Answering clause - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
verb: отвечать, реагировать, удовлетворять, возражать, ручаться, откликаться, подходить, удаваться, быть ответственным, служить
automatic calling and answering unit - устройство автоматического вызова и ответа
answering call - отвечать на звонок
answering signal - ответный сигнал
answering wire - опросный шнур
auto answering unit - автоответчик
aims at answering - Цели дать ответы
documents answering - документы, отвечающие
answering customer calls - отвечая на звонки клиентов
he is not answering - он не отвечает
answering the request - ответа на запрос
Синонимы к answering: respondent, make a rejoinder, riposte, rejoin, retort, reply, return, respond, defend oneself against, rebut
Антонимы к answering: ask, ask for
Значение answering: say or write something to deal with or as a reaction to someone or something.
tax clause - налоговая оговорка
addition to clause - дополнение к статье
operation clause - пункт операции
subject to clause 6 below - В соответствии с пунктом 6 ниже
notwithstanding clause - несмотря на оговорки
set clause - набор раздел
damages clause - пункт повреждения
in sub-clause - в подпункте
horizontal clause - горизонтальное положение
violation of this clause - Нарушение этого пункта
Синонимы к clause: rider, stipulation, section, subsection, paragraph, article, proviso, condition
Антонимы к clause: deficit, rejuvenate, disaffiliate, key theme, absolute silence, central focus, central point, central theme, certainty, complete silence
Значение clause: a unit of grammatical organization next below the sentence in rank and in traditional grammar said to consist of a subject and predicate.
The proposed sunset clause should not apply to change management, which would certainly require more time for implementation. |
Пред-лагаемое положение о сроке действия не должно распространяться на программу управления преоб-разованиями, для реализации которой, несомненно, потребуется больше времени. |
That clause does indeed appear to be applicable to the present situation and to provide for reimbursement of design work by reference to a percentage. |
Как представляется, этот пункт действительно применим в данной ситуации и предусматривает оплату стоимости проектно-конструкторских работ с указанием процентной доли. |
Молли не отвечает по телефону, так что я съездила к ней домой. |
|
I tried to call Adele to warn her but she's not answering her phone. |
Я пытался позвонить Адель и предупредить ее, но она не отвечает. |
Парочка чудесных птичек отвечает на звонки за вас. |
|
Your agent just called me because you weren't answering your phone. |
Твой агент только что звонила мне, потому что ты не берешь трубку. |
Томми тоже не отвечает на телефон. |
|
Fourthly, agreements should contain a sunset clause. |
В-четвертых, соглашения должны содержать положение об истечении срока действия. |
The purposes of model clause C are therefore similar to those of model clause B. |
Таким образом, типовое положение С преследует цели, сопоставимые с теми, на достижение которых направлено типовое положение В. |
And, according to a new clause, only candidates who love the country, and love Hong Kong would be allowed. |
И, согласно новой статье, только кандидаты, которые любят страну и любят Гонконг будут допущены. |
Instead, you use a HAVING clause to specify criteria for aggregated fields. |
Вместо этого нужно использовать предложение HAVING. |
Instead, as provided by yet another clause, he will be paid in gold or its equivalent, in correct weight or of good quality, respectively. |
Есть еще одно положение, в котором говорится, что он получит оплату в золоте или в его эквиваленте, с определением правильного веса или хорошего качества, соответственно. |
10.5 Any Trade closed by us pursuant to clause 10.3 will be closed on the basis of our current price for the relevant Market. |
Любая Сделка, закрытая нами в соответствии с пунктом 10.3, будет закрыта на основе нашей текущей цены для соответствующего Инструмента. |
If you use an ORDER BY clause, it is the last clause in the SQL statement. |
Если используется предложение ORDER BY, оно должно находиться в конце инструкции SQL. |
Your Grace, when you signed your marriage contracts, you didn't know that there was a secret clause slipped in among them. |
Ваше Величество, когда вы подписывали Ваш брачный договор, Вы не знали, что там был скретный пункт спрятанный среди других. |
And when I inquired after her health, as usual, she surprised me by answering as impatiently as if she resented my having mentioned the subject. |
