Потемках - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Здесь я сел на диван, потушил свечу и просидел в потемках до самого рассвета. |
There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn. |
Всю ночь напролет люди, как немые привидения, бродили в потемках по дорожкам палаточного городка, попыхивая сигаретами. |
All night long, men moved through the darkness outside their tents like tongueless wraiths with cigarettes. |
And the neglected child continued to shriek in the dark. |
|
Душу молодой девушки не следует оставлять в потемках, - впоследствии в ней возникают миражи, слишком резкие; слишком яркие, как в темной комнате. |
The soul of a young girl should not be left in the dark; later on, mirages that are too abrupt and too lively are formed there, as in a dark chamber. |
Огромный и толстый, он горбился, смутно вырисовываясь в потемках, при лунном свете его невыразительное лицо само походило на луну. |
Huge and thick he loomed, hunched, his featureless face moonlike itself in the refraction of the moon. |
Г ород растворился за широкими окнами в потёмках наступившего вечера, шёл снег, и его чёрные хлопья яростно крутились за окном. |
Beyond the broad windows the darkness of late afternoon dissolved the city; it was snowing; black specks whirled furiously across the lights. |
Берег и тропинка были еле видны, а другой берег весь тонул в потемках. |
The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness. |
Он не давал этому снегу ложиться на землю и кружил его в потемках как хотел. |
It would not let the snow settle on the ground, and whirled it round in the darkness at random. |
Этот, ползающий в потемках, изгой ни за что не станет королём. |
This exile, crept from the shadows, will never be crowned king. |
В довершение всех бед по этой беспокойной реке слишком опасно было идти в потемках и пришлось ограничиться шестью часами дневного сумрака. |
To make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of twilight. |
Что же вы в потемках, маменька? |
Why are you in the dark, mama? |
Видел я, собственно, мало, ибо после пяти лет, проведенных в потемках, я только жмурился да хлопал глазами, как летучая мышь. Но и то, что я увидел, заставило больно сжаться мое сердце. |
I could see little, for I was blinking in the sunshine like a bat, after five years of darkness; yet I saw enough of Skysail Jack to pain my heart. |
Дрожащий от холода король, спотыкаясь в потемках, поспешно добрался до попон, захватил их сколько мог и затем благополучно проскользнул к стойлу. |
The shivering King made for the blankets, with as good speed as the darkness would allow; gathered them up, and then groped his way safely to the stall. |
Тетке жутко было оставаться в потемках, и она пошла за ним. |
Auntie was afraid to remain in the darkness, and followed her master into his bedroom. |
Ваша страна на гребне прогресса, а мы сидим в потёмках с углём и торфом. |
Your country is making such strides as we labor in the dark ages of coal and peat. |
Have you ever thought, this is just a shot in the dark, |
|
Out of the gray throbbing an ecstasy arose. |
|
Если я инвалид, это не значит, что я должен весь день сидеть в потемках. |
No reason because I'm an invalid that I should have to sit in the dark all day. |
В потёмках могло показаться, что Тухи вздохнул. |
In the darkness it sounded almost as if Toohey had sighed. |
Он утверждает, что обладает знанием, но он лишь спотыкается в потёмках, хотя он и не понимает этого... |
He claims such knowledge, but he's just stumbling in the dark if he doesn't know this... |
На грязной стене над головой Козара висит гобеленовая репродукция «Тайной вечери» Леонардо да Винчи. Разглядеть фигуры на картине в потемках трудно. |
Directly above him on the dirtied wall, there’s a reproduction tapestry of Leonardo da Vinci’s The Last Supper, intricacy obscured by the darkness. |
Настал час перестать ходить в потемках, и наконец-то вгрызться в самую суть. |
And it's time we stop goofing around and get to the bottom of it. |
Должно быть, в потемках я натыкался на мебель и производил шум. |
I must have stumbled against the furniture in the dark and made a noise. |
И нам бы не пришлось сейчас блуждать в потёмках, надеясь лишь на то, что каким-то образом удастся снять палимпсест с этого чипа. |
And we wouldn't be fishing in the dark, hinging our hopes on pulling a palimpsest out of that chip. |
Несомненно, - сказал я, раздраженный тем, что должен бродить в потемках, - но вы-то ему простили? |
No doubt, I said, exasperated at being in the dark; but have you forgiven him? |
Возможно, им хватит теперь этой музыки на четырнадцать-пятнадцать миль обратной тряски в фургоне и пока в потемках распрягать будут, корму задавать, доить. |
Maybe they'd have enough music to entertain them while they drove fourteen or fifteen miles home and unharnessed in the dark and fed the stock and milked. |
Its not easy to know the best thing to do when ones kept in the dark. |
|
Он заметил позади одной из королевских статуй Квазимодо, притаившегося в потемках. Глаз Квазимодо сверкал. |
He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, behind one of the statues of the kings. |
Jenna is wandering around in the dark. |
|
And in spite of all your efforts, you're still in the dark about my intentions. |
|
A gray dove fluttered up from the point of impact and vanished into the shadows. |
|
Почему ты напал на меня в потемках? |
Why have you set upon me in the dark? |
В потемках я, по крайней мере, с полминуты царапал дверь, нащупывая ее, потом медленно отворил и вошел в гостиную. |
For at least half a minute I fumbled at the door in the dark, feeling for the handle; then I slowly opened it and walked into the drawing-room. |
Even shut up like that, in pitch darkness, he went on doing his great work. |
|
Но я все еще бреду, как в потемках. |
But I perceive I am still in the dark. |
Брожу, как в потемках. Мисс Мэсон... нет - Дид, я люблю ваше имя... я признаю, что вы попали в самую точку. |
I'm clean flabbergasted, Miss Mason-or Dede, because I love to call you that name. I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say. |
Это было странное ощущение, после такого долгого и одинокого блуждания в потёмках. |
This is a strange feeling after such a long, solitary journey in the dark. |
Until the end of December, I had to live in that darkness. |
|
Мысль, что ему предстоит ехать в холодных потемках, побежала из головы по всему телу холодными мурашками, и он поежился. |
The thought that he had to go out into the cold darkness sent a chill shudder all down him, and he winced. |
Решение это я принял еще тогда, когда пытался нашарить в потемках, чем бы зажечь свечу. |
This course I decided on while I was yet groping about in the darkness for the means of getting a light. |
Аранжировка и продюсирование это все блуждание в потемках. |
All the arranging and producing is really wild. |
Suddenly, in the darkness, someone's hand |
|
Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало. |
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness. |