Snagsb - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Mr. Chadband draws himself up again and looks triumphantly at Mr. Snagsby as if he would be glad to know how he feels after that. |
Мистер Чедбенд выпрямляется опять и торжествующе смотрит на мистера Снегсби, словно желая знать, как чувствует себя его слушатель после этих слов. |
As he shuffles downstairs, Mr. Snagsby, lying in wait for him, puts a half-crown in his hand. |
Джо спускается с лестницы, волоча ноги, а мистер Снегсби, поджидавший его, сует ему в руку полкроны. |
The boy was exact respecting colours and everything. Mr. Snagsby, I promised you as a man that he should be sent away all right. |
Мальчишка точно описал цвет платья и все прочее... Мистер Снегсби, я обещал вам, как честный человек, что его отпустят с миром. |
Я обычно говорю заказчику, - отвечает мистер Снегсби. |
|
Mr. Snagsby, blankly catching his eye, looks upward for a star or so and coughs a cough expressive of not exactly seeing his way out of this conversation. |
Мистер Снегсби, нечаянно поймав его взгляд, смотрит вверх, на редкие звезды, и, не зная, как прекратить разговор, покашливает. |
Snagsby has brightened in a moment. |
Снегсби моментально оживился. |
In a moment's hesitation on the part of Mr. Snagsby, Bucket dips down to the bottom of his mind. |
Мистер Снегсби колеблется лишь одно мгновение, но Баккет сразу же проникает в самую глубину его души. |
The deceased, you know, says Mr. Snagsby, twitching his head and right eyebrow towards the staircase and tapping his acquaintance on the button. |
Покойный, знаете ли, - объясняет мистер Снегсби, указав головой и правой бровью в сторону лестницы и похлопывая собеседника по пуговице. |
Mrs. Snagsby appeared to understand the reference better than I did at the time. |
Миссис Снегсби, видимо, поняла его слова лучше, чем я могла их понять в то время. |
Mrs. Snagsby and Mrs. Chadband are proceeding to grow shrill in indignation when Mr. Chadband quiets the tumult by lifting up his hand. |
Миссис Снегсби и миссис Чедбенд чуть не взвизгивают от негодования, но мистер Чедбенд, подняв длань, успокаивает всеобщее волнение. |
Where can I move to! cries the boy, clutching quite desperately at his hair and beating his bare feet upon the floor of Mr. Snagsby's passage. |
Да куда ж мне идти! - кричит мальчик, в отчаянии хватаясь за волосы и топая босой ногой по полу в коридоре мистера Снегсби. |
Mr. Snagsby standing at his shop-door looking up at the clouds sees a crow who is out late skim westward over the slice of sky belonging to Cook's Court. |
Мистер Снегсби стоит у дверей своей лавки, взирая на облака, и видит поздно вылетевшую куда-то ворону, которая мчится на запад по кусочку неба, принадлежащему Кукс-Корту. |
Guster is busy in the little drawing-room on this present afternoon in the long vacation, when Mr. and Mrs. Snagsby have it in contemplation to receive company. |
Сегодня, в один из этих каникулярных дней, Гуся хлопочет в маленькой гостиной, так как мистер и миссис Снегсби собираются принимать гостей. |
Mr. Bucket is a detective officer, Snagsby, says the lawyer in explanation. |
Мистер Баккет - агент сыскной полиции, Снегсби, - объясняет поверенный. |
Well, sir, says Mr. Snagsby, holding his hat at the side of his head in his deference towards his best customer, I was wishful to say a word to you, sir. |
Изволите видеть, сэр, - отвечает мистер Снегсби, сняв шляпу, но держа ее у головы в знак почтения к своему лучшему заказчику, - я хотел бы сказать вам словечко-другое, сэр. |
Mrs. Snagsby screws a watchful glance on Jo as he is brought into the little drawing-room by Guster. |
Гуся приводит Джо в маленькую гостиную, и миссис Снегсби сверлит его бдительным взором. |
It is no phenomenon that Mr. Snagsby should be ill at ease too, for he always is so, more or less, under the oppressive influence of the secret that is upon him. |
Не мудрено, что мистеру Снегсби тоже не по себе; ведь ему всегда более или менее не по себе, так как он всегда чувствует гнетущее влияние тайны, которая тяготеет над ним. |
A child! says Mr. Guppy, throwing on the admiring Mrs. Snagsby the regular acute professional eye which is thrown on British jurymen. |
