По милости господина - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
обрабатывать по шаблону - profile
по сути - in fact
проживающий по месту учебы - in residence
по просьбе - by request
по длинне - at length
подсчет по весу - weight counting
эксперт по здоровью - health expert
по тому пути - in that way
путешествовать по воздуху - travel through the air
брокер по операциям с бумагами - securities broker
Синонимы к по: на, в области, по мнению, за, от, о, до, после, город
милостивое приглашение - gracious invitation
быть в милости - be in good graces
милостивый боже - dear god
боже милостивый - oh my god
во имени аллаха милостивого - in the name of allah the merciful
лишение милости - a lapse from grace
милостивый хозяйка - gracious hostess
милостиво согласиться - give consent graciously
милостив и снисходителен - merciful and forgiving
просить милости - asking for favors
Синонимы к милости: жалость, сострадание, гуманность, благость, благосердие
милейший господин - dear lord
господин мэр - Mister Mayor
господин брюс - mr bruce
господин граф - Mr. Count
юный господин - young master
господи исусе - Lord Jesus
воля господина - lord's will
главный господин - lord chief
Вы знаете, господин - lord you know
господи, боже мой! - mercy me !
Синонимы к господина: господин, барин, мистер, мужчина, хозяин
Я, конечно, знаю, что мне следовало бы хоть немножко откладывать на черный день, но я целиком полагаюсь на щедрость вашей милости, как очень доброго господина. |
I know very well I ought to save something for a rainy day; but I depend entirely on your honour's generosity, who has been so good a master. |
Не расчитывайте на особые милости от нашего господина. |
Do not presume to impose on our lord's good graces. |
My Lord, you've been exhausting yourself for hours. |
|
Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас. |
Madame, said Cosette, trembling all over, here's a gentleman who wants a lodging. |
У меня есть для вас письменный отчет, господин. |
I have a report for you in writing, Sire. |
Один господин взял меня к себе, чтоб я пас коз и собирал хворост... |
A gentleman took me with him to mind the goats, gather firewood... |
Господин мэр, вы так и будете настаивать на вашем запросе, пока Аргентина не удовлетворит его? |
You agreed, Mr. Mayor, to sit on this until Argentina considered your request. |
При всём уважении, господин Спиннер, дым подходит всё ближе. |
With all due respect, Superintendent Spinner, the smoke over the ridge is growing closer. |
Господин, вчера ночью был замечен странный отряд, направлявшийся к деревне Шимода. |
Sir, my scout saw a strange group of men... ride toward Shimoda Village late last night. |
Если господин Сува осуществит свои замыслы, положение уже не исправить. |
If Suwa-sama's policy is carried through, it will be a fatal mistake. |
Никому не удастся заставить ее и ее близких скитаться по свету и жить из милости у родственников. |
No one was going to set her and her people adrift on the charity of relatives. |
Dear visitors, please be seated! |
|
Ей-ей, сударыня, нет ничего удивительного, что сквайр так увивается вокруг вашей милости. |
I-fackins, madam, it is no wonder the squire run on so about your ladyship. |
О, Господь в милости твоей призови молнии на его голову! И да станут кости его дьявольским варевом! |
Oh, God, in Thy most merciful spirit, bring down thunderbolts upon his head and may the Devil make soup of his bones. |
Для вас - мистер Бананка. По вашей милости мы подвергаемся смертельной опасности. |
It's Mr banana beak to you, fuzzy, and right now we are all in very real danger. |
Жорж передает записку барону, а барон, заподозрив Жоржа в сговоре либо со мною, либо с вами, господин Перад, выгоняет Жоржа. |
Georges handed this to his master; and the Baron, never doubting that Georges was in collusion with me or with you, Monsieur Peyrade, to drive a hard bargain, turned him out of the house. |
Строгий господин написал что-то на акте и, подавая Швейку перо, сказал ему, чтобы тот подписался. |
The severe gentleman wrote something on the documents and handing Svejk a pen invited him to sign it. |
Господин Холден был профессором в колледже, пока его агорафобия не обострилась. |
Mr. Holden was a college professor until his agoraphobia became heightened. |
Господин Деркиндерен, второй тест опять показал вашу стерильность. Третий тест будет пустой тратой времени. |
Mr. Derkinderen, since a second test confirmed that you're infertile a third would be a waste of time. |
Мой Господин, твоим бы ненавистникам этот сон, иврагамтвоимзначениеего. |
My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries. |
Господин президент! Эта бойня должна быть немедленно прекращена! |
Gospodin President, this carnage must stop! |
With the Sir Lieutenant's permission. |
|
Where were you today, Mr. Van der Broucke? |
|
Что касается личных качеств, которым вы с полным основанием придаете большое значение, то с этой стороны господин де Жеркур несомненно безупречен, и он уже это доказал. |
As to personal accomplishments, which you with great reason dwell much on, certainly on that point M. de Gercourt is irreproachable, which he has already proved. |
Прошу заметить, господин барон, я не говорю здесь про старые, минувшие, забытые грехи, искупленные перед законом давностью лет, а перед богом - раскаянием. |
Remark, Monsieur le Baron, that I do not here speak of ancient deeds, deeds of the past which have lapsed, which can be effaced by limitation before the law and by repentance before God. |
Господин Локамп, - сказал он с упреком, - я произвел тщательный расчет маршрута. |
I've reckoned it all out most carefully, Herr Lohkamp, said he reproachfully. |
Я не хочу, чтобы моя жена рассматривалась как безумный человек, господин Огуз. |
I don't want my wife to be treated like a mad person Mr. Oguz. |
Господин Президент, в день вашей инагурации, вы сказали мне, что основным направлением работы в плане безопасности является освобождение Ирана от ядерного оружия. |
Mr. President, on the day you were inaugurated, you told me the core security objective of this administration was a nuclear-free Iran. |
