Gavro - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Гаврош работал на большой. |
|
Gavroche, completely carried away and radiant, had undertaken to get everything in readiness. |
Гаврош, полный вдохновения, сияющий, взял на себя задачу наладить дело. |
Nevertheless, Gavroche pursued his way. |
Однако это не помешало Гаврошу продолжить свой путь. |
Это ему передал Гаврош мое письмо. |
|
CHAPTER VII-GAVROCHE AS A PROFOUND CALCULATOR OF DISTANCES |
Г лава седьмая Г АВРОШ ГЛУБОКОМЫСЛЕННО ВЫЧИСЛЯЕТ РАССТОЯНИЕ |
But Gavroche, who was of the wagtail species, and who skipped vivaciously from one gesture to another, had just picked up a stone. |
Но Г аврош, принадлежащий к породе трясогузок, быстро перескакивавший с одного на другое, уже поднимал камень. |
While Gavroche was deliberating, the attack took place, abruptly and hideously. |
Пока Г аврош раздумывал, нападение было совершено, внезапное и отвратительное. |
Гаврош мог наблюдать, что произойдет дальше. |
|
During all this time, Little Gavroche, who alone had not quitted his post, but had remained on guard, thought he espied some men stealthily approaching the barricade. |
В это время Гаврошу, единственному, кто не покинул своего поста и остался на дозоре, показалось, что какие-то люди тихонько подкрадываются к баррикаде. |
Gavroche was not without some compunctions in the matter of that letter. |
По правде сказать, Гавроша немного мучила совесть. |
When he entered, Gavroche followed him mechanically with his eyes, admiring his gun; then, all at once, when the man was seated, the street urchin sprang to his feet. |
Когда он вошел, Г аврош, восхитившись его ружьем, машинально взглянул на него, потом, когда человек сел, мальчишка опять вскочил. |
Then he approached the table on which lay Mabeuf and Gavroche. |
Затем подошел к столу, на котором покоились Мабеф и Гаврош. |
Gavroche disdainfully contented himself, by way of reprisal, with elevating the tip of his nose with his thumb and opening his hand wide. |
Г аврош, исполненный презрения, вместо возмездия ограничился тем, что всей пятерней сделал им нос. |
Распевая, Гаврош усиленно жестикулировал. |
|
As Gavroche walked along, he cast an indignant backward glance at the barber's shop. |
На ходу он обернулся и бросил негодующий взгляд на цирюльню. |
Gavroche engulfed his hand in another of his pockets and drew out a paper folded in four. |
Гаврош сунул руку в другой карман и вытащил сложенную вчетверо бумагу. |
Only, it was not just what Gavroche had expected. |
Но только произошло не совсем то, чего ожидал Гаврош. |
Браво, малыш Гаврош! Ты удалец! |
|
The matter with me is that I am hungry, replied Gavroche frankly. And he added: Little fellow yourself. |
Мне надо поесть, -откровенно признался Г аврош и прибавил; - Сами вы малыш. |
This obscurity, which had probably been desired and calculated on by the commanders who were to direct the assault on the barricade, was useful to Gavroche. |
Мгла, выгодная для осаждавших и, вероятно, предусмотренная командирами, которые руководили штурмом баррикады, оказалась на руку и Гаврошу. |
The dialogue between him and Gavroche began again for the fourth time. |
И разговор между ним и Гаврошем возобновился в четвертый раз. |
Gavroche replied with great simplicity:- They are some brats that a wig-maker made me a present of. |
Это мне один цирюльник подарил на память, - не задумываясь, ответил Гаврош. |
If it had not been for you, I should have been gobbled up! added Gavroche. |
Без вас меня бы ухлопали! -прибавил Гаврош. |
Дети подошли к Гаврошу. |
|
Here's a hearty veteran! thought Gavroche. He could not refrain from clapping his hands. |
Ай да старик! - подумал Гаврош и, не удержавшись, захлопал в ладоши. |
Babet had arranged the matter for his own benefit, on the same day, as the reader has seen from Montparnasse's account to Gavroche. |
Бабет обработал дело еще днем, как это явствует из сообщения Монпарнаса Гаврошу. |
So you have neither father nor mother? resumed Gavroche majestically. |
Значит, у вас нет ни отца, ни матери? - с величественным видом спросил Гаврош. |
Gavroche was satisfied with himself for having produced this remark. |
Гаврош был весьма доволен своей остротой. |
The hair-dresser ran to the broken window and beheld Gavroche fleeing at the full speed, towards the Marche Saint-Jean. |
Парикмахер подбежал к разбитому стеклу и увидел Гавроша, убегавшего со всех ног к рынку Сен -Жан. |
The baker could not repress a smile, and as he cut the white bread he surveyed them in a compassionate way which shocked Gavroche. |
