Страшна - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Как страшна мертвенная белизна его длинных рук! |
How horribly white the long hands looked! |
Но теперь-то я знаю почему, - думает Байрон. -Потому что не так страшна человеку беда, которая случилась, как та, которая может случиться. |
'But I know now why it is,' Byron thinks. 'It is because a fellow is more afraid of the trouble he might have than he ever is of the trouble he's already got. |
К тому же смерть не так уж страшна, это трусость делает ее страшной. |
Moreover, dying's none so dreadful; it's the funking makes it bad. |
Большевизация нам не страшна. |
We've got nothing to fear from Bolshevization. |
Так страшна сила этого человека и такая угроза звучит в его словах, которых никак не назовешь праздной похвальбой, что мистер Смоллуид начинает извиняться. |
Such is the dread power of the man, and so terribly evident it is that he makes no idle boast, that Mr. Smallweed begins to apologize. |
Так что же привело к политике, которая так страшна гражданам, вредна детям и неэффективна для улучшения нашей безопасности? |
So what led to a policy that is appalling to citizens, damaging to children, and ineffective for improving our security? |
Когда правда страшна, люди пытаются её скрыть, потому что знают, открывшись, она нанесёт ущерб... |
When the truth is ugly, people try to keep it hidden, because they know if revealed, the damage it will do. |
Кроме того, у многих чиновников есть семьи, и они понимают, что им не следует подвергать себя риску. Для того же, кто нападает на поезд, смерть не страшна. |
Besides, many of those officers have families and they feel that they oughtn't to take chances; whereas death has no terrors for the man who holds up a train. |
но она была так же страшна как и красива. |
but she was as deadly as she was beautiful. |
Эта женщина была страшна тем, что высказала вслух все его самые гнусные страхи. |
The horror of the woman was that she voiced all his own most despicable fears. |
Обычное полотенце намокает, а этому полотенцу влага не страшна. |
A regular towel doesn't work wet. This works wet or dry. |
If being swallowed by the earth is terrible on the seashore, what is it in a cesspool? |
|
She's uncanny when it comes to shields. |
|
Then we won't have to fear any guards in the world. |
|
- под поверхностью сыра потребность Бритни в удовлетворении сложна, жестока и прямо-таки страшна, что делает ее настоящим ребенком рок-н-ролльных традиций. |
– under the cheese surface, Britney's demand for satisfaction is complex, fierce and downright scary, making her a true child of rock & roll tradition. |
Резня была столь страшна, что зеленая трава на склоне холма скоро стала красной. |
The slaughter was so horrific that the green grass was left red in a swath down the hill. |
Можно было подумать, будто буря заметила Юру и, сознавая, как она страшна, наслаждается производимым на него впечатлением. |
One might have thought the storm noticed Yura and, knowing how frightening it was, reveled in the impression it made on him. |
Каждое их слово, каждое движение убеждало его в том, насколько страшна людям его ярость. |
Every word, every cautious action, on the part of the men, impressed upon him his own terrible ferocity. |
My arm is long and my vengeance is total. |
|
О, спокойствие, спокойствие, любовь моя, -ответил я, - пройдет эта ночь, и все будет хорошо; но эта ночь страшна, очень страшна. |
Oh! Peace, peace, my love, replied I; this night, and all will be safe; but this night is dreadful, very dreadful. |
first off, that's a terrible threat. |
|
The heat would be so intense, but the sky would be blue a blistering blue. |
|
Не подскажете, здесь раньше не жила невероятно страшная женщина? |
Did a really, really unattractive woman used to live here? |
Между тем, пока он лежал на полу, цепенея от ужаса, страшная весть разнеслась по дворцу. |
Whilst he lay there benumbed with terror, dreadful tidings were speeding through the palace. |
Вокруг нас страшная суматоха. |
Around us is a great commotion. |
But the rattler's so scary. |
|
Голос его оборвался, и в наступившем молчании мысль, слишком страшная, чтобы дать ей облечься в слова, начала заползать в сознание Скарлетт. |
Silence fell and in the silence an idea too monstrous for words took form. |
Единственная страшная мысль терзала ее: на свете есть человек, который пытался ее убить и опять попытается это сделать. |
One terrible idea pressed upon her mind,-that some one existed in the world who had attempted to assassinate her, and who was about to endeavor to do so again. |
This is a particularly terrible facet of the tragedy. |
|
Подумайте, произошла страшная ошибка, арестовали моего помощника капитана, Эдмона Дантеса. |
Some of your people have committed the strangest mistake-they have just arrested Edmond Dantes, mate of my vessel. |
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума. |
You see, Monsieur, it's the uncertainty that drives you mad. |