Не беспокойтесь, господин пастор, - сказал Валентин, - мы возместим вам потерю. |
Never mind, Herr Pastor, said Valentin, we'll make good the things for you. |
Смотрите, еще парочка факторов, показанные на практике, господин Брюс |
See, there's other factors at play there, Master Bruce. |
Господин президент, это Скотти Макнил, из группы Особого случая. |
Mr President, this is Scotty McNeil, from the Special Situations group. |
Сквайр хотел было покончить дело мировой, как вдруг (прошу извинения у вашей милости) обнаружилось, что красавица на сносях. |
The squire was inclined to have compounded matters; when, lo! on a sudden the wench appeared (I ask your ladyship's pardon) to be, as it were, at the eve of bringing forth a bastard. |
Мой господин, чем я могу быть вам полезен? |
My lord, how can I be of use to you? |
А наш великолепный... господин Умник... покажет ему пример. |
And our friend Mr. Wisenheimer here is going to show him the ropes. |
Полно, полно, - вмешался Партридж, - скажи-ка лучше его милости, как тебя зовут и где тебя можно найти Ручаюсь, ты не раскаешься, что доверил деньги этому джентльмену. |
Come, come, said Partridge, tell his honour your name, and where you may be found; I warrant you will never repent having put the money into his hands. |
По твоей милости мне пришлось прочесать 50 квадратных миль недвижимости. |
You got me sifting through, like, 50 square miles. |
Он спросил между прочим, известно ли мне, что затронута честь ее милости. |
Then he asked if I knew that even her ladyship's name had been mentioned. |
Если он схватит любовную горячку, а Дид отвергнет его, это будет ничуть не лучше, чем лишиться всего своего состояния по милости Даусета, Леттона и Гугенхаммера. |
If this love-germ gripped him good and hard, and if Dede wouldn't have him, it might be almost as bad as being gouged out of all he had by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. |
Господин президент, это руководитель команды SEAL. |
Mr. President, this is SEAL team leader. |
Но господин, мы только что передвинули ее к берегу. |
But, sir, we just had them... moved down to the beaches. |
Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия. |
No, lady, I came to ask grace, and not justice. |
Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, -сказал Швейк, - вы ночью... В немногих словах он разъяснил фельдкурату, как жестоко тот ошибается, думая, что его облили. |
'Humbly report, sir,' said Svejk, 'that in the night you ... ' In a few words he explained to the chaplain that he was terribly mistaken if he thought that he had been wetted. |
Видишь ли, на самом деле - всё на милости предубеждений твоего объекта. |
It's really at the mercy of your subject's prejudice, you see? |
Чувствую себя мангустом, просящим милости у болтливой кобры. |
I feel like a mongoose at the mercy of a chatty cobra. |
А после того как мы побеседуем с Маккуином, -сказал Пуаро, - я надеюсь, господин доктор не откажется пройти со мной в купе убитого? |
After we have seen young MacQueen, said Poirot, perhaps M. le docteur will come with me to the dead man's carriage. |
Господин де Гранвиль не откажется выслушать испанского священника, столь пострадавшего по вине французского правосудия! |
Monsieur de Granville cannot refuse to listen at once to a Spanish priest who is suffering so cruelly from the blunders of the French police. |
Для тех, кто желает отдохнуть, милости просим, ваши комнаты готовы. |
For those of you who wish to retire, your rooms are ready. |
Нет, ты пыталась выехать на своей милости и очаровательнсти. |
No, you were trying to coast on the fact that you're cute and charming. |
Господин Мадлен не дал товарищу прокурора договорить. Он прервал его мягким, но не допускающим возражений тоном. |
M. Madeleine did not allow the district-attorney to finish; he interrupted him in accents full of suavity and authority. |
Я слышал иное, мой Господин. |
I've heard differently, my Lord. |
Если притаившаяся за семью замками страна Япония научится гостеприимству, то произойдет это только по милости китобойцев, ибо они уже, кажется, толкнули ее на этот путь. |
If that double-bolted land, Japan, is ever to become hospitable, it is the whale-ship alone to whom the credit will be due; for already she is on the threshold. |
Может быть, господин председатель, вы позволите мистеру Райсу и моей команде зачитать сводные цифры ? |
Perhaps, Mr. Chairman, you would allow Mr. Rice and my staff... to read his summary of the figures. |
Господин Аман, нечестивый человек, который ненавидит наш народ предложил свою дочь, как кандидата. |
Lord Haman, the wicked man who hates our people has proposed his own daughter as a match. |
We await your grace's reply. |
|
Обычно вы получаете знак Его милости-взгляд, прикосновение или слово, иногда яркий сон или сильное воспоминание. |
Usually you receive a token of his grace - a look, a touch, or a word, sometimes a vivid dream or a strong remembrance. |
Риши Крату снова родился в Вайвасвата Манвантаре благодаря милости Господа Шивы. |
Rishi Kratu was again born in the Vaivaswata Manvantara because of Lord Shiva’s boon. |
В XVII и XVIII веках дворяне и аристократки сражались друг с другом за эти посты и любой другой знак королевской милости. |
The 17th and 18th centuries saw nobles and the noblesse de robe battle each other for these positions and any other sign of royal favor. |
Если у кого и есть какие-то знания, то только по ее милости. |
If anyone has any knowledge at all, it is by her grace. |
На хирату полагался господин Шинмен, и поэтому ему было позволено использовать имя Шинмен. |
Hirata was relied upon by Lord Shinmen and so was allowed to use the Shinmen name. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «по милости господина».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «по милости господина» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: по, милости, господина . Также, к фразе «по милости господина» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.