Судить по аналогии - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
судить по - to judge by
судить военным судом - court-martial
неправильно судить - misjudge
судить в меру своей испорченности - judge according to the own lights
судить (вкл) - adjudicate (on)
насколько можно судить - as far as one can tell
судить заочно - try in absentia
судить неправильно - judge wrongly
судить по внешности - judge by appearances
судить по закону - give a fair trial
Синонимы к судить: обсуждать, рассуждать, разбирать, рассматривать, выводить, заключать, производить, творить чинить суд, разбирать дело, оценивать
Значение судить: Составлять, высказывать какое-н. мнение, суждение.
прессинг по всей площадке - full court press
ослабление помехи по зеркальному каналу - second channel interference attenuation
завод по производству рыбьего клея - fish glue factory
агент по продаже легковых автомобилей - for car dealer
по возможности; по мере возможности - as far as possible; as far as possible
по своему существу - inherently
комитет государственной думы по обороне - State Duma Defence Committee
комитет по природным ресурсам и природопользованию - committee on natural resources
план по управлению коммерческими операциями - commercial operation management plan
ветер по прогнозу - forecast wind
Синонимы к по: на, в области, по мнению, за, от, о, до, после, город
полная аналогия - perfect analogy
пропорциональная аналогия - proportional analogy
аналогия (право) - analogy (right)
аналогия в лингвистике - analogy in linguistics
гидрологическая аналогия - hydrological analogy
историческая аналогия - historical analogy
ложная аналогия - false analogy
Синонимы к аналогия: аналогия, сходство, параллель, параллельная линия, соответствие, параллельное соединение, знак, четность, паритет, равенство
Антонимы к аналогия: различие
Значение аналогия: Сходство в каком-н. отношении между явлениями, предметами, понятиями.
Вирусные фазы - это жизненный цикл компьютерного вируса, описываемый с помощью аналогии с биологией. |
Virus phases is the life cycle of the computer virus, described by using an analogy to biology. |
I could tell from the breaks in the cloud cover. |
|
Это спорный вопрос, я думаю, не нам судить, кто лучше и кто хуже, не так ли? |
It's a debatable question, I guess, for we are not expected to judge who is inferior, are we? |
Если судить лишь по этому критерию, то Босния и Герцеговина идет по верному пути. |
Judged by that yardstick alone, Bosnia and Herzegovina is on the right path. |
Насколько я могу судить, ты единственная, у кого с этим проблемы. |
You're the only fly in the ointment as far as I'm concerned. |
Однако аналогии не всегда ошибочны, и те, которые были неверными в прошлом, могут оправдаться сегодня. |
But analogies are not always wrong, and those that were wrong in the past could prove correct today. |
Насколько я могу судить, Единственный действенный путь заставить эту стратегию снова работать, это доносить информацию о том, та ОС которую Вы используете, на самом деле система GNU. |
As far as I can tell, the only workable way of trying to change this make that strategy work again is to, spread the word that the operating system you're using is actually the GNU system. |
Насколько я могу судить, не было предпринято никаких действий со стороны сотрудников данного исправительного учреждения. |
As far as I can tell, there has been no action taken by Terminal Island Prison correction officers. |
Прошу извинить, мадам, но мне трудно судить об этом, поскольку я сам – плебей. |
Really, ma'am, I am so plebeian myself, I don't feel qualified to judge. |
Yeah, yeah, yeah, well, you can judge it once I ask you. |
|
Ну, вообще-то я устраивал кое-кому побег оттуда, но могу судить по тому, что видел. |
Well, actually, I was breaking someone out, but I can extrapolate from that. |
Первоначально за это убийство предполагали судить не только Мориса Джеральда, но и Мигуэля Диаса с его товарищами и Фелима О'Нила. |
It was originally intended to try several other men for the murder; Miguel Diaz and his associates, as also Phelim O'Neal. |
Моя дорогая, вы юны, поэтому, несомненно, вы еще печально не способны правильно судить о людях. |
My dear, you're young so I realize that you're a poor judge of character. |
Ты не можешь судить о том, что я делаю, пока это не будет завершено |
You don't get to pass judgment about what I do when it's done. |
Насколько я могу судить, ты единственная, у кого с этим проблемы. |
You're the only fly in the ointment as far as I'm concerned. |
Они хотят судить его за это. |
They want to prosecute him for this. |
Like the first son of God, born of mud. |
|
Она может выпрыгнуть ласточкой из окна, насколько я могу судить. |
She can take a swan dive from the window as far as I'm concerned. |
Не вам судить меня! |
You don't sit in judgment of me! |
Ткани тела - человеческие, насколько мы можем судить. |
The body tissue is human, as far as we can tell. |
Вас не будут судить за непредумышленное убийство. |
You won't stand trial for involuntary manslaughter |
(лив) Пока при нём, но судить рано. |
So far, so good, but it's early. |
Ну, если по аналогии с озером Мбоско в Конго, то М-Б-О... |
Well, if it's like the Lake Mbosco in Congo, then M-B-O... |
You could be sued under the Trades Description Act. |
|
Так ведь его должны судить при людях, мисс Моди, - сказала я. |
They hafta try him in public, Miss Maudie, I said. |
Emminger stands trial for murder. |
|
Мужчину нельзя судить по длине его пистолета или размеру состояния. |
A man must never be judged by the length of his gun, or the size of his fortune. |
Вместо этого они - парни-то просто молодцы! -соблюли все формальности и выложили собственные денежки, чтобы судить вас. |
Instead were most formal-good boys!-and paid own cash to give you a trial. |
И что бы делала средняя школа без нашей способности судить людей по этике? |
And where would junior high be without our ability to judge people on aesthetics? |
I have no patience for people who judge books by their cover. |
|
Возможно, некоторые из этих сооружений также включали в себя использование пара, по аналогии с сауной, но это вопрос предположений. |
It is possible some of these structures also incorporated the use of steam, in a way similar to the sauna, but this is a matter of speculation. |
