Озадаченный взгляд - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя прилагательное: blank, bewildered, bemused, befogged, discouraged
имя существительное: sight, view, look, opinion, notion, glance, eye, mind, judgment, judgement
дать кому-то черный взгляд - give someone a black look
черный взгляд - black look
широко распространенный взгляд - commonly held view
благодарный взгляд - grateful glance
взгляд лорда - Lord look
вперить взгляд - staring eyes
задумчивый взгляд - pensive look
на взгляд автора - in the author's opinion
подозрительный взгляд - distrustful look
ревнивый взгляд - jealous eye
Синонимы к взгляд: взгляд, воззрение, мнение, точка зрения, вид, суждение, восприятие, концепция, понимание, способ рассмотрения
Антонимы к взгляд: жест, касание
Значение взгляд: Направление зрения на кого-что-н..
Мне просто очень любопытна карта для южного диалекта на мой взгляд, и многие из моих друзей мы довольно озадачены, почему Кентукки или Оклахома не полностью включены. |
Im just very curious the map for the southern dialect in my opinion and many of my friends we are quite puzzled why Kentucky or Oklahoma is not fully included. |
Джиневра склонилась вперед, устремив на Пуаро странный, простодушный и озадаченный взгляд. |
Ginevra stirred. She leaned forward, staring into Poirot's face with a strange, innocent, puzzled stare. |
Гроссмейстер говорил с таким достоинством, которое не уступало самому королю Англии и вдохнуло мужество в сердца его оторопевших и озадаченных приверженцев. |
The Grand Master spoke with a dignity which confronted even that of England's king himself, and inspired courage into his surprised and dismayed followers. |
Блох был озадачен упорством эзотерической практики и согласился с оценкой Лорда Маколея, что она была основана на форме массовой истерии. |
Bloch was baffled by the tenacity of the esoteric practice and agreed with Lord Macaulay's assessment that it was grounded in a form of mass hysteria. |
Ксавия выглядела очень озадаченной и обеспокоенной тем, что ее пытаются держать в неведении. |
Xavia looked mystified and vaguely perturbed to be out of the loop. |
Оперативный центр на первый взгляд мог бы сойти за контору торговой фирмы средней руки. |
The operations centre could have been the office of any medium-sized commercial enterprise. |
I'd be puzzled by the weird timing. |
|
Взгляд внимательных карих глаз, казалось, мог высечь искры из гранита. |
Her intent, brown-eyed gaze looked as if it could scour lichen off granite. |
Взгляд автора: Говард Джейкобсон, чей роман J включен в лонг-лист Букеровской премии в 2014 году. |
Author's view: Howard Jacobson, whose novel J is longlisted for the Man Booker Prize 2014. |
Сумрачный взгляд священника загорелся. |
The priest's gloomy eyes flashed into flame. |
Твое лицо, голос, взгляд, аура... |
Your face, voice, pitch, ambience... |
Тут идеально круглое пятнышко в один миллиметр, которое на первый взгляд кажется браком пленки, но... на плече лейтенанта имеется соответствующая отметина. |
There is one-millimeter, perfectly round dot which at first glance appears to be an imperfection on the film, but there is a corresponding mark on the lieutenant's shoulder. |
Но на наш взгляд, ферма была так же красива как крушения шхуны. |
But we were just as beautiful area as a proud, old schooner. |
Как мало годы изменили вас! - сказала она, бросив на Джоза взгляд, полный нежного участия. |
How little years have changed you, she said with a look of tender interest. |
Пусть радуется, что все, что она может получить от меня - это злой взгляд. |
She's lucky all she's getting is the evil eye. |
Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно. |
Nay, says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; with your beauty you might pick any kind of a man. |
Постоянно верная своей естественности, она ни одним возгласом не выдала, как она изумлена и озадачена. |
Ever faithful to her naturalness, she did not betray how amazed and perplexed she was by any exclamation. |
Я бы сберегла каждое его слово, каждый вздох, каждый жест, каждый его взгляд. |
I would have treasured every sigh, every word, every sign, every glance.' |
Скарлетт была озадачена и чувствовала себя немного пристыженной - как всегда, когда люди приписывали ей помыслы и чувства, которых она не разделяла. |
She felt puzzled and a little ashamed, as always when people attributed to her emotions and motives they possessed and thought she shared. |
Администратор Лоуренс Экстром бросил прощальный взгляд на огромный камень, лежавший в грузовом отсеке. |
Onboard, Administrator Lawrence Ekstrom took a last look at the huge charred rock in the cargo hold. |
И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку. |
And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. |
Его голос был хриплым, его взгляд - взглядом человека, готового разорвать нестерпимые оковы и дать волю своей необузданности. |
His voice was hoarse; his look that of a man who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license. |
И тут я впервые заметила, что благожелательный взгляд, которым он всегда провожал Аду, теперь омрачен какой-то тенью. |
This was the first time I ever saw him follow Ada with his eyes with something of a shadow on their benevolent expression. |
Это только на первый взгляд майкогенцы довлеют к старине, но не до примитивизма. |
The Mycogenians are stubbornly primitivistic, but not entirely so. |
Взгляд его, внимательно пройдя по комнате, упал на кровать. |
