На самом деле вовсе - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
разбивать на партии - lot
оказываться на должной высоте - equal
на улице - on the street
стать на чью-л. сторону - to stand on smb.’s legs aside
относить на чей-л. счет - to attribute to smb. score
матрос на угольщике - collier
доброволец, вызвавшийся на опасное дело - volunteer
проникнуть на внешний рынок - penetrate the foreign market
опираться на - rely on
на станции - at the station
Синонимы к на: в, для, получить, над, взять, брать, держать, получать, сверху
Значение на: Вот, возьми, возьмите.
А не было на самом деле т - didn t actually
в его самом узком - in its narrowest
в самом глубоком - at its deepest
я был на самом деле просто - i was actually just
что на самом деле заставляет меня - what really gets me
на самом деле думаю, что было - really think there was
на самом деле мой тип - really my type
на самом деле для - in fact for
на самом деле значение - really value
на самом деле имеет смысл - actually makes sense
на самом деле у них есть - indeed they have
о том, что произошло на самом деле - about what really happened
отсутствие прогресса в деле - lack of progress towards
на самом деле я думаю, - in fact i think
на самом деле выгоду от - actually benefit from
этот парень был на самом деле - this guy was really
на самом деле у меня есть - indeed i have
на самом деле цифры - actually figures
я не был на самом деле - i wasn't really
позаботиться о деле - see to the business
Синонимы к деле: вычеркивать знак, корректурный знак выброски, вычеркивать группу знаков
вовсе - does
вовсе не - not
вовсе не красивая - not beautiful
и вовсе - at all
дело вовсе - it's not a matter at all
но вовсе - but not at all
вовсе необязательно - not at all necessary
вовсе не так хорош - not a quarter so / as good
они вовсе не являются - they are not at all
не это вовсе - not it at all
Синонимы к вовсе: вообще, нисколько, совсем, вовсе, сколько-нибудь
Значение вовсе: Совсем, совершенно (без отриц. — прост. ).
Покупать машину вовсе не обязательно, давайте покатаемся просто так. |
Buy a car at all not necessarily let just drive around. |
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду. |
I suspect it's one of those great universal mysteries which will either never be explained or which would drive you mad if you ever learned the truth. |
Бонни, которой разрешалось допить последние капли, вовсе не находила запах вина таким уж плохим. |
Bonnie, who was always permitted to have the last drops in the glass, did not think the smell of wine nasty at all. |
В нём изменилось что-то, что сам Ньютон прославляет в своём самом известном произведении — гимне О, благодать. |
Something changed in him, something that Newton himself celebrated in the thing that he's most famous for, a hymn that he wrote: Amazing Grace. |
Кэлен была уже на полпути к лестнице, но она вовсе не намеревалась убегать. |
She was halfway to the ladder, although she had no intention of trying to escape. |
Я пошарил рукой вокруг и постепенно понял, что нахожусь на самом краю круглой ямы. |
I moved my arm about and came by degrees to realize that I had somehow come to rest at the very brink of a circular pit. |
Их дом был на острове, и они вовсе не собирались лишаться его ради мщения. |
Home was where the island was, and they weren't going to get left behind for the sake of revenge. |
Отель Comfort Inn Royal расположен в самом центре Цюриха неподалеку от Главной площади, что очень удобно как для туристов, так и для тех, кто планирует деловую командировку. |
The Comfort Inn Royal is centrally located near the Main Square of Zurich, offering an ideal location for tourists as well as business travellers. |
По нашему мнению, мирный процесс в настоящее время находится на самом критическом этапе за последние несколько лет. |
In our view, the peace process is now at its most critical juncture in several years. |
На самом деле, проводя исследования рынка по всему миру мы видим, что практически все люди одинаково хотят иметь автомобиль. |
The fact is, when we do our market research around the world, we see that there's nearly a universal aspiration on the part of people to own an automobile. |
И на самом деле это великая вещь, и никто из присутствующих не подумал о ней, потому что мы воспринимаем ее как данность. |
