Drown sorrow - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
drown grief in wine - утопить горе в вине
don't drown - не утонуть
drown them - утопить
drown him - утопить
drown you - утопить вас
not drown - не тонет
drown us - утопить
he drown - он утонуть
to drown my sorrows - утопить мои печали
drown in the sea - утонуть в море
Синонимы к drown: inhale water, go to a watery grave, suffocate in water, submerge, immerse, inundate, swamp, engulf, deluge, flood
Антонимы к drown: rescue, save, float
Значение drown: die through submersion in and inhalation of water.
noun: печаль, горе, скорбь, сожаление, грусть, прискорбие
verb: печалиться, горевать, скорбеть
world of sorrow - мир страданий
sadness and sorrow - грусть и печаль
genuine sorrow - искреннее горе
in great sorrow - в великой скорби
drown sorrow - утопить печаль
a deep sorrow - глубокая печаль
and sorrow - и печаль
no sorrow - нет печали
perpetual sorrow - бессрочная печаль
brought untold sorrow to mankind - принес человечеству невыразимое горе
Синонимы к sorrow: regret, heartache, grief, gloom, dolor, misery, wretchedness, depression, unhappiness, dejection
Антонимы к sorrow: joy, happiness, pleasure, fun
Значение sorrow: a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others.
If you let yourself be overcome by sorrow, you will drown in it. |
Если так и будешь продолжать, то утонешь в слезах. |
Now's he's gonna call his friend to grab some drinks to drown his sorrow. |
Теперь он идёт звонить другу, взять выпивки, залить горе. |
It was not an assemblage of topers, who drank to drown sorrow, but simply a wild revelry of joy. |
Оно не было сборищем бражников, напивавшихся с горя, но было просто бешеное разгулье веселости. |
He sought to drown his sorrow for the defeat in floods of beer. |
Регул старался в потоках пива утопить свое горе по поводу поражения. |
When Wong tries to drown his sorrow by drinking heavily, he gets beaten up and publicly humiliated by the henchmen because he is too drunk to fight back. |
Когда Вонг пытается утопить свою печаль, сильно выпив, его избивают и публично унижают приспешники, потому что он слишком пьян, чтобы сопротивляться. |
And you will not dream of separation and sorrow to-night; but of happy love and blissful union. |
И сегодня ночью тебе не приснится ни разлука, ни печаль, а только счастливая любовь и блаженный союз. |
I might drown in the Republican River. |
Я могу утонуть в реке Репабликан. |
Но мы должны пережить это горе и превратить его в силу. |
|
И жадно шли твои стада Напиться из моей печали. |
|
So smile the heavens upon this holy act, that after hours with sorrow chide us not. |
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать |
The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. |
Ту же самую растерянность, ту же самую печаль, ту же самую боль предательства и одиночество. |
To the sorrow of many ranking officers with ambitions or personal axes to grind. |
К негодованию многих высокопоставленных чиновников с амбициями и собственными корыстными намерениями. |
Her countenance expressed the deepest sorrow that is consistent with resignation. |
Лицо ее выражало самую глубокую печаль, какая только может быть совместима с христианской покорностью. |
Football teams are extraordinarily inventive in the ways they find to cause their supporters sorrow. |
Футбольные команды необыкновенно находчивы, если хотят заставить страдать своих болельщиков. |
And her joy was nearly like sorrow. |
И радость ее граничила с горем. |
There was a bottomless sorrow in Banda's voice. They left him out in the desert. I-I found his body and buried him. |
Оставили в пустыне, - с бесконечной скорбью прошептал Бэнда. - Я... я нашел его тело и похоронил. |
Isn't it too bad? she said, with real sorrow. |
Как это печально, правда? - сказала она с искренним огорчением. |
She looked at her son, feeling a sorrow for him that she could not explain. |
Джеральдина посмотрела на сына с жалостью, которую трудно было объяснить. |
Their stillness is the reason why these memories of former times do not awaken desire so much as sorrow-a vast, inapprehensible melancholy. |
Эта тишина - причина того, чтобы образы прошлого пробуждают не столько желания, сколько печаль, безмерную, неуемную тоску. |
He assumes an aspect of chastened sorrow, and trots along with a demure and saddened step. |
Он напускает на себя вид возвышенной печали, бросается вперед, сохраняя на морде скорбное и задумчивое выражение. |
May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow. |
Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя. |
Actually he could only consider the poetic value of this hour, and its fleetingness, which involved sorrow and nothing but sorrow. |
С какой-то необычайной остротой он ощущал поэзию этих минут, их мимолетность, которая несет в себе горечь, только горечь... |
They weigh down our hearts with sorrow and corruption. |
Она отягощает наши сердца горем и разложением. |
The sorrow that has been in her face-for it is not there now-seems to have purified even its innocent expression and to have given it a diviner quality. |
Скорбь, омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно стало каким-то возвышенно непорочным. |
Nadine went on: Still, although I cannot pretend sorrow, I can admit to another feeling - remorse. |
Тем не менее, - продолжала Надин, - хотя я и не чувствую горя, но должна признаться, что испытываю угрызения совести. |
for when I remember how gracious and loving a Prince I had, I cannot but sorrow. |
ибо вспоминая каким добрым и любящим монархом он был для меня, я могу лишь скорбеть. |
As if the sorrow weren't sufficient. |
Как будто грусти самой по себе было недостаточно |
Да... горе не может длиться вечно. |
|
You go to the trouble of making yourself a cup of the most expensive tea in the world and then halfway through, you put down the cup, go out to the pool and drown yourself? |