His glance, wandering inquisitively, fell on the bed. |
Наконец он поднял взгляд. - Вы понимаете мою точку зрения, не так ли? |
He looked up. You see my point, do you not? |
На его взгляд, все здесь было прекрасно, но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня эти пастбища и взгорья, явно носившие следы осени. |
To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. |
Взгляд его, вначале спокойный, остановился на этой медной ручке и уже не отрывался от нее; потом он сделался напряженным, растерянным, и в нем все яснее стал проступать ужас. |
His glance, calm at first, paused there, remained fixed on that brass handle, then grew terrified, and little by little became impregnated with fear. |
На ваш экспертный взгляд, молитва лечила болезни? |
In your expert opinion, does prayer cure disease? |
Seeing the sketch pad, Jimmy's eyes dart back and forth. |
|
Учитывая телефонный звонок и озадаченный вид, предположу, что вы в отчаянном положении. |
I take it from your desperate phone call and baffled expressions that you're in dire straits. |
Высокомерие - на мой взгляд, величайшее из глупостей. |
Arrogance is, in my opinion, the grossest of all stupidities. |
Но учти... один взгляд на неприкрытый высший разум... может свести мужчину с ума. |
But be warned- a single glance at the rack ofinfinite wisdom... could drive a man to madness. |
Взгляд Винанда переместился на эскиз, лежавший изображением вниз. |
Wynand's glance moved from Roark to the drawing of the house lying face down on his desk. |
I really need another set of eyes on this. |
|
Миссис Меркадо искоса бросила на меня испытующий взгляд. |
She was looking at me with a queer, rather eager sidelong glance. |
Не переставая жевать, повернулась к Хоресу и бросила на него пустой, задумчивый взгляд. |
Chewing, she looked at Horace, turning upon him a blank, musing gaze for an unhurried moment. |
Новый взгляд, новые мысли... Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека! |
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man! |
Уэб был немного озадачен всеми этими вставаниями и падениями. чем в исполнении Шорти. |
Wahb was a little puzzled by all these ups and downs. Shorty's performance... couldn't have been more sincere. |
You have a dark world view, detective. |
|
Мои любимые писатели помогли мне сформировать взгляд на мир. Наверное, как и эти писатели помогли мне, я тоже хотела помогать другим. |
The writers who I love really helped me to form my world view, so, I don't know, I guess I wanted to help other people the way those writers have helped me. |
Теперь он глядел на нее, но взгляд его был враждебным. |
He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile. |
Я получаю один укус своего бутерброда, и ты даешь мне только взгляд. |
I get one bite into my sandwich, and you give me the look. |
Не сверепый взгляд кое-кого в то время как я пью, то это очень хорошая идея. |
I'll have something to glare at while I'm drinking that's a very good idea. |
I cast a glance at the bed. |
|
На первый взгляд, да. |
On the surface, yes. |
Всего один взгляд да одна двусмысленная фраза; в остальном - лишь тайные мечтания, подкрепленные разве что сном. |
Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream. |
Что можно сделать с такой женщиной? - Мистер Г оби покачал головой и устремил суровый взгляд на радиатор. |
What can you do with a lady like that? Mr Goby shook his head severely at the radiator. |
In my case, I would've been mystified. |
|
Чернов озадачен, но и зол, что Павел совершил давнее преступление, так как русский бандит, которого они убили, оказался братом Чернова. |
Chernov is perplexed, but also angry that Paul did the long-ago crime, as the Russian mobster they killed turns out to have been Chernov's brother. |
I’m puzzled by this response from Jossi. |
|
Алиса была слишком озадачена, чтобы что-то сказать, поэтому через минуту Шалтай-Болтай заговорил снова. |
Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. |
Молодой врач, посланный надзирателями за бедняками лечить ирландку, был озадачен, и его лечение не спасло ее. |
The young doctor sent by the Overseers of the Poor to treat the Irish woman was perplexed, and his treatment did not save her. |
Я все еще озадачен еще несколькими вещами. |
I'm still baffled of a few more things. |
Пережив серьезные финансовые неудачи, Ротковичи были озадачены кажущимся безразличием Ротко к финансовым нуждам. |
Having suffered serious financial setbacks, the Rothkowitzes were mystified by Rothko's seeming indifference to financial necessity. |
Я доволен результатом, но озадачен. |
Am pleased with the outcome, but puzzled. |
Озадаченный, Дэн следует за Сократом к древнему индейскому захоронению. |
Mystified, Dan follows Socrates to an ancient Native American burial ground. |
Я не утверждаю, что не согласен с этим, я просто озадачен тем, что это должно означать. |
I am not claiming to disagree with it, I am simply stumped as to what it is supposed to mean. |
Я так же озадачен этим, как и любой из вас, я поделюсь любой информацией, которая у меня есть. |
I'm as baffled about this as any of you, I'll share whatever information I have. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «озадаченный взгляд».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «озадаченный взгляд» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: озадаченный, взгляд . Также, к фразе «озадаченный взгляд» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.