Он слишком хорошо знал дела фирмы, чтобы не предвидеть, что семье Моррель грозит страшная катастрофа. |
The young man was too well acquainted with the business of the house, not to feel that a great catastrophe hung over the Morrel family. |
Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей! |
It was an awe-inspiring sight, this church lit up at midnight, with the corpse in the midst, and no living soul near but one. |
Тишина была страшная; свечи трепетали и обливали светом всю церковь. |
An oppressive silence prevailed; the flickering candles filled the church with their clear light. |
Все тотчас же последовали за ним. В дверях началась страшная давка. |
The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. |
That wasn't even the worst snowstorm ever. |
|
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её. |
I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage. |
Хотя, смерть всегда приходит к человеку наедине. Но, зная, что Господь всегда с нами, ...тогда и смерть не так страшна. |
Not the greatest nor humblest living being dies alone... for in the hour of our death, our Lord Jesus Christ is with us... within us, and death is sweet. |
Кругом страшная путаница. |
There's terrible confusion all around. |
Да, в это время в Боснии и Герцеговине страшная жара. |
'At this time of the year it's scorching hot in Bosnia and Herzegovina. |
Ты самая страшная потенциально опасная, Дженна. |
You're the scariest kind of loose cannon, Jenna. |
Теперь, когда страшная неизвестность отпустила волчонка на свободу, он забыл обо всех ее ужасах. |
Now that the terrible unknown had let go of him, he forgot that the unknown had any terrors. |
Но женщина пела так мелодично, что эта страшная дребедень почти радовала слух. |
But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. |
Гали, я предупредила. Я иду к тебе, и в гневе я страшна. |
Gali, I'm warning you, I'm not in the mood for this. |
После первого, страстного и мучительного сочувствия к несчастному опять страшная идея убийства поразила ее. |
Again after her first passionate, agonising sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her. |
Сегодня президент Рейган заявил, что Россия - это злая империя, а Маргарет Тэтчер - страшная стерва |
Today President Reagan said that Russia is an evil empire and that Margaret Thatcher is an ugly cuss. |
Девушка впервые осталась одна с того момента, когда услышала о смерти отца. Только сейчас до нее наконец полностью дошла страшная реальность последних восьми часов ее жизни. |
Standing all alone for the first time since she had heard the news of her father, she felt the stark reality of the last eight hours closing in around her. |
И эта страшная природная сила приручена и находится под контролем Она будет снабжать энергией... фабрики и заводы. |
These immense forces of nature, tamed and channeled, will give man the energy needed to run his industries and factories. |
И она вскочила, страшная, растрепанная, с пеной на губах. |
And she rose, with her hair dishevelled, and her lips foaming. |
У Феликса прибавилось работы, и страшная угроза голода исчезла. |
From this time Felix was more employed, and the heart-moving indications of impending famine disappeared. |
Они выпроводили Купо из дому, чтобы он не мешал им стряпать, но тем не менее в квартире весь день стояла страшная толчея. |
They had sent Coupeau away so as not to have him underfoot, but they still had plenty of people looking in throughout the afternoon. |
Yes, it is an extraordinary story, said Beauchamp; is it not? |
|
A terrible moment of expectation and silence ensued. |
|
В купе второго класса, даже при открытом окне, стояла страшная духота и было жарко. |
In the Coupe of the second class, even with open windows, there was a fearful stuffiness, and it was hot. |
- страшная история - horror story
- страшная неразбериха - glorious muddle
- страшная кара - terrible penalty
- страшная трагедия - terrible tragedy
- страшная месть - fearful vengeance
- страшная болезнь - terrible disease
- страшная беда - terrible trouble
- страшная мука - terrible meal
- страшная авария - a terrible accident
- страшная сказка - scary story
- страшная догадка - terrible hunch
- страшная нищета - extreme poverty
- была страшная авария - had a terrible accident
- была страшная буря - there was a terrible storm
- какая страшная - what terrible
- есть страшная - there is a terrible
- в тот день жара была страшная - the day was piping hot
- страшная бедность - terrible poverty
- страшная красота - terrible beauty
- страшная вещь - scary thing
- страшная ситуация - scary situation
- страшная проблема - terrible problem
- страшная смерть - a terrible death
- страшная память - terrible memory
- такая страшная - such a terrible
- ужасная авария, страшная катастрофа - dreadful / horrible / shocking accident
- на дороге образовалась страшная пробка - traffic got into a complete tangle
- страшная засуха - terrible drought
- страшная часть - scary part
- страшная потеря жизни - terrible loss of life