Беречь от сырости - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
беречь себя - to take care
беречь силы - save strength
беречь энергию - save energy
беречь природу - preserve nature
беречь время - save time
беречь как зеницу ока - cherish as the apple of the eye
беречь мир - cherish peace
беречь каждую копейку - save every penny one can
беречь на будущее силы - save strength for the future
Синонимы к беречь: сторона, земля, край, предел, покоивший, жалевший, защищавший, дрожавший, храненный, сохранявший
Антонимы к беречь: тратить, потратить, выкладывать, утрачивать, расходовать, израсходовать, расточать, растрачивать, транжирить, разбазаривать
Значение беречь: Не давать тратиться, расходоваться чему-н. напрасно.
случающийся время от времени - occasional
отрываться от земли - break away from the earth
изнемогать от зноя - swelter
от шарниров - off the hinges
отречение от веры - denial of the faith
загрязнение от судоходства - pollution from ships
от легкого кошелька на сердце тяжело - light purse makes a heavy heart
гель от прыщей и пятен на лице - antiblemish treatment gel
отделение нефти от воды - knocking down the oil
отказываться от противоборства - renounce confrontation
Синонимы к от: С, благодаря, вследствие, гигант, По
Значение от: Указывает на исходную точку чего-н..
промозглая сырость - rawness
сырость под ногами - damp under foot
Синонимы к сырость: влажность, влага, мокрота, мокрядь, сырь, сырца, промозглость, волглость, мозглость, недоработанность
Значение сырость: Влажность, большое содержание влаги в чём-н. (в воздухе, в помещении и т. п.).
Я буду беречь этот чек. |
I'll look after this cheque. |
Евангелие от Луки описывает предостережение Иисуса о том, что нужно беречь свое сердце от алчности. |
Thus if xiandos' index doesnt fit in here I doubt we will find a real one that will. |
Или тебя я могу беречь? |
Or is my mollycoddling you the exception? Me? |
Как я не выронил его в пылу битвы, и сам не могу взять в толк; наверное, некий инстинкт заставлял меня беречь его. |
How it had not been dropped in the excitement of the fighting I did not know, but some instinct had made me retain it! |
Вы оставили мне сокровищницу счастливых воспоминаний, которые я буду беречь, как скряга. |
You have left me a treasury of happy memories which I shall hoard, when you are gone, with miserly care. |
Thought we had to save our energy. |
|
I was taught to like and take care of books from the childhood. |
|
Наверху в воздухе явно различались запахи свежести и сырости. |
The air smelled fresh and raw on top of Jim Nightshade's roof. |
Он говорил немало шуток о том, что следует беречь пенсы и тому подобных. |
He made many jokes about saving pennies and stuff like this. |
Тем более необходимо было беречь всякий труд, обратившийся в общее тело государства. |
All the more necessary was it to conserve all labour that was to become the common body of the State. |
Я люблю вашу дочь и буду беречь ее и заботиться о ней всю жизнь. |
I love your daughter and will cherish and protect her all of her life. |
Огонь погас, но холод, который я там ощущал, был куда сильнее обычной сырости нетопленной комнаты. |
The fire had gone out, but the chill I felt there was more than that of an unwarmed room. |
She should have been more careful with his majesty's gift. |
|
Несмотря на стремительные изменения, происходящие в мире, надо беречь устои традиционной семьи. |
The concept of the traditional family must not be lost in rapid global changes. |
В постели они вас не прикроют, на коне не защитят от ветра и дождя, а в сидячем положении не предохранят ног от сырости или мороза. |
If we are in bed they are no cover, on horseback they are no protection from the wind and rain, and when seated, they do not guard our legs from the damp or the frost. |
За этой ржавой каминной решеткой уже давно не пылал огонь, по этому пыльному полу давно не ступали ноги, и фонарь на кухонном шкафчике покрылся от сырости голубыми пятнами. |
That rusted grate knew no fire, this dusty floor no footsteps, and the china there on the dresser was blue-spotted with the damp. |
Те лагерные футболки, не подходящие по размеру, мусор повсюду, холодный от сырости пол... это были самые романтичные три минуты в её жизни. |
Those ill-fitting camp shirts, the filthy space, the cold, dank floor... it was the most romantic three minutes of her life. |
The night air was heavy with the smell of damp and decay. |
|
I'll not spare your purse,-I know it's deep enough. |
|
Mme. Delassalle has a heart condition. We must spare her. |
|
Холодный влажный воздух вместе со смешанным запахом каменной сырости, ладана и мертвечины дохнул на девушек. |
The cold, damp air together with the mixed smell of the dampness of stones, frankincense, and dead flesh breathed upon the girls. |
Я хотел бы увидеть его на подиуме, но, если он не будет беречь себя, то выйдет из игры... |
I'd like to see him win around here, but if he's not careful, he'll run out of time. |
И каждый день мы убеждались: жизнь надо беречь. |
And we've learned that every day life should be cherished. |
Потом я лежал на скамье, в промозглой сырости Пенсильванского вокзала и таращил слипающиеся глаза на утренний выпуск Трибюн в ожидании четырехчасового поезда. |
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning Tribune, and waiting for the four o'clock train. |
Боб тревожился - если так пойдет дальше, у овец загниют копыта; мериносам вредно без конца ходить по сырости, неминуемо начнется эта копытная гниль. |
Bob was worried, and began to talk of foot rot among the sheep if it kept up; merinos couldn't take much moisture in the ground without developing diseased hoofs. |
