knew that our hot, sweaty, writhing bodies were |
|
Ёрмунганд пришел в бешенство и волны обрушились на берег от того, как он извивался и корчился в ярости. |
Jormungand reared up and the waves pummeled the shore as he twisted and writhed in a fury. |
You wanted me to writhe in pain on the floor. |
|
Он корчился в своих путах, сильнейшая судорога изумления и боли исказила его лицо, но он не издал ни единого звука. |
He writhed in his bonds; a violent contraction of surprise and pain distorted the muscles of his face, but he uttered not a single sigh. |
Они оба; тело его медленно корчилось. |
Two of em; his body writhing slowly. |
Но Родон Кроули прыгнул и схватил его за шейный платок. Полузадушенный Стайн корчился и извивался под его рукой. |
But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neckcloth, until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm. |
Однако Конни лежала не шевелясь, и душа ее не корчилась от омерзения. |
But she lay still, without recoil. |
Полковник вперил в него долгий, пристальный, безразличный, бесчувственный взгляд, от которого капеллан корчился, как на раскаленной сковородке. |
The colonel kept him squirming a long time with a fixed, uninterested look devoid of all emotion. |
Она беспомощно корчилась от боли, отчаянно пытаясь позвать на помощь. Рука зажала ей рот, и Трейси со всей силой впилась в мучителя. |
She writhed helplessly, desperately trying to call out. An arm moved across her mouth, and Tracy sank her teeth into it, biting down with all her strength. |
Когда разбойник попытался нанести третий удар, он упал на землю и корчился в агонии до самой смерти. |
When the robber tried to inflict a third strike, he fell to the ground and writhed in agony until his death. |
Да. Красивый, высокий, с юношескими мрачными глазами, он стоял, выпрямившись на возвышении, а душа его корчилась от боли. |
'Yes, I did'; and fair of face, big of frame, with young, gloomy eyes, he held his shoulders upright above the box while his soul writhed within him. |
Может быть, если б ты использовала обаяние, а не корчилась, как старая спящая корова, |
Maybe if you'd summoned a little charm instead of moping about like some torpid old she-cow. |
I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. |