Значит; малолетнее дитя! - догадывается мистер Г аппи, бросая на миссис Снегсби тот пронзительный взгляд, который юристам полагается бросать на британских присяжных. |
Would you make the attempt, though single, says Mr. Snagsby in a melancholy whisper, to speak as low as you can? |
Пожалуйста, сэр, - просит мистер Снегсби удрученным шепотом, - хоть вы и холостой, постарайтесь говорить как можно тише. |
Is he indeed, sir? says Mr. Snagsby with a strong tendency in his clump of hair to stand on end. |
Да неужели, сэр? - ужасается мистер Снегсби, и волосы, окаймляющие его плешь, готовы стать дыбом. |
Is it deception? Ah-h! from Mrs. Snagsby. |
Есть ли это ложь? (А-ах! - вздыхает миссис Снегсби.) |
Соблюдать! - повторяет миссис Снегсби строгим тоном. |
|
Mr. Snagsby refers everything not in the practical mysteries of the business to Mrs. Snagsby. |
Мистер Снегсби предоставил миссис Снегсби ведать всеми теми их делами, которые не имеют отношения к таинствам его торгового предприятия. |
Mr. Chadband, however, having concluded for the present, sits down at Mr. Snagsby's table and lays about him prodigiously. |
Так или иначе, мистер Чедбенд, закончив свою мысль, на время умолкает и, сев за стол мистера Снегсби, мастерски расправляется с яствами. |
Mr. Snagsby's power of speech deserts him in the formation of the words my little woman. |
Голос отказывается служить мистеру Снегсби раньше, чем он успевает вымолвить слова моя крошечка. |
There again! says Mr. Snagsby, who, between the earnestness of his feelings and the suppressed tones of his voice is discoloured in the face. |
Ну вот, опять! - говорит мистер Снегсби, весь бледный от обуревающих его чувств и необходимости говорить шепотом. |
Not at all, my dear, says Mr. Snagsby. |
Вовсе нет, душечка, - говорит мистер Снегсби. |
Mr. Snagsby, with much bowing and short apologetic coughing, takes his leave, lightened in heart. |
Отвесив несколько поклонов и отрывисто покашляв вместо извинения, мистер Снегсби уходит, немного утешенный. |
I want half a word with you, Snagsby. |
Хочу сказать вам несколько слов, Снегсби. |
I say, my friends, pursues Mr. Chadband, utterly rejecting and obliterating Mr. Snagsby's suggestion, why can we not fly? |
Я повторяю вопрос, друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, полностью отвергая и предавая забвенью ответ мистера Снегсби, - почему мы не можем летать? |
Миссис Снегсби втихомолку начиняет порохом свои орудия. |
|
Since then she has been, as I began by saying, hovering, hovering, sir-Mr. Snagsby repeats the word with pathetic emphasis-in the court. |
С тех пор она, как я уже говорил, повадилась таскаться, - да, сэр, таскаться! - мистер Снегсби с пафосом делает ударение на этом слове, -таскаться по переулку. |
You couldn't name an individual human being-except myself-that my little woman is more set and determined against than Jo, says Mr. Snagsby. |
Если не считать меня самого, нет человека, против которого моя женушка была бы так решительно вооружена и настроена, как против Джо, - объясняет мистер Снегсби. |
As Mr. Snagsby blows his nose and coughs his cough of sympathy, a step is heard without. |
В то время как мистер Снегсби сморкается, покашливая сочувственным кашлем, за стеной слышны шаги. |
Mr. Snagsby descends and finds the two 'prentices intently contemplating a police constable, who holds a ragged boy by the arm. |
Мистер Снегсби спускается в лавку, а там оба подмастерья смотрят во все глаза на полицейского - квартального надзирателя, - который держит за плечо оборванца-подростка. |
Not hurt, I hope? says Mr. Snagsby. |
Надеюсь, он не получил повреждений? -осведомляется мистер Снегсби. |
Mr. Snagsby lifts his hat and returns to his little woman and his tea. |
Мистер Снегсби приподнимает цилиндр и возвращается к своей крошечке и своему чаю. |
(Миссис Снегсби трепещет в знак отрицания.) |
|
It is relating, says Mr. Snagsby in a mysterious low voice, it is relating-not to put too fine a point upon it-to the foreigner, sir! |
Это насчет... - начинает мистер Снегсби таинственным полушепотом, - насчет... говоря напрямик, иностранки, сэр. |
