Свернувшись - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но это было лишнее - птица давно спала в углу, свернувшись в оперенный клубок, и молчала, не ведая никаких тревог. |
But it was unnecessary - the bird had long since fallen asleep in one corner, curled up into a feathery ball and was silent, oblivious to all the alarms and anxiety round about. |
В ночную вахту старые матросы, потеряв всякий стыд, забираются подчас в котел, чтобы, свернувшись, вздремнуть там немного. |
During the night-watches some cynical old sailors will crawl into them and coil themselves away there for a nap. |
Probably grab your naps curled up in the break room. |
|
Паниковский расстегнул пиджак, и полтинничная манишка, пристегнутая к шее нарушителя конвенции, взвилась вверх, свернувшись, как пергаментный свиток. |
Panikovsky unbuttoned his shirt, and the fifty-kopeck dickey that was attached to his neck rolled up instantly, like a parchment scroll. |
Я знаю, что все вы, свернувшись ночью на своих перинах, мечтаете о разгадке настоящей медицинской тайны, что придет врач - супермодель и разберется, в чем причина сыпи. |
Look, I know you all curl up on your futons at night dreaming of cracking a real life medical mystery so that some doctor / supermodel will want to touch your eruption button. |
Ты будешь кричать, валяться на полу камеры, свернувшись калачиком в позе эмбриона, выворачивая внутренности наизнанку. |
You're going to be crying, lying on the floor of your cell, curled up in the fetal position, puking your guts out. |
Он спит, вытянувшись на ветке, свесив ноги, когда ему жарко, и свернувшись калачиком, закрывая лицо хвостом, когда ему холодно. |
It sleeps stretched out on a branch with legs dangling when it is hot, and curled up with its tail over the face when it is cold. |
Это те фырканья, что заставили плохого парня каяться, свернувшись клубком? |
Grunts and shrugs that had the bad guy confessing from a fetal position? |
Если уснуть, свернувшись по-волшебному в калачик, подтянув коленки в точности как надо и сплетя, скрестив как надо пальцы, то наутро проснешься мальчишкой-заводилой. |
If she went to sleep in a magical position, knees crooked just right, head at a magical angle, fingers all crossed one over the other, in the morning she would be a boy. |
В то время, когда она не лежала, свернувшись клубочком, у подножия моего дивана, она была снаружи... на сосне. |
When she wasn't curled up at the foot of my couch, she was outside... in the pine tree. |
А в снежные вечера мы будем сидеть у огня, свернувшись клубочком, с большими кружками горячего чая. |
And on snowy evenings, we'll curl up in front of the fire With big mugs of hot tea. |
Запылившаяся зелень березок, нарубленных накануне к Троицыну дню, понуро висла по оградам храмов, свернувшись в трубочку и словно обгорелая. |
The dusty birch greens cut the day before for Pentecost hung downcast on the church fences, rolled up in little tubes and as if scorched. |
В конце концов, ты хочешь быть с кем-то, с кем можно лежать рядом, свернувшись калачиком. |
Eventually, you want someone you can curl up with. |
Шейла не ответила; она уже почти уснула, свернувшись клубком, красная, растрепанная. |
Sheila did not answer; she was already nearly asleep, curled up, flushed and tousled on the pillow. |
Хенчард был до того подавлен, что не мог встать, и лежал на мешках, свернувшись клубком, в позе, необычной для мужчины, особенно такого, как он. |
So thoroughly subdued was he that he remained on the sacks in a crouching attitude, unusual for a man, and for such a man. |
неделю до полнолуния, и у меня сохраняется способность разумно мыслить... тогда я лежу, свернувшись клубком, в своём кабинете - этакий безобидный волк - и жду, пока луна пойдёт на убыль. |
transform.I’m able to curl up in my office, a harmless wolf, and wait for the moon to wane again. |
Собака знала, что такое огонь, она жаждала огня, а если его нет - зарыться в снег и, свернувшись клубочком, сберечь свое тепло. |
The dog had learned fire, and it wanted fire, or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air. |
Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти. |
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. |
Его женщина, нежная, любящая, - спит, свернувшись калачиком. |
The woman was still curled asleep and tender. |
Да, это сложно, но кому станет легче, если уйти из шоу или ныть, свернувшись калачиком? |
Yeah, it's hard, but what's quitting the show or curling up in a ball gonna do for anyone? |
Красное и багровое пятна покоились на подлинных фигурках химер, свернувшихся в углах камина, который никогда не топили. |
A red spot of light and a purple one rested respectively upon two genuine gargoyles squatting at the corners of a fireplace that had never been used. |