Start with an analogy with quantum mechanics. |
|
О его приеме в Лондоне можно судить по неподписанной рецензии в литературном приложении Таймс от 21 июня 1917 года. |
Its reception in London can be gauged from an unsigned review in The Times Literary Supplement on 21 June 1917. |
Конечно, ученые также довольно часто используют неточные аналогии в своих моделях, чтобы помочь понять проблему. |
” Of course, scientists also quite often do use imprecise analogies in their models to help understanding an issue. |
На данный момент, похоже, никто больше не хочет или не может обновить этот отчет, но, насколько я могу судить, это все еще один из самых популярных отчетов. |
At this point, it seems nobody else is willing or able to update this report, yet it's still one of the most popular reports, as far as I can tell. |
О блоке гэп следует судить немного больше по тому, что он изучает, а не по тому, что он поставляет на некоторое время, а не по этим массовым экспериментам. |
The GEP unit should be judged a bit more on what it learns, not what it delivers for a while, not on these mass experiments. |
В 1990 году фонд учредил программу охраны природы на Мадагаскаре по аналогии с маврикийской программой. |
1990 saw the Trust establish a conservation programme in Madagascar along the lines of the Mauritius programme. |
Я рад сказать, что, насколько я могу судить, эта статья соответствует этим стандартам. |
I am glad to say that, as far as I can tell, this article meets those standards. |
Чаушеску неоднократно отрицал полномочия суда судить его и утверждал, что он все еще является законным президентом Румынии. |
Ceaușescu repeatedly denied the court's authority to try him, and asserted he was still legally the President of Romania. |
Например, когда просто дается фотография человека, оценщик склонен судить о личностных чертах просто на основе привлекательности. |
For example, when simply given a photo of an individual, a rater tends to judge personality traits simply based on attractiveness. |
Его обвинительный приговор был отменен в 2011 году, и апелляционный суд предпринял необычный шаг, запретив прокурорам повторно судить его. |
His conviction was overturned in 2011, and the appellate court took the unusual step of barring prosecutors from retrying him. |
Мы прибегаем к аналогии между прошлым опытом, рассматриваемым как тотальность, и настоящим опытом, рассматриваемым как точка приложения. |
We are invoking an analogy between past experience, considered as a totality, and present experience, considered as a point of application. |
Эти члены действуют в качестве делегатов по аналогии с национальными выборами Бахаи. |
These members act as delegates in a manner similar to National Baháʼí elections. |
По аналогии, особенно в качестве рекреационной деятельности, этот термин также применяется к солнечным ваннам и морским купаниям. |
By analogy, especially as a recreational activity, the term is also applied to sun bathing and sea bathing. |
Я не выдумываю это - это часть стандартов AWS, и, насколько я могу судить, это также часть стандартов ЕС и Великобритании. |
I'm not making this up - its part of the AWS standards, and as far as I can tell, its part of the EU and british standards also. |
Пожалуйста, не тривиализируйте Холокост с целью создания мучительной аналогии. |
Please don't trivialise the Holocaust for the purpose of creating a tortured analogy. |
Therefore, his position is applicable only by analogy. |
|
Вы не имеете права судить о точности источника, основываясь на своем собственном любительском мнении. |
You are not qualified to judge the accuracy of a source based on your own amateur opinion. |
Любовь Рэнди к своим растущим экскрементам изображается в одном месте по аналогии с любовью матери к своему нерожденному ребенку. |
Randy's love for his growing excrement is portrayed at one point in an analogy of a mother's love for her unborn child. |
По крайней мере, релевантно как факт, оставляя читателям судить, где и как он применим. |
At least relevant as a fact, leaving it to readers to judge where and how it is applicable. |
Если судить по этому критерию, то большинство решенных дел и часто обсуждаемых примеров встают на свои места. |
Judged by this yardstick, most of the decided cases and frequently-discussed examples fall into place. |
Однако они были удалены из общего доступа в марте 2008 года, насколько я могу судить, потому что конкретный источник был неизвестен. |
However, they were deleted from commons in March 2008, from what I can tell because the specific source was unknown. |
Насколько я могу судить, у Джимбо практически нет опыта работы с файлами или авторским правом на файлы. |
As far as I can tell, Jimbo has just about no experience with files or file copyright. |
Нас просто не будут судить за нарушение авторских прав, потому что мы отвечаем на претензии об авторских правах энергично, точно и быстро. |
We simply won't be sued for copyright infringement because we respond to copyright claims vigorously, accurately, and promptly. |
Примеры, аналогии и личный опыт также делают обучение живым. |
Examples, analogies, and personal experiences also make learning come to life. |
Презентация должна быть сделана по аналогии с тем, что мы сделали в правовом статусе Тайваня. |
Males typically have larger ruffs than females. |
Как следует из моей аналогии с Хиросимой, то, что вы не можете иметь письменную документацию, не означает, что этого не произошло. |
As my analogy of hiroshima goes just because you cannot have a written documentation doesnt mean it didnt happen. |
Насколько я могу судить, существует два вида переулков: один-это городская пешеходная дорожка, а другой - черный ход или служебная дорожка. |
There are two kinds of alley, as far as I can see, the one which is an urban footpath, and the other a 'back lane' or a service path. |
Насколько я могу судить, уже больше недели ничего не происходит с проблемными изображениями. |
As far as I can see, for more than a week nothing has happened concerning the problematic images. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «судить по аналогии».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «судить по аналогии» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: судить, по, аналогии . Также, к фразе «судить по аналогии» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.