And it's a great thing actually that nobody's had to think about it here today because it means that we can take this for granted. |
На самом деле, американские официальные лица открыто говорили о том, что вкладывали деньги в свержение Януковича, и обсуждали кандидатуры его сменщиков на период после свержения. |
Indeed, American officials openly discussed their investment in Yanukovich’s overthrow and who should take power after his ouster. |
На самом деле, нам крайне повезло, что это работает, потому что никто не знает, почему мысли в наших головах должны быть связаны с функционированием Вселенной. |
We're actually really lucky that this works, because no one really knows why the thoughts in our heads should actually relate to the fundamental workings of the universe. |
Для этого нужно будет отобрать на Украине, по меньшей мере, 1800 судей, и этот процесс, на самом деле, будет бесконечным. |
This would involve the selection of at least 1,800 judges in Ukraine, which would take practically forever. |
Это вовсе не означает, что, несмотря на рецессию, Россия не продолжит вкладывать новые миллиарды. |
That doesn't means billions more won't be spent, despite Russia's recession. |
В самом отдаленном углу второго отверстия, -гласили они. |
In the farthest angle of the second opening, said the cardinal's will. |
Вы же знаете, на самом деле, я не люблю летать, хотя этот частный самолет даст фору любому автобусу. |
You know, I don't really like to fly, but that private jet of yours beats the hell out of coach. |
На самом деле в недрах квартиры скрывались сокровища, и они были известны только одной Ванде. |
In reality there were considerable treasures concealed in the depths of their apartment, treasures known only to Wanda. |
На самом деле, я думал, это было бы прекрасной возможностью позволить нашим минусовому гостю опробовать свой новый костюм. |
Actually, I was thinking this would be the perfect opportunity to let our sub-zero guest try out his new suit. |
Первичная цепь замкнута в нём самом. |
His primary goal is within himself. |
И не потому, что отец его как-то изменился -просто в самом Адаме вдруг прорезалось нечто новое. |
It wasn't that his father changed but that some new quality came to Adam. |
Нет, мы вовсе не собирались тебя мучить. |
No, I'm not conspiring to make you miserable. |
Нет,ты вовсе не идиотка, большинство из нас сказало бы, что это трение. |
No! You're not idiotic, most of us would have said friction. |
Он проникает в окна и кладет на портреты предков яркие полосы и блики, которые вовсе не входили в замыслы художников. |
It looks in at the windows and touches the ancestral portraits with bars and patches of brightness never contemplated by the painters. |
Мы вовсе не так скупы, сэр. |
We are not so mercenary as that, sir. |
Вовсе не обязательно, чтобы искусственное существо было сделано из металла. |
To be of artificial life is not necessarily to be made of metal. |
вовсе необязательно, что он так думает. |
it's not necessarily what he thinks. |
Это вовсе не основание для завершения. |
It isn't grounds for termination. |
Разумеется, я вовсе не настаиваю на этих обобщениях. |
I don't attach any particular importance to these generalizations of mine. |
I saw the luminescence too, Norah. |
|
А если хорошо задуматься, то вовсе не невозможно, что гувернантка средних лет, не очень способная, встревожилась, задумавшись о своем неопределенном будущем. |
And a middle-aged, perhaps rather incompetent governess might have got the wind up and just seen no future ahead of her. |
Остальные же его знакомые, не интересуясь книгой ученого содержания, вовсе не говорили с ним о ней. |
The rest of his acquaintances, not interested in a book on a learned subject, did not talk of it at all. |
Если это конец твоей недостойной кампании, то мне вовсе не будет жаль. |
If it's the end of your undignified campaign, I won't be sorry. |
Фиа все время бормотала про себя - это, мол, просто ужас, невозможно, невыносимо, слепая, что ли, была Мэри, в цвете не разбиралась или уж вовсе лишена вкуса? |
She muttered to herself continually; this was dreadful, that was an absolute horror, was Mary color-blind, did she have no taste at all? |
Вовсе нет. Но он вообразил, что ты... как бы мне выразиться?.. что ты также расположена к мистеру Торнтону. |
'A little; but he took it into his head that you-how shall I say it?-that you were not ungraciously disposed towards Mr. Thornton. |
