События имели место - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
ужасающие события - shocking events
план управления событиями - event management plan
вид события - kind of event
динамик события - event speaker
консультирование по поводу происшедшего события - follow-up counselling
события в жизни - events in life
он перебирал в памяти недавние события - his mind travelled over recent events
насыщен событиями время - eventful time
Последние события показывают, - recent developments indicate
события развиваются - events are moving
Синонимы к события: случай, история, действие, факт, предмет, явление, мероприятие, новость, оборот
все, что мы имели - all that we had
Имели в переводе - have had translated
имели возможность наблюдать - were able to observe
имели место в Аргентине - took place in argentina
имели особое беспокойство - were of particular concern
имели потенциал - had a potential
Имели тепло - have had warm
мы не имели права - we had no right
принимающие страны не имели - host countries had not
сотрудники, которые имели - staff members who had
имя существительное: place, space, site, situation, spot, point, room, seat, position, berth
сокращение: pl.
тенистое место для гулянья - mall
правильное место - right place
поместить кого-то на место - put someone in their place
освободившееся место - the vacancy
место съемки - the shoot place
место для публикации рекламных объявлений - advertising space
место падения самолета - plane crash site
место размещения объекта - site area
ваше место - your place
архив место - archive location
Синонимы к место: сторона, часть, земля, область, роля, положение, точка, служба, номер
Значение место: Пространство, к-рое занято или может быть занято кем-чем-н., на к-ром что-н. происходит, находится или где можно расположиться.
Я полагаю, что эти два события имели свои особенности для тех, кто был осажден. |
I imagine those two events had pecuiarities for those being besieged. |
Эти работы также имели сильный мультимедийный элемент и часто переписывались в ответ на преобладающие новостные события, касающиеся их тематики. |
These works also had a strong multimedia element and were often rewritten in response to prevailing news events regarding their subjects. |
Оба события были необратимы и имели огромное значение в китайской, монгольской и мировой истории. |
Both events were irreversible and had great significance in Chinese, Mongolian, and world history. |
Собственно, он не должен выступать в качестве вуали, скрывающей события, которые реально имели место. |
This report ought not to be a veil concealing developments that have really occurred. |
События одного из них я изложу, так как они имели некоторую важность. |
I will retell the events of one day, because they were of significance. |
Важные события, такие как свадьбы, имели свой особый вид вареников-Курников, наполненных курицей. |
Important events like weddings had their own special type of pierogi kurniki – filled with chicken. |
Это может включать в себя части схемы, которые на самом деле не имели места, или аспекты схемы, которые являются стереотипными для события. |
This may include parts of the schema that did not actually take place, or aspects of a schema that are stereotypical of an event. |
Фильмы Turner Classic и события Fathom имели ограниченный показ в октябре 2016 года в разрешении 2K и 4K. |
Turner Classic Movies and Fathom Events had a limited screening in October 2016 in 2K and 4K resolution. |
Такая система работала до тех пор, пока события в одной стране не имели негативного воздействия на других заемщиков, и не существовало систематического риска или угрозы распространения негативных последствий на другие страны. |
Such a system worked as long as events in one country did not have a negative impact on other borrowers and there was no systemic risk or systemic contagion. |
Therefore, they must be of significance. |
|
В том доме кое-что произошло. Но те события не имели никакого отношения к сверхъестественным силам. |
Something happened in that house, but it wasn't supernatural. |
Во-первых, суд должен изучить силу доказательств, свидетельствующих о том, что прошлые события действительно имели место. |
First, the court must examine the strength of the evidence in showing that the past events actually occurred. |
По сравнению с плацебо, из 1000 человек, получавших диклофенак в течение года, еще трое имели серьезные сосудистые события, одно из которых было смертельным. |
Compared with placebo, of 1000 people allocated to diclofenac for a year, three more had major vascular events, one of which was fatal. |
Мы признаем, что действительно имели место некоторые позитивные события, однако ситуация на месте все еще далеко не удовлетворительная. |
We recognize that there have been some positive developments, but the situation on the ground remains far from satisfactory. |
Когда я оглядывалась на те события, я могла увидеть, как мой сын проваливался в это расстройство, происходившее, скорее всего, в течение приблизительно двух лет, срок достаточный для того, чтобы оказать ему помощь, если бы только кто-то знал, что он в ней нуждается, и знал, что делать. |
When I looked back on all that had happened, I could see that my son's spiral into dysfunction probably occurred over a period of about two years, plenty of time to get him help, if only someone had known that he needed help and known what to do. |
Имели место случаи смертной казни, что усугубляет ситуацию по сравнению с предыдущим годом. |
