Чрева - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Благословенна ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко спаса родила еси души наших. |
Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. |
Химический король порождает из своего чрева этого воспаленного преступными идеями человечка, - тот, в свою очередь, оплодотворяет чудовищной фантазией Роллингову пустыню. |
The Chemical King's loins had begotten this homunculus filled with feverish, criminal ideas who, in turn, fertilized the Rolling desert with his monstrous fantasy. |
The voice out of the uttermost night, the life! |
|
Римский поэт Гораций намекает на сказку, в которой ребенок мужского пола спасается живым из чрева Ламии, людоедки в классической мифологии. |
The Roman poet Horace alludes to a tale in which a male child is rescued alive from the belly of Lamia, an ogress in classical mythology. |
А я - я выкопаю для вас колодцы: надо будет, дойду до самого чрева земли. |
And I'll dig your wells if I have to drive my rig to the black center of the earth. |
In a moment he will cast away the product of his belly, as if ashamed. |
|
благословен плод чрева твоего |
and blessed is the fruit of Thy womb Jesus. |
Благословенна ты среди жён, и благословен плод чрева твоего. |
Blessed art Thou amongst women, and blessed is the fruit of Thy womb. |
Did you slither out of your mother's cooch yesterday, Gretchen? |
|
Вот, думается мне, где мы можем наглядно видеть исключительные преимущества огромной жизненной силы, толстых стен и просторного чрева. |
It does seem to me, that herein we see the rare virtue of a strong individual vitality, and the rare virtue of thick walls, and the rare virtue of interior spaciousness. |
Ты препятствуешь моей работе с того дня когда я сбежал из твоего несчастного чрева. |
You've impeded my work since the day I escaped from your wretched womb. |
благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. |
And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. |
Руки отца, его сильные пальцы, словно клещами, вытащили ребенка из чрева матери и помяли его. |
Using his hands, his strong fingers for forceps, he had pulled and twisted the baby. |
Имя Беггсов будет жить благодаря безграничному гостеприимству благословенного чрева Марси. |
The Beggs' name will live on thanks to the welcoming confines of Marcy's blessed womb. |
God created strong sensations in the intestines of the women. |
|
Они признаются нашим Господом Иисусом в его словах о евнухах, которые родились таким образом из чрева своей матери. |
They are acknowledged by our Lord Jesus in his words about “eunuchs who were born that way from their mother’s womb. |
Группа демонических существ, скрелингов, наблюдает, как ее нерожденный ребенок жестоко выедает свой путь из ее чрева, убивая ее. |
A group of demonic creatures, skraelings, watch as her unborn child brutally eats his way out of her womb, killing her. |
Слова, вырвавшиеся из чрева кита, искаженные, таинственные. |
Words vomited up from the belly of the whale, misshapen, mysterious. |
Вы сказали, что принц Артур не прикасался к вам, вы были такой же, какой вышли из чрева матери? |
you say you were untouched and unviolated by Prince Arthur, as when you came from the womb of your mother? |
Все пять монстров сумели благополучно выбраться из чрева снаряда и работали не щадя себя. |
All five of the brutes were out of the craft, and they worked in a frenzy of activity. |
Да и форма кабины управления была чревата занятными сюрпризами. |
The shape of the compartment itself lent peculiar effects. |
Этот новый критерий и критерий крайней тяжести являются, по сути, чрезвычайно субъективными, а их применение чревато сложностями. |
That new criterion and the extreme gravity criterion were extremely subjective and might cause difficulties if applied. |
Любое поспешное решение этого вопроса чревато подрывом системы коллективной безопасности. |
Precipitate decisions might call the system of collective security into question. |
Последующее хирургическое удаление при необходимости также чревато келоидами и / или рецидивом в операционном рубце. |
Subsequent surgical removal if necessary, also risks keloids and/or recurrence in the operative scar. |
Стоимость этого заключается в том, что ресурсы должны управляться вручную, что может быть утомительно и чревато ошибками. |
The cost of this is that resources must be managed manually, which can be tedious and error-prone. |
Ты высаживаешься с того, что плод твоего чрева - смертоносный? |
Are you totally freaked that the fruit of your loins is a killer fruit? |
В настоящее время засуха чревата угрозой голода для более чем 100000 человек. |
Drought is menacing over 100,000 people with the prospect of famine. |
Так тревожно мы ждали этого дня, такими он был чреват последствиями, так неведом был его исход, теперь уже столь близкий! |
So anxiously looked forward to, charged with such consequences, its results so impenetrably hidden, though so near. |
При нынешнем режиме в Москве эти отношения чреваты сложностями. |
Given the regime in Moscow, this is a relationship fraught with difficulty. |
Однако выборы были чреваты обвинениями в фальсификации выборов и запугивании избирателей. |
However, the election was fraught with allegations of electoral fraud and voter intimidation. |
Однако этот процесс может быть довольно запутанным и чреватым неопределенностью и подозрительностью. |
