Растер - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
He stepped on it, broke it, ground it under his foot. |
|
Then he sat down behind the desk, rubbed ink and moistened his brush. |
|
Он взял мяч для гольфа, растер на нем эти сливки, и после этого мяч для гольфа улетел и ... попал Смиту в голову. |
He took a golf ball, he rubbed this cream on it, and then the golf ball took off and... popped Smith in the head. |
Чарли выдавил на тарелку немного жидкого мыла и растер его щеткой. |
He squeezed some dish soap onto his plate and swirled it around with the brush. |
Он растер окурок в пепельнице, встал и снял жилет. |
He ground out the cigarette in the ashtray, jumped to his feet and pulled down his vest. |
Один надсмотрщик взял кирпич, растер его в порошок, смешал со свиным салом и натер им раба. |
An overseer reportedly took a brick, ground it into a powder, mixed it with lard and rubbed it all over a slave. |
Он нагнулся, поднял очки, растер каблуком в пыль осколки стёкол, потом подошёл к мистеру Тейту, остановился и посмотрел на Тима Джонсона. |
He stooped and picked up his glasses, ground the broken lenses to powder under his heel, and went to Mr. Tate and stood looking down at Tim Johnson. |
Фернандо отхаркнулся и с гордостью плюнул на земляной пол пещеры, потом растер плевок ногой. |
Fernando hawked and spat proudly onto the floor of the cave, then rubbed it in the dirt with his foot. |
Он отпустил Марби, и тот сначала растер плечи, а потом и шею. |
He released Marbie, who rubbed first his shoulder then his neck. |
Гратч наклонился, обмакнул лапу в кровь мрисвиза и растер ее по своему гладкому розовому животу. |
Gratch bent, scooped a claw through the gore of a dead mriswith, and smeared it across the taut, pink skin of his abdomen. |
Если бы со мной был мальчик, - подумал он, - он растер бы мне руку от локтя донизу. |
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. |
Найтингейл благодарно растянулся на земле, выключил защитное поле, снял обувь и как следует растер ступни. |
Nightingale eased himself gratefully to the ground, killed his field, pulled off his shoes, and rubbed his soles. |
Санитар выдавил мыло на его легкие белые волосы, а потом растер ладонью, измазал ее чернотой всю голову Джорджа. |
The black boy squirted a load in his whispy white hair, then rubbed it in with his hand, smearing black from his hand all over George's head. |
В 1891 году немецко-американский редактор Герман растер посетил Кудову-Здруй, чтобы помочь своему слабеющему здоровью. |
In 1891, German-American editor Hermann Raster visited Kudowa-Zdrój to help his failing health. |
Then I smeared some pipe cement over the threads. |
|
Потом встал, открыл холодильник, достал пригоршню льда и растер им лицо и шею. |
Then I got up, opened the beer cooler, and took out a handful of partly melted ice and rubbed it on my face and neck. |
Он должен что-то делать. Он растер аспирин, просунул порошок между губ девушки и аккуратно влил воду, она проглотила лекарство. |
He had to do something. He mashed up four aspirins, placed the powder between Tracy's lips, and gently spooned water into her mouth until she finally swallowed. |
Герхардт сперва растерялся, но затем предложил им забрать мебель и отправиться куда угодно. |
Gerhardt was nonplussed for a moment, but invited them to take the furniture and go their way. |
Ту же самую растерянность, ту же самую печаль, ту же самую боль предательства и одиночество. |
The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. |
Я прочитала статью, в которой говорилось, что если вы в растерянности и не знаете, как решить проблему, то должны закрыть глаза и медитировать, призывая свой внутренний голос, и ответ придет сам. |
Well, I read an article that says if you're completely at a loss on what to do about a problem, you should close your eyes, meditate, ask your inner voice, and (Sighs) the answer will come to you. |
Виттория стояла у дверей камеры Оп-Мат с выражением горя и растерянности на лице. |
Vittoria was standing now in the doorway of the empty Haz Mat chamber, her expression wrought with grief and panic. |
Бетси пыталась крепиться ради своей племянницы, её семьи, но она была абсолютно растеряна. |
Betsy was trying to stay strong for her nephew, her family, but she was absolutely distraught. |
Though I must confess I was a little taken aback by his manner. |
|
Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом. |
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. |
Что сюда явится сам главный начальник, и его потом растерзают в подвалах министерства. |
And the General Director appeared and the Ministry fired all of us. |
Он растерян, непредсказуем, может быть, даже сентиментален. |
He's lost, unpredictable and perhaps even sentimental. |
Техас и Калифорния уже должны были растерзать друг друга в клочья, расчищая путь к нашему судьбоносному спасению, но этого не произошло. |
Texas and California should be ripping each other to shreds by now, clearing the way for our manifest destiny, but none of that is happening. |
Тогда она не чувствовала себя одинокой и ей не было страшно - сейчас же она лежала слабая, растерянная, измученная болью. |
She had not been forlorn and frightened then, as she was now, weak and pain racked and bewildered. |
Думаете не возникает хотя бы отдалённой мысли: Растерзать это, упустить? |
Isn't there a tiny part of you thinks, Tear it up, let it go? |
Он отошел в дальний угол, а затем вернулся, чтобы - выражаясь образно - меня растерзать. |
He went off into a far corner, and coming back, he, figuratively speaking, turned to rend me. |
Он поджал хвост и улизнул, оставив братьев на растерзание безродным. |
He tucked tail and slithered away, letting his brothers fall to the curs. |
После того как изображение полностью растеризовано, оно копируется в видимую область памяти изображения. |
Once the image has been completely rasterised, it is copied to the visible area of the image memory. |