The death penalty has been applied in a number of cases, and this is a step backwards compared to the situation one year previously. |
Таким образом, помимо искажения фактов, упомянутая ссылка касается событий, которые имели место до введения санкций Организации Объединенных Наций и эмбарго на поставки оружия. |
Hence, besides being factually incorrect, the reference in question covers events that occurred prior to the United Nations sanctions on arms embargo. |
Обе стороны по-прежнему нарушали режим прекращения огня: имели место нападения и ответные удары, месть и ответная месть. |
There were still breaches of the ceasefire on both sides: attacks and counterattacks, revenge and retaliation. |
Либо вы рассказываете все мне, либо я позову Рут, чтобы воспроизвести события вашей последней беседы. |
Either you talk to me now, or I'm gonna invite Root in here to re-create the events of your last conversation. |
У вас подделка, настоящие были изготовлены из серебра и свинца и имели хоть какую-то ценность. |
Yours is an imitation, the real one is made of silver and lead and should be worth something. |
Денег куры не клюют, имели недвижимость в разных странах. |
Lots of money, homes in multiple countries. |
Всякий раз, когда тебя тянет кого-то покритиковать, - сказал он мне вспомни, что все остальные не имели тех преимуществ, которые имел ты. |
When you feel like criticising anyone, he told me, remember that all the people in this world haven't had your advantages. |
Потому что, мистер мэр, здесь, в этом помещении, собрались все люди, которые могли быть причастны к преступлению... Люди, которые имели возможность, мотив, подлые мысли закоренелых преступников. |
Because, Mr. Mayor, here in this very room are gathered the only people who could have committed this crime... the only people with opportunity, motive, and the dastardly minds of hardened criminals. |
Восстановить события, которые произошли шестнадцать лет назад? |
Reconstruct something that happened sixteen years ago? |
Мы говорили об этом несколько месяцев назад - может, последние события заставят Тони пересмотреть свой образ жизни? |
So, what we were talking about, a few months back- think any of these recent developments have brought tony any closer... to reexamining his life? |
Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте. |
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together. |
Вы когда-нибудь имели подозрения в отношении поведения Симмса? |
Did you ever have any suspicions about Mr. Simms, about his behavior? |
Люди с моим уровнем допуска к системам администрирования и инфраструктурные аналитики обычно имели более высокий класс допуска чем рядовые сотрудники АНБ. |
So people in my levels of access for systems administration or as a... a infrastructure analyst, typically have, uh, higher accesses than an NSA employee would normally have. |
Древние Пунтиты были нацией людей, которые имели тесные отношения с фараонами Египта во времена фараона Сахуре и царицы Хатшепсут. |
The ancient Puntites were a nation of people that had close relations with Pharaonic Egypt during the times of Pharaoh Sahure and Queen Hatshepsut. |
Она заново переживает события юности, пересматривает свою жизнь и рассматривает влияние и контроль жизни, счастье и отношения. |
She relives youthful events, reviews her life, and considers life's influences and controls, happiness and relationships. |
Ряд валют имели официальные коды ISO 4217 и названия валют до их замены другой валютой. |
A number of currencies had official ISO 4217 currency codes and currency names until their replacement by another currency. |
Особый интерес представляет комната, украшенная картинами Чезаре Дель Аква, изображающими события из жизни Максимилиана и историю Мирамаре. |
Of particular interest is the room decorated with paintings by Cesare Dell’Acqua, portraying events in the life of Maximilian and the history of Miramare. |
Он отметил, что корейские замки имели неполные укрепления и стены, которые было слишком легко взобраться. |
He noted how Korean castles had incomplete fortifications and walls that were too easy to scale. |
Другой возможный источник суанпана - китайские счетные стержни, которые работали с десятичной системой счисления, но не имели понятия нуля как держателя места. |
Another possible source of the suanpan is Chinese counting rods, which operated with a decimal system but lacked the concept of zero as a place holder. |
Нападения половцев на Русь часто имели кавказские и Дунайские европейские последствия. |
The Cuman attacks on the Rus' often had Caucasian and Danubian European implications. |
Повествование о расовых беспорядках 1964 года часто включает в себя политическое измерение, где умно и пап имели политический раскол. |
The narration of the 1964 race riots often includes the political dimension where UMNO and PAP had a political rift. |
Однако H. sexcinctus не одинок в этом, поскольку в пределах рода имели место множественные потери эусоциальности, такие как у вида Halictus rubicundus. |
However, H. sexcinctus is not alone in this, as there have been multiple losses of eusociality within the genus, such as in the species Halictus rubicundus. |
Под этим определением подразумевается тот факт, что вероятность события определяется отношением благоприятных исходов к общему числу возможных исходов. |
Implied by this definition is the fact that the probability of an event is given by the ratio of favourable outcomes to the total number of possible outcomes. |
Я добавил свои мнения к этой смеси, но я не был причиной их удаления - многие другие имели то же мнение, возвращаясь к истории этой страницы. |