However, this process can be quite convoluted and fraught with uncertainty and suspicion. |
Запись Дугласа была чревата перебоями, потому что он отказался носить поставляемые наушники и сказал, что максимум, что он сделает, - это два дубля. |
Douglas's recording session was fraught with interruptions because he refused to wear the supplied earphones, and said the maximum he would do was two takes. |
Филипп говорит, что для нас это будет чревато неприятностями. |
Filip says we can have problems. |
С чередой французских побед лейтенант-фельдмаршал Кленау давал единственный луч надежды в кампании, чреватой потерями. |
With the string of French victories, Lieutenant Field Marshal Klenau provided the only ray of hope in a campaign fraught with losses. |
В воздухе пахло грозой, белое низкое небо было чревато дождем, но он все не шел. |
The air was full of thunder, and there was rain behind the white dull sky, but it did not fall. |
Было сочтено, что демонстрация этого фильма чревата неблагоприятными последствиями в форме общественного осуждения бывших комбатантов. |
Owing to fear of stigmatization of former combatants, the production of the documentary was deemed too sensitive. |
Последний чреват миграционным кризисом у китайских границ, к тому же объединенный Корейский полуостров, вероятнее всего, попадет под влияние США. |
This would create a refugee crisis at its border and a unified Korean peninsula would likely fall under US influence. |
Наличие огромного количества оружия массового уничтожения чревато для человечества чудовищной угрозой уничтожения. |
The existence of great quantities of weapons of mass destruction weigh on humankind with their horrifying risk of annihilation. |
Симпатия или жалость к оппозиции со стороны широких масс чреваты опасностями для страны в целом... |
Sympathy and pity for the opposition are a danger to the country. |
Они чреваты катастрофами, которые будут иметь серьезные последствия для всех членов международного сообщества. |
They portend catastrophes that will have grave consequences for all members of the international community. |
Социальная нестабильность, ксенофобия, агрессивный национализм и нетерпимость чреваты возникновением вооруженных конфликтов и гражданских войн. |
Social instability, xenophobia, aggressive nationalism and intolerance carried within them the seeds of armed conflict and civil war. |
После выборов, чреватых политическими маневрами, один лорд Матиас становится лордом-президентом. |
After an election fraught with political manoeuvring, one Lord Matthias becomes Lord President. |
и вырвали из чрева наше дитя. |
our unborn child ripped from her womb. |
Оценка численности евреев в древности является задачей, чреватой опасностью из-за характера и отсутствия точных документов. |
Estimating the number of Jews in antiquity is a task fraught with peril due to the nature of and lack of accurate documentation. |
Они захватили беременную сестру барона, и ребенок был вырезан из ее чрева, прежде чем она была сожжена. |
They captured the baron's pregnant sister and the baby was cut from her womb before she was burned. |
Ты лучше всех людей должен знать, что использование столь могущественной магии чревато опасностью. |
You of all people should know that the use of powerful magic is fraught with danger. |
Несмотря на эти позитивные изменения, мы не можем забывать об опасностях, которыми чревато продолжающееся существование ядерных арсеналов. |
These positive developments notwithstanding, we cannot be oblivious to the dangers posed by the continued existence of nuclear arsenals. |
Столь быстрый рост спроса на энергию чреват дефицитом, в первую очередь электроэнергии, и это сдерживает промышленный рост и снижает качество жизни. |
This burgeoning demand for energy creates shortages, particularly of electricity, that disrupt industrial growth and lower the quality of life. |
Обострение обстановки в плане безопасности в зонах, прилегающих к основным дорогам, чревато дальнейшим ограничением доступа и созданием дополнительных препятствий, мешающих доставке помощи. |
Growing insecurity along the arterial road network bodes ill for continued access and the delivery of assistance. |
Оба метода имеют свои трудности и могут быть чреваты ошибками. |
Both methods have difficulties and can be fraught with error. |
Применение оптико-волоконной технологии превратило мир в единое информационное пространство, что чревато самыми разнообразными последствиями. |
The application of fibre optics technology had transformed the world into a single information area, with all its ramifications. |
Нанесение удара чревато нанесением ущерба, который мы буквально никогда не сможем исправить, рискуя при этом фактически дать больше полномочий ВМФ. |
Striking has the risk of doing damage that we will literally never be able to undo, while risking actually giving more authority to the WMF. |
После того, как из ваше чрева появился величайший ученый |
After all, your womb was the gestation point for scientific greatness. |
И да будет благословлен плод чрева твоего, Христос. |
and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. |
Также я узнала, что пересадка костного мозга чревата опасностями. |
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger. |
- плод чрева - fruit of the womb
- из чрева - from the womb
- я вышел из чрева - i came out of the womb
- плод чрева Твоего - fruit of thy womb