Вы не поленились заварить себе чашку самого дорогого в мире чая, а затем, выпив половину, отставляете её, идёте к бассейну и топитесь? |
And I know that the sorrow was unbearable and so you shut down your heart. |
И я знаю, насколько горька была твоя утрата. Ты закрылась от всего мира. |
Which means that whoever was in close contact with Bick... and when I say close, I mean like close enough to, say, drown him and cut him open, transferring the pollen spores... that's your killer. |
Что означает, что тот, кто близко контактировал с Биком — и когда я говорю близко, я имею в виду близко достаточно, чтобы утопить и вскрыть его, перенеся споры, — это ваш убийца. |
It seemed to hang close down over his head and threaten to drown him in a deluge of mud. |
Казалось, что оно висит непосредственно над его головой и грозит утопить его в разверзнувшихся хлябях земли. |
When a woman is giving birth she has sorrow for her hour has come. |
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час её. |
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow, |
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, |
And the thought struck her how untruly it was said that the curse laid on woman was that in sorrow she should bring forth children. |
И ей пришла мысль о том, как несправедливо сказано, что проклятие наложено на женщину, чтобы в муках родить чада. |
You realize that unless you wade into this pond and pull the child out, the child is likely to drown. |
Вы понимаете, что кроме вас некому залезть в этот пруд и вытащить ребенка, а ребенок, похоже, тонет. |
Upon hearing of your duel and wound your mother fell ill with sorrow, and she is still confined to her bed. |
Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. |
Now I'm gonna put a tube down your throat To suction all the blood out so you don't drown. |
Я помещу трубку тебе в горло, нужно откачать кровь, пока ты не захлебнулся. |
Грусть, радость. Хлеб, добычу, выпивку. |
|
Yes, I'll have to drown him one of these days |
Да, я просто утоплю его на днях |
I have feasted so long on pain and sorrow. |
Я так долго угощался болью и печалью. |
It is in this manner that, in the blindness of a poor political economy, we drown and allow to float downstream and to be lost in the gulfs the well-being of all. |
Таким образом, по вине недальновидной экономической политики народное достояние просто бросают в воду, где, подхваченное течением, оно поглощается пучиной. |
Yet, we come to find out that Jason didn't drown. |
Теперь оказывается, что Джейсон вовсе не утонул. |
Algeria is this forgotten land, neglected, distant and despised with its mysterious natives and exotic French, left to drown in its own blood. |
Алжир - это забытая земля, незнакомая, далекая и презираемая со своей таинственной арабской мистикой, восточной экзотикой, и своим языком которая захлебывается собственной кровью. |
She was trying to drown the baby. |
Она пыталась утопить ребенка. |
Это бедное существо собиралось утопиться. |
|
Alike, joy and sorrow, hope and fear, seemed ground to finest dust, and powdered, for the time, in the clamped mortar of Ahab's iron soul. |
Радость и горе, надежды и страхи - все словно смолото было в тончайшую пыль и замешано в затвердевший раствор, на котором держалась железная душа Ахава. |
Глаза, как чернильные омуты, в которых можно было утонуть. |
|
After a weak grog he'd drown like a puppy.' |
А после слабого грога утонет, как щенок. |
She went out, going rapidly towards the country, and trying to drown reflection by swiftness of motion. |
Маргарет вышла из дома и быстро зашагала к окраине города, пытаясь отогнать воспоминания. |
Seeing him every day was simply a different kind of sorrow from not being able to see him at all. |
Каждый день видеть его в доме тоже мучительно, хоть и по-иному, чем мучилась она, когда совсем нельзя было его видеть. |
He gets something from the Academy, she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna's manner to her had aroused in her. |
Он что-то получает от Академии, - оживленно рассказывала она, стараясь заглушить волнение, поднявшееся в ней вследствие странной в отношении к ней перемены Анны Павловны. |
Agnes remembers their mother, who neglected and teased her and favoured Maria, with greater understanding and recalls sharing a moment of sorrow with her. |
Агнес вспоминает их мать, которая пренебрегала ею, дразнила ее и благоволила к Марии, с большим пониманием и вспоминает, как разделила с ней минуту горя. |
Deranged by sorrow, he drew the conclusion that all his mild approaches and patient argumentations would have not been efficient any more. |
Обезумев от горя, он пришел к выводу, что все его мягкие подходы и терпеливые рассуждения больше не были бы эффективными. |
This song was recorded by Maddy Prior with The Carnival Band on their album Hang Up Sorrow and Care. |
Эта песня была записана Мэдди Прайор с группой Carnival на их альбоме Hang Up Sorrow and Care. |
In some cases, dendrobatids could actually drown sexual competitors by sitting on them in water pools. |
В некоторых случаях дендробатиды действительно могли топить сексуальных конкурентов, сидя на них в водных бассейнах. |
Человек, который занимается любовью, забывает печаль и страх! |
|
Generations of socialists and socially oriented leaders have learned this to their disappointment and more often to their sorrow. |
Поколения социалистов и социально ориентированных лидеров научились этому к своему разочарованию, а чаще к своему горю. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «drown sorrow».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «drown sorrow» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: drown, sorrow , а также произношение и транскрипцию к «drown sorrow». Также, к фразе «drown sorrow» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.