Showed during - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
verb: показывать, проявлять, демонстрировать, выводить, появляться, выставлять, проявляться, предъявлять, указывать, доказывать
showed sensitivity - показали чувствительность
all showed an increase - все показали увеличение
showed their interest - проявили интерес
which showed itself in - который показал себя в
which we showed - который мы показали,
showed you - показал вам
definitely showed - определенно показал
he showed up at my house - он появился в моем доме
showed no evidence of - не показал никаких признаков
showed that women - показали, что женщины
Синонимы к showed: be obvious, be visible, be seen, be in view, parade, put on show/display, display, put on view, exhibit, uncover
Антонимы к showed: make, hide, conceal, push, assign, insert, allocate
Значение showed: be or allow or cause to be visible.
though during - хотя в
are closed during - закрыты в течение
during migration season - во время сезона миграции
complications during pregnancy - Осложнения во время беременности
during this vacation - во время этого отпуска
during these periods - в течение этих периодов
contacts during - контакты во время
during its deliberations - в ходе своей работы
during his travels - во время своих путешествий
during two months - в течение двух месяцев
Синонимы к during: in the course of, through, throughout, in, for the time of
Антонимы к during: ahead, below, away, advance, advanced, beyond, in a row, not about, not across, not across all
Значение during: throughout the course or duration of (a period of time).
During the reporting period, the Independent Oversight Board resolved 79 appeals, and compliance with the rulings of the Independent Oversight Board increased. |
За отчетный период Независимый совет по надзору принял решения по 79 апелляциям и все больше решений Совета стало выполняться. |
I went deep undercover as a drug enthusiast, and Verton Jessup's daughter, Barrel, showed me this. |
Как наркоэнтузиаст, я работал под прикрытием, и дочь Вертона Джессапа, Бэррел, показала мне это. |
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. |
И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали. |
Во время войны такие люди заслуживали медали, одерживали победы в боях. |
|
The grey blemish which had hung above the Quallheim Counties during the mercenaries' brief campaign had also vanished. |
Серая мгла, висевшая над округами Кволлхейма во время недолгой кампании наемников, тоже исчезла. |
The rocks in the dry creek bed, heated by the sun during the day, were warming the air above them. |
Камни в высохшем русле, нагретые за день солнцем, теперь отдавали тепло. |
And he showed our class the results of his measurements after only a few years. |
И он показал нашему классу результаты своих измерений после первых лет эксперимента. |
Эти мероприятия будут продолжаться вплоть до самой Конференции и в ходе ее проведения. |
|
During the discussion, several speakers stressed the innovative nature of the Ghanaian experience, which other countries might take as a model. |
В ходе обсуждения многие выступавшие подчеркивали самобытный характер опыта Ганы, который мог бы явиться стимулом для других стран. |
During the informal consultations, some of the more difficult issues were taken up for discussion and negotiation. |
В ходе неофициальных консультаций некоторые из наиболее трудных вопросов были вынесены для обсуждения и переговоров. |
During 2001, special efforts were made to expand and consolidate the INSTRAW-GAINS platform of networks. |
В 2001 году особые усилия прилагались для расширения и укрепления сетевой платформы МУНИУЖ-ГАИНС. |
The Croatian authorities failed to account adequately for the killing of Serbs during the offensive. |
Хорватские власти не смогли предоставить адекватного отчета об убийствах сербов в ходе наступления. |
This concert was held to recognize those who displayed great courage to save Jews from genocide during the Second World War. |
Этот концерт проводился в знак уважения к тем, кто проявил большое мужество, спасая евреев от геноцида во время Второй мировой войны. |
In this regard, it is relevant to note that a slight decrease in crime was noted by MIPONUH during the month of January 1998 compared with the previous month. |
В этой связи следует отметить, что ГПМООНГ отметила некоторое сокращение преступности в январе 1998 года по сравнению с предыдущим месяцем. |
During the period under review, the management of public finances has remained a major preoccupation of the international community. |
В течение рассматриваемого периода одной из основных проблем, вызывавших озабоченность у международного сообщества, оставалось управление государственными финансами. |
Which means when they're home during the day, the alarms are switched off. |
Это означает, что днём, пока все дома, сигнализация отключена. |