Булочник не мог не улыбнуться и, нарезая белого хлеба, жалостливо посматривал на них, что оскорбило Гавроша. |
However, Gavroche was well up in all the popular tunes in circulation, and he mingled with them his own chirpings. |
Г аврош хорошо знал народные песенки и присоединял их к своему щебету. |
Гаврош посмотрел сквозь щель в изгороди. |
|
Gavroche had assured himself, with a sidelong glance, that Father Mabeuf was still sitting on his bench, probably sound asleep. |
Бросив искоса взгляд на изгородь, Г аврош убедился, что папаша Мабеф, по-видимому, задремавший, все еще сидит на скамье. |
A man had just accosted the street urchin, and the man was no other than Montparnasse in disguise, with blue spectacles, but recognizable to Gavroche. |
К нему подошел какой-то человек, н человек этот был не кто иной, как Монпарнас; хоть он и переоделся и нацепил синие окуляры, тем не менее Гаврош узнал его. |
Come, exclaimed Gavroche mentally, here's a nook! and he curled up in it. |
Смотри-ка, -воскликнул про себя Гаврош, -да тут настоящая спальня! Забравшись поглубже, он свернулся в комочек. |
Ah, come now! exclaimed Gavroche, what's the meaning of this? |
Ах так? - воскликнул Гаврош. - Это еще что такое? |
It was little Gavroche on his way to the wars. |
То был маленький Гаврош, отправлявшийся на войну. |
One evening, little Gavroche had had nothing to eat; he remembered that he had not dined on the preceding day either; this was becoming tiresome. |
Как-то вечером маленькому Г аврошу нечего было есть; он вспомнил, что не обедал и накануне; это становилось скучным. |
I want a big gun, replied Gavroche. And he seized Javert's gun. |
Я хочу большое ружье, - ответил Г аврош и взял ружье Жавера. |
The boy holding a pistol aloft on the right is sometimes thought to be an inspiration for the Gavroche character in Victor Hugo's 1862 novel, Les Misérables. |
Мальчик, держащий пистолет в правой руке, иногда считается вдохновителем персонажа Гавроша из романа Виктора Гюго Отверженные 1862 года. |
General, said Gavroche I'm on my way to look for a doctor for my wife who is in labor. |
Г осподин генерал, -ответил Г аврош, -я ищу доктора для моей супруги, она рожает. |
Gavroche moved aside the stones which fastened the net down in front, and the two folds of the net which lapped over each other fell apart. |
Г аврош отодвинул в сторону камни, придерживавшие ее спереди, и два ее полотнища, прилегавшие одно к другому, раздвинулись. |
The two children began to look upon the apartment with less terror; but Gavroche allowed them no more time for contemplation. |
Дети смелее начали осматривать помещение, но Г аврош не позволил им долго заниматься созерцанием. |
Контора закрыта ,- выпалил Гаврош. |
|
Gavroche became thoughtful also. |
Гаврош тоже размышлял. |
Gavroche did not think of this. |
Гаврош не подумал об этом. |
Затем Гаврош снова нырнул во тьму. |
|
When Gavroche had disappeared at the corner of the Rue des Ballets, Babet took Thenardier aside. |
Когда Г аврош скрылся из виду, свернув на Балетную улицу, Бабет отвел Тенардье в сторону. |
You told me that you had never received the letter that I sent you by Gavroche. |
Ты говорила, что так и не получила моего письма, посланного с Гаврошем. |
To the Abbey of Ascend-with-Regret,36 replied Gavroche. |
В монастырь Вознесение -Поневоле, - ответил Гаврош. |
Gavroche raised his face. |
Гаврош задрал нос кверху. |
He appeared to return to better sentiments with regard to Gavroche's lodging. |
По-видимому, он проникся наилучшими чувствами к квартире Гавроша. |
He put his pocketbook back in his pocket, then he called Gavroche. |
Сунув бумажник в карман сюртука, он позвал Гавроша. |
The deuce! resumed Gavroche, so you're going to have a bout with the bobbies? |
Черт возьми! -воскликнул Гаврош. -Уж не собираешься ли ты схватиться с фараонами? |
Все это произошло в нескольких шагах от Гавроша. |
|
In the meantime, in the Marche Saint-Jean, where the post had already been disarmed, Gavroche had just effected a junction with a band led by Enjolras, Courfeyrac, Combeferre, and Feuilly. |
Между тем на рынке Сен -Жан, где уже успели разоружить пост, произошло соединение Г авроша с кучкой людей, которую вели Анжольрас, Курфейрак, Комбефер и Фейи. |
Бедные дети изголодались, да и Гаврош тоже. |
|
Gavroche was staring into the air, apparently in search of something. |
Он поглядывал вверх и, казалось, что-то разыскивал. |
- Gavroche did not think of this - Гаврош об этом не подумал
- Gavroche became thoughtful also - Гаврош тоже призадумался