Она скоро почувствует эффект от встречи со мной, этой свернувшейся калачиком женщиной, которая сжимает меня. Ее глаза будут влажными. |
She will soon feel the effect of her encounter with me, this curl-locked woman who squeezes me. Her eye will be wet. |
На его поверхности образуется толстый желтоватый слой жира и свернувшихся белков,который затем снимается. |
A thick yellowish layer of fat and coagulated proteins forms on the surface, which is skimmed off. |
Волосы были заплетены в толстую змею, свернувшуюся кольцами на макушке и прикрытую тонкой сеткой. |
Her hair had been gathered into a thick, coiled snake on the top of her head and covered in some kind of web. |
Все это недоразумение, - взмолился он, привстав над бортом; жена его по-прежнему лежала замертво, свернувшись комочком, на дне корабля. |
It was all a mistake, he pleaded, standing out of his ship, his wife slumped behind him in the deeps of the hold, like a dead woman. |
Она все еще сидела, свернувшись калачиком у него на коленях. |
She still was curled on his lap. |
Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. |
Мы прошли мимо кухни и последовали по коридору, свернувшему в глубину дворца. |
We moved on past the kitchen and followed another hallway which turned off toward the rear. |
He kinda curled up on the love seat and I found him there and... |
|
Змей в этой истории может быть тем же самым змеем, который изображен свернувшимся у ног Афины в знаменитой статуе Фидия Афины Парфенос в Парфеноне. |
The serpent in the story may be the same one depicted coiled at Athena's feet in Pheidias's famous statue of the Athena Parthenos in the Parthenon. |
Кошки еще спят, свернувшись в своих уголках, и дремлют собаки, и черное соленое море безмолвно. |
The cats are still curled up in their corners, the dogs are still resting and the black salty sea is quiet. |
Will leave you curled up in a little fetal position begging for mercy. |
|
Он состоит из квадратного основания, с самой печатью на нижней грани и ручкой на верхней части основания в форме свернувшейся змеи. |
It is made up of a square base, with the seal itself on the bottom face, and a handle on top of the base in the shape of a coiled serpent. |
Глаза казались комками свернувшейся крови, вывернутыми наружу, величиной со сливу, на которую страшно было смотреть. |
The eyes appeared to be lumps of coagulated blood, turned out, about the bigness of a plum, ghastly to behold. |
Я думаю, что Джейк Баллард молох, демон смерти, чудовище, змея, свернувшаяся у ног своего хозяина, сатаны. |
My take is that Jake Ballard is Moloch, Abbedon, Leviathan, a serpent coiled at the feet of his master Satan himself. |
Лиам занимается серфингом, качается и свернувшись калачиком дома читает хорошую книгу. |
He enjoys surfing, pumping iron, and curling up at home with a good book. |
Последние капли свернувшейся крови превратились в коктейль. |
The last drops of coagulated blood become cocktail mix. |
Тощая рыженькая девчонка лет одиннадцати-двенадцати кинулась в ноги третьему охраннику и ударила под колени, свернувшись в полете в клубок. Он рухнул на пол. |
Skinny little girl, redhead, eleven or twelve, launched self at third guard's knees and hit rolled up in ball; down he went. |
Они бы не выжили, если бы не отпрыгивали, столкнувшись со свернувшейся змеей. |
They had to jump back when they encountered a snake. |
Она заметила пеструю кошку, свернувшуюся у холодильника с шипучкой. |
She spotted a calico cat curled beside the soda cooler. |
Просто кровь, свернувшаяся из-за холодовых агглютининов. |
It was just coagulated blood Caused by the cold agglutinins. |
That man is a coiled serpent waiting to spring. |
|
Щепотка свернувшей реки, прикосновение езды, дрянное Пиви-искажение тысячи плохих Лос-Анджелесских групп и некоторые своевременные взгляды? |
A pinch of Swervedriver, a touch of Ride, the cheesy Peavey distortion of a thousand bad L.A. bands and some timely looks? |
Несмотря на хорошее финансирование со стороны Viacom, Catapult не получила достаточной поддержки разработчиков и геймеров, свернувшись в начале 1997 года. |
Although well funded by Viacom, Catapult failed to receive sufficient developer and gamer backing, folding in early 1997. |
Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов. |
George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers. |
Говоря это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала змея. |
The hunter, as he spoke, pointed to a corner of the cabin, where the serpent was seen spirally coiled. |
Даже и Ласка, спавшая, свернувшись кольцом, в краю сена, неохотно встала и лениво, одну за другой, вытягивала и расправляла свои задние ноги. |
Even Laska, who was asleep, curled up in the hay, got up unwillingly, and lazily stretched out and straightened her hind legs one after the other. |
- свернувшиеся сливки - curdled cream
- лежать, свернувшись калачиком - lie huddled up