At no point during this meeting or in subsequent correspondence did the Government indicate that it did not accept the standard terms of reference. |
Ни разу в ходе этих встреч или в ходе последующей переписки правительство не заявило, что оно не признает стандартный круг ведения. |
During the reporting period, 67 per cent of civilian casualties were caused by the insurgents' indiscriminate setting off of improvised explosive devices. |
В течение отчетного периода 67 процентов убитых и раненых гражданских лиц стали жертвами неизбирательного применения мятежниками самодельных взрывных устройств. |
Ten country projects and one regional framework were evaluated during the present biennium. |
В течение этого двухгодичного периода была проведена оценка 10 страновых проектов и одной региональной рамочной программы. |
Statistical analyses were prepared for all peer review visits during 2008. |
Был проведен статистический анализ в отношении всех визитов, нанесенных в целях проведения равноуровневого обзора в 2008 году. |
International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. |
Международные организации много инвестировали в Албанию в течение этих 20 лет, но не все эти средства были правильно потрачены. |
During the reporting period, a small number of additional Rwandans sought asylum in Burundi. |
В течение отчетного периода небольшое число руандийцев обратилось с ходатайством предоставить им убежище в Бурунди. |
Я показал его Лиаму, сказал, что проблемы с алгеброй. |
|
During flying, the aircraft is exposed to the action of lifting aerodynamic and horizontal thrust forces produced by the propeller operation. |
При полете летательного аппарата действуют подъемная аэродинамическая сила и горизонтальная тяга создаваемые при работе движителя. |
Resources in the amount of $50,000 are requested for the hire of additional staff for short-term assignments during peak workload periods. |
Испрашивается сумма в размере 50000 долл. США для найма дополнительных сотрудников на кратковременную работу в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
And the way I sold livestock jobs is I showed off my drawings, I showed off pictures of things. |
И свои скотоводческте проекты я рекламировала, показывая свои чертежи и рисунки. |
Jim had pointed him out to me once as a respectable petty trader owning a small seagoing native craft, who had showed himself one of the best at the taking of the stockade. |
Джим однажды указал мне на него, как на пользующегося уважением торговца, владеющего маленьким мореходным туземным судном, который отличился при взятии крепости. |
He showed up, made some suggestions about the bistro, and then took off. |
Он покрасовался, сделал несколько предложений по поводу закусочной, и затем удалился. |
His coat, that used to be so glossy and trim, was white at the seams, and the buttons showed the copper. |
Сюртук его, обычно такой щеголеватый и опрятный, побелел по швам, а на пуговицах сквозила медь. |
And the forger-poet showed him. |
И мазурик-поэт доказал! |
The indictment is that the accused showed cowardice in the face of the enemy during the attack on the Ant Hill. |
Подсудимые обвиняются... в проявлении трусости во время штурма Муравьиного холма. |
Their experience, age and approach were quite different, but their views almost always coincided, which showed it was easy enough for sensible people to understand one another. |
А при разнице опыта, возраста и подхода оно у них почти всегда сходилось, доказывая, что разумным людям легче всего друг друга понимать. |
Before me was a small patch of moonlit sky which showed through a ragged aperture. |
Перед собой я видел узкую полоску освещенного луной неба, проглядывавшего через какое-то отверстие с изорванными краями. |
The meetings were sparsely attended, full of confusion and complaints, but we concluded that no one showed signs of harm, no one had been traumatized. |
Не все приходили, кто приходил — смущался и жаловался, но мы пришли к выводу, что никто из них не пострадал, ничью психику мы не травмировали. |
The X-rays showed that we've done a good job with your legs and pelvis, but your MRI showed that there's still significant swelling at the site of your vertebral fracture. |
Рентген показал, что мы хорошо справились с вашими ногами и тазом, но результаты МРТ показали наличие значительной припухлости в области перелома позвоночника. |
Appearances, though, were deceptive, for the fact that a building showed no light and emitted no noise did not mean it was deserted. |
Внешность, как известно, часто бывает обманчива: тот факт, что в каком-то строении не видно огней и изнутри не доносится шума, еще не означал, что оно покинуто. |
She was about forty, dark-haired and pale. Her face was not peaceful - it still showed the agony of her death. |
Это была женщина лет сорока, с темными волосами и бледным лицом, все еще искаженным судорогой. |