Когда я, по обыкновению, осведомился о ее здоровье, она удивила меня, ответив так нетерпеливо, как будто сердилась, зачем я упомянул об этом. |
Hector was supposed to deliver my share of the money last night and now he's not answering his phone. |
Гектор должен был привезти мне мою долю прошлым вечером. А теперь он не отвечает на звонки. |
Levin scowled, and without answering her, he sat down again to his work, repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work. |
Левин нахмурился и, не отвечая ей, сел опять за свою работу, повторив себе все то, что он думал о значении этой работы. |
Ты разрешил внести этот пункт? |
|
Это попадает под пункт о форс-мажоре. |
|
He wasn't out when you were there, he just wasn't answering the door in the dead of night, like some people do. |
Он был дома, он просто не открывал среди ночи, в отличие от некоторых. |
Answering questions, in my pajamas, about Uncle Jamie in a squad car. |
Отвечать на вопросы в пижаме, о дяде Джейми в патрульной машине. |
Но вы пропустили стандартную ограничительную оговорку? |
|
I'm not capable of answering your question because I honestly don't know why I am the way I am. |
Я не способна сейчас отвечать на твои вопросы, потому что... Я правда не знаю, почему я такая, какая есть. |
I took my time answering and carried number-five arm in right hand with short wing bare; this makes some people sick and upsets almost everybody. |
Я не спеша пошел к двери. В правую руку взял свою левую номер пять, а культю выставил на всеобщее обозрение - некоторых людей от этого тошнит, другим становится не по себе. |
Тебя что подкупили, чтобы ты не отвечал на мои вопросы? |
|
But Javier can't use his faith To avoid answering our questions. |
Но тогда Хавьер не может прикрываться верой, чтобы избежать ответов на наши вопросы. |
Employers must also comply with the General Duty Clause of the OSH Act. |
Работодатели также должны соблюдать Положение об общих обязанностях закона О БГШ. |
Mercosur suspended Paraguay, and Ecuador has said it may invoke UNASUR's democratic clause, which could lead to the expulsion of Paraguay from both bodies. |
МЕРКОСУР приостановил деятельность Парагвая, и Эквадор заявил, что может сослаться на Демократическую оговорку УНАСУР, что может привести к исключению Парагвая из обоих органов. |
Machine learning researchers have hired Workers through Mechanical Turk to produce datasets such as SQuAD, a question answering dataset. |
Исследователи машинного обучения наняли рабочих через Mechanical Turk для создания наборов данных, таких как SQuAD, набор данных для ответов на вопросы. |
He traced the history of the jurisprudence under the Equal Protection Clause, and concluded that it protected all, not merely African Americans or only minorities. |
Он проследил историю судебной практики в соответствии с клаузулой о равной защите и пришел к выводу, что она защищает всех, а не только афроамериканцев или только меньшинства. |
In 2005, the Foundation published The Heritage Guide to the Constitution, a clause-by-clause analysis of the United States Constitution. |
В 2005 году Фонд опубликовал руководство по наследию Конституции -постатейный анализ Конституции Соединенных Штатов. |
Gorsuch has been an opponent of the dormant Commerce Clause, which allows state laws to be declared unconstitutional if they too greatly burden interstate commerce. |
Горсух был противником Положения о спящей торговле, которое позволяет объявлять государственные законы неконституционными, если они слишком сильно обременяют межгосударственную торговлю. |
As of December 1, 1998, the prohibited clause must be grandfathered to acquire or possess prohibited firearms. |
По состоянию на 1 декабря 1998 года, запрещенная статья должна быть дедушкой, чтобы приобрести или обладать запрещенным огнестрельным оружием. |
Instead of the subject simply answering yes or no to a specific input, the subject gives the input a feeling of familiarity, which operates like the original ROC curve. |
Вместо того чтобы просто ответить да или нет на конкретный ввод, субъект дает вводу ощущение знакомости, которое действует подобно исходной ROC-кривой. |
The answering system can reject the attempt by sending L- RELEASE. |
Автоответчик может отклонить эту попытку, отправив сообщение L-RELEASE. |
Voice modems are used for telephony and answering machine applications. |
Голосовые модемы используются для телефонии и автоответчика. |
Some traditions also believe that God is the entity which is currently answering prayers for intervention or information or opinions. |
Некоторые традиции также верят, что Бог-это сущность, которая в настоящее время отвечает на молитвы о вмешательстве, информации или мнениях. |
