Надрыв - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- надрыв сущ м
- tear(слеза)
- anguish(страдание)
- strain(деформация)
-
имя существительное | |||
tear | слеза, разрыв, надрыв, прореха, раздирание, неистовство |
- надрыв сущ
- надлом
- напряжение · усилие · натуга
надлом, усилие, натуга, напряжение, труд, надсада, неестественность, старание, возбужденность, болезненность
Надрыв Надорванное место.
Just like the strain of a happy refrain |
|
You've probably ruptured something. |
|
Целыми днями надрываешься над работой, с утра до ночи жаришься у печки, и все это за пятьдесят пять су. Нет, черт возьми, хватит с меня, сыта по горло! |
Slaving all the blessed day long to earn fifty-five sous, cooking one's blood from morning to night in front of the stove; no, you know, I've had enough of it! |
Он был меннонитом старой закалки и предпочитал надрываться с упряжкой лошадей, чем сесть на трактор. |
He was an old-order Mennonite and he harrowed with a team instead of a tractor. |
Мы вытерли слёзы с глаз, мы украсили гробы флагами, мы убежали с места преступления из клуба, мы надрывно орали на улице, мы падали на бетон, на очертания тел павших с криками: Наша жизнь имеет значение, — мы кричали во имя исчезнувших. |
We wiped our eyes, laced caskets with flags, evacuated the crime scene of the club, caterwauled in the street, laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen, cried, Of course we mattered, chanted for our disappeared. |
И кстати, к твоему сведению, Надрыватели Животиков не ВЫСТУПАЛИ с импровизацией. |
And by the way, for your information, the Belly Laughs did not do improv. |
Mum's slaving for us and you just want to clear off |
|
Да не сказать, чтоб очень бойко, сэр,- отвечал тот с присущей его сословию и надрывающей душу беспредельной готовностью к невзгодам.-Тихий ужас, прямо как в омуте. |
Well, sir, not very well, replied the man, with that patient voice of his class which is one of the most heart-breaking things in the world. Things are terribly quiet. |
Как и многие из вас, я в этом году надрывался на Викикупе. |
Like many of you, I worked my ass off on the Wikicup this year. |
У меня сердце надрывалось. |
It cut me to the heart to think of it! |
Уилл знай давил на газ, и двигатель зря надрывался на нижней передаче, и откидной высокий верх автомобиля трясся, как судно в бурю. |
The engine raced in its low gear, and the high top swayed like a storm-driven ship. |
Праздника даже не могут организовать! -надрывался Полесов. - Сюда! Сюда! |
They can't even organize a parade! |
Ты только что сказал плохо о человеке который надрывается чтобы тебя обеспечить? |
Did you just speak ill of the man who busts his tail providing for you? |
Ты смотришь, как он надрывается, и чувствуешь, что предал бы его, если бы не отдал всего себя. |
You would look at him busting a gut and feel that you'd be betraying him if you didn’t give everything yourself. |
Я не могу целыми днями сидеть сложа руки и смотреть, как вы надрываетесь. |
I can't spend another day sitting round on my posterior, watching the rest of you tie yourself in knots. |
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана. |
A proper stage entertainment, to tickle up your liver, laugh your belly into jelly and turn you every way but loose. |
Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры. |
Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say. |
Кейл и сейчас различал сквозь топот тот хриплый, надрывный плач. |
Cal could still hear the hoarse cries over running footsteps. |
Интересно сколько надо надрываться, чтобы позволить себе такое место. |
I wonder how many tummies you have to tuck to afford a place like this. |
Сын революционера - и вдруг просит денег у частника, у нэпмана... Последние слова сын лейтенанта произнес с надрывом. |
The son of a revolutionary asking for money from an individual, a businessman . . . |
Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу. |
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. |
Купо продолжал плясать, перебегая от окна к матрацу и от матраца к окну. Он был весь в поту и, надрываясь от усилий, беспрестанно выбивал все тот же такт. |
Coupeau was continuing his breakdown from the window to the mattress and from the mattress to the window, perspiring, toiling, always beating the same rhythm. |
А иногда, оно было таким тяжким и надрывным, что я отходила подальше, чтобы только не слышать. |
Other times, it was so heavy with struggle... that I had to back as far away as I could just to stand it. |
I have sweated my guts out in your bastard shop! |
|
I've worked my butt off to put my son through school. |
|
Будет тебе, Яша, сердце надрывать! |
Are you going to break our hearts, Jaasha? . . . |
Я не хочу надрываться чтобы этот закон одобрили, и увидеть, что его отвергли в судах. |