Hare-lip also stared at Gletkin and licked his upper lip; his eyes showed no relief, only bewilderment and fear. |
Свидетель тоже смотрел на Глеткина, но в его глазах уже не было надежды: они выражали растерянность и страх. |
There was a movement of stupefaction among the clerks, and Monsieur Potel's features showed affrightedly over the screen which shut him up as in a box. |
Чиновники обмерли; из-за ширмы выглянула испуганная физиономия господина Потеля. |
The Hackers showed me the foreclosure notice from Citibank. |
Хакеры показали мне уведомление об изъятии от Ситибанка. |
The Zaporozhtzi were not given to decking themselves out gaily for battle: their coats-of-mail and garments were plain, and their black-bordered red-crowned caps showed darkly in the distance. |
Не любили козаки богато выряжаться на битвах; простые были на них кольчуги и свиты, и далеко чернели и червонели черные, червонноверхие бараньи их шапки. |
Я показала второй апельсин, держа его так, чтоб он не мог дотянуться. |
|
Not just words. Two weeks ago, Richard showed up to our house, and when we wouldn't let him in, he took a swing at Tom in the front yard. |
Не просто не сошлись 2 недели назад Ричард пришёл к нам домой, и когда мы его не пустили, он собирался подраться с Томом у нас перед домом. |
Я единственный болван, который повёлся на эту ерунду. |
|
And he hightailed it from these parts and never showed his face again. |
А сам из наших мест лататы и больше глаз не казал. |
И доктор Хупер улыбнулся, обнажив ряд ослепительно-белых зубов. |
|
Мы уже предъявляли карточки. |
|
YEAH WELL, YOU'D MAKE IT EASIER ON YOURSELF IF YOU SHOWED SOME MANNERS. |
Да, но тебе было бы проще, если бы ты проявил хорошие манеры. |
And, in the evenings, they would march in on Florence with almost as much determination as I myself showed. |
Они выказывали не меньшую решительность, чем я, появляясь вечером у Флоренс. |
Data released by the Ministry of Agriculture showed that the country had a forest cover of 64% as of October 2005. |
Данные, опубликованные Министерством сельского хозяйства, показывают, что по состоянию на октябрь 2005 года лесистость в стране составляла 64%. |
Sorting by state quickly showed that Kansas was duplicated - name and stats. |
Сортировка по штатам быстро показала, что Канзас был дублирован-имя и статистика. |
Adding antiandrogens to orchiectomy showed no benefit, while a small benefit was shown with adding antiandrogens to GnRH analogues. |
Добавление антиандрогенов к орхиэктомии не показало никакой пользы, в то время как небольшое преимущество было показано при добавлении антиандрогенов к аналогам ГнРГ. |
Later work by Shinya Yamanaka showed how mature cells can be reprogrammed to become pluripotent, extending the possibilities to non-stem cells. |
Более поздние работы Синьи Яманаки показали, как зрелые клетки могут быть перепрограммированы, чтобы стать плюрипотентными, расширяя возможности для не-стволовых клеток. |
The relative positions of both aircraft at the moment of collision showed no sign of any attempt at avoidance maneuvering by either aircraft. |
Относительное положение обоих самолетов в момент столкновения не свидетельствовало о каких-либо попытках уклонения от маневрирования ни одним из них. |
Independent tests of the pills prescribed by Chalmers and Davis showed that they had, at best, a negligible effect on HIV, but were 100,000 times more toxic than AZT. |
Независимые тесты таблеток, выписанных Чалмерсом и Дэвисом, показали, что они в лучшем случае оказывают незначительное воздействие на ВИЧ, но в 100 000 раз более токсичны, чем АЗТ. |
The machine recount showed that Bush had won the Florida vote by a margin of 537 votes out of six million cast. |
Машинный пересчет показал, что Буш выиграл голосование во Флориде с перевесом в 537 голосов из шести миллионов поданных. |
An officer ran up to the tank through the gunfire and showed the crew the right direction. |
Офицер подбежал к танку сквозь орудийный огонь и показал экипажу правильное направление. |
Their body shapes, including their round faces with mild plumpness, showed their beauty and healthy living. |
Их формы тела, включая круглые лица с мягкой полнотой, показывали их красоту и здоровый образ жизни. |
They were markedly asymmetrical and showed the structure of flight feathers in modern birds, with vanes given stability by a barb-barbule-barbicel arrangement. |
Они были заметно асимметричны и показывали структуру маховых перьев у современных птиц, с лопастями, придававшими устойчивость расположению колючки-Барбюса-барбикела. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «showed during».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «showed during» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: showed, during , а также произношение и транскрипцию к «showed during». Также, к фразе «showed during» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.