I've added my opinions to the mix, but I wasn't the cause of their removal - many others have had the same opinion going back over the history of this page. |
Женщины также имели привычки к верховой езде, которые состояли из нижней юбки, жакета и жилета. |
Women also had riding habits which consisted of the petticoat, jacket and a waistcoat. |
Он был достаточно традиционалистом, чтобы с уважением относиться к тому, что все главные события в Запретном городе определялись придворными астрологами. |
He was enough of a traditionalist to respect that all major events in the Forbidden City were determined by the court astrologers. |
Харрис предпочитает повествовательную структуру от первого лица, состоящую из двух повествователей, часто возвращаясь к прошлым событиям, чтобы пролить свет на текущие события. |
Harris favours a first-person, dual-narrator narrative structure, often revisiting past events to cast light on current developments. |
В 2000 году было установлено, что среди детей в возрасте 10-14 лет 30% мальчиков и 31,8% девочек имели избыточный вес. |
In 2000, it was determined that amongst children age 10–14, 30% of boys and 31.8% of girls were overweight. |
Поскольку браки рабов не имели юридической санкции, сторонники Скотта позже отмечали, что эта церемония была свидетельством того, что Скотт рассматривался как свободный человек. |
Since slave marriages had no legal sanction, supporters of Scott later noted that this ceremony was evidence that Scott was being treated as a free man. |
Многие британские китобойные суда имели каперские грамоты, позволявшие им охотиться на американских китобоев, и они почти уничтожили промышленность. |
Many British whaling ships carried letters of marque allowing them to prey on American whalers, and they nearly destroyed the industry. |
Однако даже на пике своего влияния в Рейхстаге они не имели достаточного количества делегатов, чтобы противостоять такой коалиции. |
However, even at the height of their influence in the Reichstag, they did not have enough delegates to resist such a coalition. |
Серии 70 и 75 1936 года имели v-образные лобовые стекла от Fleetwood. |
The 1936 Series 70 and 75 both had v-shaped windshield styles by Fleetwood. |
Люди, которые работали за пределами региона, в котором они были зарегистрированы, не имели права на хлебные пайки, жилье, предоставляемое работодателем, или медицинское обслуживание. |
People who worked outside the region in which they were registered would not qualify for grain rations, employer-provided housing, or health care. |
Итальянские ВВС в 2008 году имели численность 43 882 человека и эксплуатировали 585 самолетов, в том числе 219 боевых самолетов и 114 вертолетов. |
The Italian Air Force in 2008 had a strength of 43,882 and operated 585 aircraft, including 219 combat jets and 114 helicopters. |
Эти события послужили вдохновением для второго романа Бушелла местные божества, опубликованного в 1990 году. |
These events were the inspiration for Bushell's second novel Local Deities, published in 1990. |
Три из них имели ограниченный тираж, после чего на складе остался только один. |
Three of the designs had a limited print, after which just one of the designs remained in stock. |
Знатность Горкхи в основном происходила из семей Чхетри, и они имели сильное влияние в делах гражданской администрации. |
The nobility of Gorkha was mainly based from Chhetri families and they had a strong presence in civil administration affairs. |
Очень немногие кантоны даже имели возможность вносить поправки или изменения в Конституции, и ни один из них не позволял добавлять гражданские инициативы. |
Very few cantons even had a way to amend or modify the constitutions, and none of them allowed citizen's initiatives to be added. |
Будучи менее приоритетным театром военных действий, союзники имели сравнительно мало современных самолетов, чтобы бросить вызов японцам. |
As a lower-priority theatre, the Allies had comparatively few modern aircraft to challenge the Japanese. |
Позже реклама попыталась привлечь клиентов, пострадавших от лекарств, которые были отозваны по соображениям безопасности или имели непредвиденные или нераскрытые побочные эффекты. |
Later, advertising attempted to recruit clients affected by medications that were recalled for safety reasons or had unanticipated or undisclosed side effects. |
В 2011 году 74,3% венских домохозяйств были подключены к широкополосной связи, 79% имели компьютер. |
In 2011 74.3% of Viennese households were connected with broadband, 79% were in possession of a computer. |
Эта ссылка используется в разделе Европа дважды, один раз для февральского события и один раз для мартовского события. |
This link is used in the Europe section twice, once for a February event and once for a March event. |
Эпизоды происходят в течение одного часа, изображая события так, как они происходят, в реальном времени. |
Those pages have for some time been redirects, and established so by concensus after much discussion. |
События позволили пользователям приглашать других людей для обмена фотографиями и медиа в режиме реального времени. |
Events allowed users to invite other people to share photos and media in real time. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «события имели место».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «события имели место» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: события, имели, место . Также, к фразе «события имели место» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.