I don't want us to work our asses off getting this bill passed just to see it knocked down in the courts. |
The young Etonians fairly shouted with laughter. |
|
Сердце надрывается от слез. |
My heart is bursting with tears. |
Lee pops a blood vessel every ten minutes. |
|
Я знаю, вы надрывались, чтобы написать что-то кроме драйвера для периферии. |
I know you've been chomping at the bit to write something that's not a peripheral driver. |
Все трудовые, - закричали отовсюду, и один голос надрывался: - Это великодержавный шовинизм! |
We're all workers, came cries from all sides, and one strained voice especially: That's great-power chauvinism! |
Трамваи в городе все были медленные, громкие, на поворотах надрывно визжали о рельсы. |
The municipal trams were all slow and noisy. They screeched hysterically against the rails at every bend. None of them had automatic doors. |
Из сложного клубка чувств, который он оставил в ней, - восторга и гнева, душевного надрыва и уязвленной гордости, - родилась меланхолия и, точно ворон, уселась на ее плече. |
Out of the welter of rapture and anger and heartbreak and hurt pride that he had left, depression emerged to sit upon her shoulder like a carrion crow. |
The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair. |
|
Meanwhile he worked rather by encouraging others than by exertions of his own. |
|
И Д. С. фонтана—и все другие писатели, участвовавшие в этом, - надрывали свои задницы, чтобы сделать его лучшим Звездным путем, который они могли. |
And D. C. Fontana—and all the other writers involved—busted their butts to make it the best Star Trek they could. |
Reds, came the shout from below. |
|
Two rips in the fabric of our universe. |
|
Я как дура надрывалась, выступала, пела в прокуренном кабаке... потом шла в гостиницу, как послушная девочка, ждала мсье. |
I was foolish, wearing myself out singing in that smoky club, then waiting for Monsieur like a good girl. |
I go all out, then you come and say... |
|
Зачем так надрываться, есть же трактор. |
Why do we carry everything, there is a truck here ! |
Ее ДНК на простынях и надрывы мешков для мусора соответствуют рулону, который у нее на кухне. |
Her DNA is on the sheets and the perforations of the bin bags matches the roll in her kitchen. |
Он принял у одной женщины двойню (повод для веселых насмешек у шутника), и, когда ей об этом сказали, она разразилась истошным, надрывным плачем. |
He delivered one woman of twins (a source of humour to the facetious) and when she was told she burst into a long, shrill wail of misery. |
Why such keen travail to steal what you don't want? |
|
Что же вы меня бьете? - надрывался Балаганов. - Я же только спросил, который час!.. |
Why are you hitting me? bellowed Balaganov. I just asked you for the time! . . . |
Господа просыпались поздно, и затем, до самого обеда, из конца в конец дома раздавался надрывающий душу кашель Анниньки, сопровождаемый непрерывными проклятиями. |
Uncle and niece rose late and till the midday meal Anninka's racking cough, accompanied by curses, rang from one end of the house to the other. |
Сердце мое надрывает - молчит! |
She breaks my heart holding her tongue! |
- Не могу сидеть у камина, когда он где-то там скитается в непогоду. Лучше утомить тело, чем так надрывать сердце. Пойду ему навстречу. |
I cannot sit by the fireside, while he is abroad in inclement weather: better tire my limbs than strain my heart; I will go forward and meet him. |
Здесь! - надрывался пьяница. |
'Here,' bellowed the drunkard. |
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила? |
Taking my strong, handsome sons here to better themselves,.. ..and not toil a thankless land like their father.. |
К вашему сведению, я сжёг ваш альбом, а Хейли спину себе надрывала, чтобы восстановить календарь. |
For your information, I destroyed your proof book, and Hayley worked her butt off to re-create the whole calendar. |
Печальное пение священников проплывало мимо, и рядом, надрываясь, голосила баба в платке. |
The dismal chanting of the priests floated past, beside him sobbed a peasant woman in a headscarf. |
Она не должна сейчас о ней думать, не то еще начнет бессмысленно причитать, как Джералд, или реветь надрывно на одной ноте, как Уэйд. |
She must put her mother out of her mind now, else she would stumble stupidly like Gerald or sob monotonously like Wade. |
Я надрывался чтобы я мог стать преподавателем для детективов. |
I jump through hoops so that I can become a Detective trainee. |
Как все надрывались, кричали ура! и махали носовыми платками! |
How they cheered, and cried, and waved handkerchiefs. |
Ее детская жизнерадостность надрывала душу Бовари, а ему еще приходилось выносить нестерпимые утешения фармацевта. |
The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist. |
- надрыв при изгибе - bending crack
- большой надрыв - great anguish
- надрыв кромки - selvage tear