От мистера Г еста у него почти не было секретов, а может быть, как он иногда подозревал, их не было и вовсе. |
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. |
Now they are being pulled down. |
|
Ловушка антивещества - вовсе не тот прибор, который можно подзарядить, воткнув вилку в электрическую розетку. |
An antimatter trap was not something one could simply plug into a wall socket. |
Not at all, my dear, says Mr. Snagsby. |
|
Полагаю, немало времени уйдёт на то, чтобы все вы ознакомились с материалами и решили, какую их часть вы хотите обнародовать или не хотите вовсе. |
I presume it'll take a good amount of time for all of you to wade through the materials and decide how much, if any, you want to introduce. |
Perhaps there was no love in me, back then. |
|
Прежде всего условимся: вовсе не обязательно предполагать, будто Редрут сошел сума возненавидел мир и стал отшельником исключительно по вине юной леди. |
This much should be assumed and conceded-that the young lady was not necessarily to blame for Redruth's becoming a crazed and world-hating hermit. |
Но ничего: поверьте, Эмилии вовсе не нужны были его подарки. |
Never mind: you may be sure it was not his presents Amelia wanted. |
И Капитан вовсе к тебе не цеплялся. |
And the Captain wasn't glaring at you. |
Сколько страдало это бедное дитя, дай ей только бог силы все вынести... А уж это последнее горе и вовсе разбило ей сердце. Но она выстоит. |
Whut dat chile got ter stan', de good Lawd give her strent ter stan'. Disyere done broke her heart but she kin stan' it. |
Такая поразительная глупость не нова, это вовсе не ошибка юности. |
These surprising exhibitions of stupidity are not novel; this is no young folly. |
I do not like your attitude. |
|
Мистер Джонс вовсе не негодяй. |
Mr Jones is no villain. |
Я вовсе не обручена, тетя. |
I am not engaged, aunt. |
И это вовсе не развлекательная часть твоего анализа, как ты утверждаешь. |
Whatever you may think, this isn't the fun part of analysis either, unfortunately. |
Maybe jesus was never denounced by the jews. |
|
Ты сама знаешь что слова - спокойная и надежная это вовсе не любовь чего ты добиваешься, хочешь спрятаться в пещере спрятаться ото всего что может тебя коснуться? |
You ought to know it's impossible to be safe and secure when in love. What are you trying to do, crawl into a cave and hide from everything that's gonna stir you up? |
Другие виды серьезно вредного поведения, такие как злоупотребление алкоголем или наркотиками, к сожалению, слишком распространены и вовсе не являются невероятными. |
Other seriously harmful behaviour, such as alcohol or drug abuse, is regrettably all too common and not at all improbable. |
Ниже приведен список языков программирования, которые полностью или частично поддерживают неназванные анонимные функции в качестве некоторого варианта или не поддерживают их вовсе. |
The following is a list of programming languages that support unnamed anonymous functions fully, or partly as some variant, or not at all. |
На следующее утро Милли узнает правду и поначалу приходит в ярость, хотя Пимм признается, что Дэвис вовсе не был ее женихом. |
The next morning, Milly learns the truth and is at first outraged, even though Pimm confesses that Davis was not the intended groom. |
Поэтому Чохов вовсе не собирался отливать его как функциональную пушку. |
Therefore Chokhov did not mean to cast it as a functional cannon at all. |
Я знаю, что я вовсе не сатирик, и вообще я думаю, что мужчины более удовлетворительны, чем женщины. |
I know that I am not at all a satisificer, and I generally think that men are more satisficing than are females. |
Он также говорит Уотсону, что вовсе не страдает от посттравматического стрессового расстройства, как считает его психотерапевт, а на самом деле скучает по войне. |
He also tells Watson that, far from suffering from post-traumatic stress disorder as his therapist believes, he actually misses the war. |
Конечно, этот термин вовсе не политический. |
Of course, the term is not political at all. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «на самом деле вовсе».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «на самом деле вовсе» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: на, самом, деле, вовсе . Также, к фразе «на самом деле вовсе» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.