Secondly, Mr. Snagsby has to lay upon the table half a crown, his usual panacea for an immense variety of afflictions. |
Во-вторых, мистер Снегсби должен положить на стол полукрону - свое привычное всеисцеляющее средство от самых разнообразных недугов. |
And Mr. Snagsby again relates his experience, again suppressing the half-crown fact. |
И мистер Снегсби снова рассказывает о своем знакомстве с мальчиком, снова опуская эпизод с полукроной. |
Well, Mr. Snagsby, if I don't lock him up this time, will you engage for his moving on? |
Ну, мистер Снегсби, если я на этот раз не посажу его под замок, вы поручитесь за то, что он не будет задерживаться на одном месте? |
Mr. Snagsby, as a timid man, is accustomed to cough with a variety of expressions, and so to save words. |
Надо сказать, что мистер Снегсби, по робости характера, не любит много говорить и, чтобы избежать лишних слов, научился придавать самые разнообразные выражения своему кашлю. |
Everybody it appears, the present company excepted, has plotted against Mrs. Snagsby's peace. |
Оказывается, что все - не говоря о присутствующих - сговорились нарушать душевное спокойствие миссис Снегсби. |
Mr. Snagsby turns up the gas and coughs behind his hand, modestly anticipating profit. |
Мистер Снегсби зажигает газ и, скромно предвкушая барыш, кашляет в руку. |
Mr. Snagsby was about to descend into the subterranean regions to take tea when he looked out of his door just now and saw the crow who was out late. |
Когда мистер Снегсби давеча выглянул на улицу и увидел запоздавшую ворону, он уже собирался спуститься в свое подземелье, чтобы попить чайку. |
Who was Nimrod? Mrs. Snagsby repeatedly inquires of herself. |
Кто был Нимрод? - непрестанно спрашивает себя миссис Снегсби. |
Mrs. Snagsby is so perpetually on the alert that the house becomes ghostly with creaking boards and rustling garments. |
Миссис Снегсби все время настороже, так что в комнатах то и дело слышится скрип половиц и шуршание тканей - точь-в-точь, как в доме с привидениями. |
Mrs. Snagsby indignantly expresses her belief that he is a limb of the arch-fiend. |
Возмущенная миссис Снегсби выражает убеждение, что он - отродье сатаны. |
Then I came in, and Mrs. Snagsby came behind me from somewhere and laid hold of me, and I was frightened. |
Тут я вернулась домой, а миссис Снегсби как подскочит ко мне откуда-то сзади да как вцепится в меня, ну я и перепугалась. |
We went downstairs, followed by Mr. Snagsby, as I soon found the little man to be. |
Мы стали спускаться по лестнице, а за нами следовал мистер Снегсби - так звали маленького человека, как я скоро узнала. |
You relate everything to me, Mr. Snagsby. |
Словно вы рассказываете мне все, мистер Снегсби! |
Mr. Snagsby pulls off his sleeves and his grey coat, pulls on his black coat, takes his hat from its peg. |
Мистер Снегсби снимает нарукавники и серый сюртук, надевает черный сюртук, снимает с вешалки свой цилиндр. |
I assure you, sir, says Mr. Snagsby after prefacing his reply with his cough of general propitiation, that I no more know where he came from than I know- |
Уверяю вас, сэр, - отвечает мистер Снегсби, умоляюще кашлянув, - о том, откуда он прибыл, я знаю не больше, чем о том... |
Mr. Snagsby, having said this in a very plaintive manner, throws in a cough of general application to fill up all the blanks. |
Изложив все это очень жалобным тоном, мистер Снегсби кашляет многозначительным кашлем, дабы восполнить пробелы своего рассказа. |
Why yes, sir, that's all, says Mr. Snagsby, ending with a cough that plainly adds, and it's enough too-for me. |
Ну да, сэр, все, - отвечает мистер Снегсби, заканчивая фразу кашлем, который явно означает: и этого хватит... с меня. |
Why else should that look pass between them, why else should Mr. Snagsby be confused and cough a signal cough behind his hand? |
А если она не права, так с какой стати им переглядываться? С какой стати мистеру Снегсби смущаться и кашлять в руку предостерегающим кашлем? |
Mrs. Snagsby looked rather alarmed, relented a little and faltered, what did Mr. Bucket mean. |
Миссис Снегсби испуганно посмотрела на него, но немного смягчилась и, запинаясь, спросила, что хочет этим сказать мистер Баккет. |