During the exam, Maurecia tries to pass a note to Todd but accidentally gets it passed to Eric Fry who starts a chain of the whole class answering Maurecia's note. |
Во время экзамена Моресия пытается передать записку Тодду, но случайно получает ее Эрику Фраю, который начинает цепочку всего класса, отвечая на записку Моресии. |
Я только отвечал на вопросы, которые вы задавали. |
|
The final clause was never used as the French mission did not succeed. |
Последний пункт так и не был использован, поскольку французская миссия не увенчалась успехом. |
No clause in the Constitution could by any rule of construction be conceived to give to congress a power to disarm the people. |
Ни одно положение в Конституции не могло быть задумано каким-либо правилом строительства, чтобы дать Конгрессу власть разоружить народ. |
Also under Clause 2, the manner for choosing electors is determined by each state legislature, not directly by the federal government. |
Кроме того, согласно пункту 2, Порядок выбора избирателей определяется законодательным органом каждого штата, а не непосредственно федеральным правительством. |
In answering such questions, mathematicians interpret the probability values of probability theory. |
Отвечая на такие вопросы, математики интерпретируют вероятностные значения теории вероятностей. |
Sometimes sellers of female slaves attached a ne serva clause to the slave to prevent her from being prostituted. |
Иногда продавцы рабынь присоединяли к рабыне пункт ne serva, чтобы предотвратить ее проституцию. |
That is rarely used to introduce a non-restrictive relative clause in prose. |
Это редко используется для введения не ограничительного относительного предложения в прозе. |
Prescriptivists do not object when the non-finite clause modifies a noun phrase. |
Прескриптивисты не возражают, когда неконечное предложение изменяет словосочетание существительного. |
This section of the article, for instance, is broken into multiple lines, largely at clause boundaries. |
Этот раздел статьи, например, разбит на несколько строк, в основном на границах предложений. |
WMF говорит, что он запрещен по статье ToU. |
|
They will not deny that it was an arbitrary and illegitimate invocation of a ToU clause. |
Они не будут отрицать, что это была произвольная и незаконная ссылка на клаузулу ToU. |
The deal included a clause by which the move would be made permanent if Saint-Étienne retained their top-flight status. |
Сделка включала в себя пункт, согласно которому переезд станет постоянным, если Сент-Этьен сохранит свой высший пилотажный статус. |
The clause about the right to capture en passant and the right to castle is a subtle but important one. |
Пункт о праве на захват En passant и праве на замок является тонким, но важным. |
The dependent-clause intonation generally has two high tones, one on the initial syllable and another on the penultimate. |
Интонация зависимого предложения обычно имеет два высоких тона, один на начальном слоге, а другой на предпоследнем. |
TheVirgniaHistorian mentioned that Jefferson politically took advantage of the 3/5 clause and this is why he was elected to the Presidency. |
Виргинияисториан упомянул, что Джефферсон политически воспользовался пунктом 3/5, и именно поэтому он был избран на пост президента. |
The very same event may be described as perfective in one clause, and then imperfective in the next. |
Одно и то же событие может быть описано как совершенное в одном предложении, а затем несовершенное в следующем. |
It requires you to either catch declared exceptions or put them in your own throws clause. |
Он требует, чтобы вы либо ловили объявленные исключения, либо помещали их в свое собственное предложение throws. |
This clause has been invoked three times, by Georgia against Russia, by Ukraine against Russia, by Qatar against UAE. |
На этот пункт уже трижды ссылались: Грузия против России, Украина против России, Катар против ОАЭ. |
The Scottish Episcopal Church no longer prints the Filioque clause in its modern language liturgies. |
Шотландская епископальная церковь больше не печатает положение Filioque в своих литургиях на современном языке. |
Apparently Tischendorff's 1841 Greek NT was the first printed edition to omit this clause. |
По-видимому, первым печатным изданием, в котором этот пункт был опущен, стало греческое издание Тишендорфа 1841 года. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «answering clause».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «answering clause» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: answering, clause , а также произношение и транскрипцию к «answering clause». Также, к фразе «answering clause» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.