Мокрые от сырости большие железные ворота были широко распахнуты, школьный двор пуст. |
The big iron gate, dripping with moisture, stood wide open. He went in. The schoolyard was empty. |
Мэйс говорит... что вещи в погребальной камере страдают от сырости. |
Mace says that moisture may be damaging items in the burial chamber. |
I mean, I miss that Florida humidity. |
|
Должно быть из-за сырости в отеле ... Или из-за вашего знаменитого мороженого с лесными ягодами! |
Due to the humidity in your hotel, or your Royal Raspberry sherbet. |
К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала. |
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports. |
Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию. |
I know that sounds like a long time,... .. and I know you want to do something to get yourselves out of this,... .. but the best thing you can do is conserve your energy. |
Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело. |
From pain, cold, and damp, a feverish shivering shook his whole body. |
Вам, молодежи, надо беречься лени. |
You clever young men must guard against indolence. |
We will treasure it just as much, ma'am. |
|
Когда я принёс эти подарки домой, дед очень обрадовался, растрогался и заявил, что всё это нужно беречь и что он запрёт книги в укладку себе. |
When I took my presents home, grandfather was delighted, and announced his intention of taking the books away from me and locking them up in his box. |
Подвал, довольно просторный, должно быть, принадлежал раньше кому-нибудь из местных заправил; он был более или менее защищен от сырости. |
The cellar was large and must have belonged to one of the party bigwigs; it was partially waterproof. |
But your poor health should be well attended. |
|
Ты придавал мне смелость, силу, ты научил меня быть ответственной, и как беречь патроны в случае ядерного холокоста. |
You have given me courage and strength and taught me accountability and how to ration my ammo in the event of a nuclear holocaust. |
На своём смертном ложе он заставил меня пообещать, что я буду беречь каждый доллар из тех, что он так старательно заработал. |
Before he passed on to the next world, he made me promise on his deathbed that I would never be neglectful with one dollar of the money that he so carefully earned. |
Буду беречь его ради вас. |
I'll take care of him for you. |
No, my boy, I've only to wait, and take care of myself. |
|
На этот раз я проспал до самого утра и проснулся лишь от холодной сырости, пронизавшей меня до костей. |
This time I was not awakened until the raw air of the morning began to chill me through the cloak. |
Ashley, you will be careful, won't you? |
|
Помните, товарищи, что мы не можем медлить, мы должны беречь каждый день! |
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. |
Пообещал, что буду присматривать за ней, беречь её. |
I promised I'd always look after her, keep her safe from harm. |
Надо беречь силы. |
Each one should take care of his strength. |
Именно в эту ночь, когда встать предстояло рано и силы надо было беречь, Олег совсем не мог заснуть. |
On this night of all nights, when he had to get up early and save his energy, Oleg couldn't get to sleep. |
Завтра утром я планирую беречь силы для обалденно низких цен Чёрной Пятницы. |
I'm saving my energy for Black Friday doorbusters tomorrow morning. |
Думаю, мы можем завтра его выписать, хотя эти молодцы понятия не имеют о том, что следует беречь здоровье. |
I think we may let him go to-morrow. These fools have no notion of taking care of themselves, though. |
But what we must remember, what we must hold in our hearts... (FADES OUT) (SOBS) |
|
Маршалл, берешь ли ты Лили в жены, чтобы быть с ней и беречь ее с этого дня... |
Marshall, do you take Lily to be your wife to have and to hold from this day forward? |
Я, Джонатан, беру Халли в жёны и обещаю любить и беречь её в законном браке отныне и навсегда... |
I, Jonathan, take you, Halley, to be my wife, and I promise to love and sustain you in the bonds of marriage from this day forward. |
Ее мать сильно простудилась, и Диксон было явно не по себе, хотя Маргарет не могла больше обижаться на нее, пытаясь беречь ее и заботясь о ней. |
Her mother caught a severe cold, and Dixon herself was evidently not well, although Margaret could not insult her more than by trying to save her, or by taking any care of her. |
Люди научились беречь свои деньги и не чувствовать уколов могучего меча экономики |
People have learned to hold on to their money so as to not feel the sting of the economy's mighty sword. |
Don't forget to treasure it. |
|
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной. |
The imperative to cherish the Earth and to protect the global environment that sustains all of us has become widely accepted. |
Вздрагивая от ночной сырости, концессионеры в сомнении вернулись к себе в каюту. |
Shivering in the damp night air, the concessionaires went back to their cabin filled with doubts. |
Но патроны прошу беречь... (Мышлаевский заговорил своим обыкновенным голосом) - и смылся на машине со своим адъютантом. |
But I beg you to conserve your ammunition . . . (Myshlaevsky spoke in his ordinary voice again) -and then he and his aide vanished in their car. |
Я не замечал, чтобы нержавеющие ножи тускнели от сырости. |
I have not noticed stainless knives getting dull from being wet. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «беречь от сырости».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «беречь от сырости» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: беречь, от, сырости . Также, к фразе «беречь от сырости» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.