А что сказать о растерянности, испуге, муках, о душевном смятении тех, кто, попав в орбиту его полета, был выбит из привычной колеи обыденного? Кто они? |
Of the strange, tortured, terrified reflection of those who, caught in his wake, were swept from the normal and the commonplace, what shall we say? |
Did I put myself in your hands for you to tear me in pieces? |
|
После того, как меня примагнитило к потолку, и чуть не растёрло в порошок в кисельной, думаю, я сгожусь. |
After being magnetized to the ceiling and nearly ground up in the gooery, I think I'm prepped. |
Как только действие проглоченного стимулятора проходит, пользователь может чувствовать себя подавленным, вялым, растерянным и несчастным. |
Once the effect of the ingested stimulant has worn off the user may feel depressed, lethargic, confused, and miserable. |
Ногтями своими добыл меня отец из растерзанного тела матери. |
My father clawed me out of the tattered meat of my mother with his fingernails. |
В Москве Леонид Брежнев пребывал в нерешительности и растерянности, как обычно, когда ему приходилось принимать трудное решение. |
In Moscow, Leonid Brezhnev was indecisive and waffled as he usually did when faced with a difficult decision. |
Если бы кто-то вчера подошел и произнес такие слова. растерянный подавленный, бестолковый, о твоем старом отце. Ты бы рассмеялся ему в лицо и сказал. |
If someone had used words like confused and conflictshy about your old dad yesterday you'd have laughed in his face. |
Посмотрите-ка сюда, Джеймс и мистер Кроули! -завопила миссис Бьют, указывая на черноглазую преступницу, стоявшую перед ней в полной растерянности. |
Look at that, James and Mr. Crawley, cried Mrs. Bute, pointing at the scared figure of the black-eyed, guilty wench. |
Да, у меня мамочка заболела и если я не приду растереть ей ноги её коленки подкосятся и она не сможет снять с себя тапочки. |
Yeah, my mama got the gout and if I'm not home to rub her feet her ankles swell up and she can't take her house shoes off. |
Верхние пассажиры спрыгнули вниз, растерянно озираясь по сторонам. |
The family came down from the top of the truck and looked about in bewilderment. |
Но в тот день, глядя телевизор, Эванс совершенно растерялся. |
But watching TV that day, Evans was totally lost. |
People are wandering in, bewildered, needing a car. |
|
Будь у тебя один король со времён сотворения, ты бы тоже растерялся. |
Think if you'd had just one king since before the first sunrise. You'd be in a kerfuffle, too. |
Мужчины растерянно посмотрели друг на друга. |
The two men stared at each other. |
'Thank you very much,' he said in confusion, taking the little piece of paper.' |
|
He drummed perplexedly on the desk with his fingers. |
|
Растеризация осуществляется в специальной области памяти. |
The rasterisation is carried out in a special memory area. |
Я приподнялась на постели и наклонилась вперед. Сначала я удивилась, затем растерялась. И вдруг кровь застыла у меня в жилах. |
I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins. |
What grass? he inquired blankly. |
|
Чуть ли не впервые он растерялся. |
For once she made him feel at a loss. |
Камерарий явно растерялся и выглядел так, словно стал мишенью какой-то грубой шутки. |
The camerlegno looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. |
Дядюшка Эмсли, - говорю я, - я не ранен; в голову, но я, видно, растерял свои природные мыслительные способности. |
'Uncle Emsley,' says I, 'I'm not wounded in the head except so far as my natural cogitative instincts run to runts. |
Он скрывал свои растерянность и отчаяние под маской исключительной вежливости, радушия и теплоты по отношению к остальным. |
He camouflaged his depressions and derangements with masquerades of extreme cordiality, courtesy and goodwill towards others. |
Старческие глаза смотрели на мать с мучительной растерянностью и не сразу узнали ее. |
The old eyes looked up at Ma in pain and bewilderment for a moment before the awareness receded again. |
При этих волшебных словах все, кто только что наседал на растерявшегося Хоттабыча, бросились к Вольке, но тот нырнул в толпу и как сквозь землю провалился. |
At these magic words the people who had been closing in on a distraught Hottabych rushed towards Volka, but the boy darted into the crowd and disappeared. |
Давайте уничтожим бешеных собак капитализма, которые хотят растерзать цветок нашей новой советской нации! |
Let's exterminate the mad dogs of capitalism, who want to tear to pieces the flower of our new Soviet nation! |
По свойственной ему робости он еще ни разу не отваживался на такие объяснения и совсем растерялся, не зная, как поступить. |
Having never possessed the courage to get himself into such a situation before, Charles was at a loss as to how to act. |
- приступ растерянности - qualm
- в растерянности - in confusion
- впадает в растерянность - falls into confusion
- впал в растерянность - I fell into confusion
- лёгкая растерянность - light confusion
- полная растерянность - complete confusion
- в полной растерянности - in perplexity
- в растерянных чувствах - in an emotional turmoil
- чувство растерянности - confusion
- растерянное лицо - perplexed face
- быть в полной растерянности - be at a complete loss
- быть в растерянности - be at a loss for
- ее растерянность - her confusion
- ее чуть не растёрзали за занятую ею позицию - she was taken apart for her stand
- в состоянии растерянности и недоумения - all of a flutter
- растереть вас - pound you
- растерянный и дезориентированы - confused and disoriented
- растереть на - to pound on
- растерзали вас - tear you to pieces
- оробеть, растеряться - to lose courage / temper
- растереть металл - grind metal
- растереть лицо - grind the face
- находиться в растерянности - be up a stump
- растереть замазку - mill putty
- растертых листьев - pounded leaves
- растереть грунтовку - rub up a primer
- на бугорок и растереть - to bump and grind
- растереть его - pound it
- растереться полотенцем - scrub oneself with a towel
- она растерялась от его слов - she was taken aback by his remark