Валял - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Поэтому мы сели на мель на этом прыще планеты, пока ты валял дурака с блоком предохранителей, мм? |
That's why we are stranded on this pimple of a planet whilst you footle with that fuse box, mm? |
Он валял дурака в Монро, штат Луизиана, и в Пайн Блафф, штат Арканзас, прежде чем заявиться к твоему отцу. |
He dallied in Monroe, Louisiana, and Pine Bluff, Arkansas, before turning up at your father's place. |
И теперь я узнаю, что ты валял дурака с какой-то женщиной по имени Шелби, и ты спал с Эйприл Роудс |
And come to find out you've been fooling around with some woman named Shelby, and you slept with April Rhodes. |
I fooled around until it was too late. |
|
Я приготовился дать отпор его невысказанному, но ясно ощутимому желанию. Нет! Ему не удастся вырвать, выклянчить, выжать из меня этот доллар. Довольно я валял дурака! |
I steeled myself against his unexpressed but palpable desire. He should not coax, cajole, or wring from me the dollar he craved. I had had enough of that wild-goose chase. |
А он.. просто валял дурака, нацепив старую отцовскую одежду. |
He just... wanted to play dress-up in dad's old clothes. |
I goofed around a lot, especially with Teri in the office. |
|
Я валял дурака все школьные годы, таскал деньги из её кошелька. |
I spent my time messing about in school, stealing from her wallet. |
Лондонцы в общем ничего не имели против того, чтобы их король валял дурака; но дурака-то надлежало валять им - и посыпались возмущенные протесты. |
Londoners had no particular objection to the King making a fool of himself, but they became indignant when it became evident that he wished to make fools of them; and protests began to come in. |
Новая ткань и одежда также могли быть выстираны; процесс частично валял и укреплял шерстяные ткани. |
New cloth and clothing may also have been laundered; the process would have partially felted and strengthened woolen fabrics. |
I was only horsing around, naturally. |
|
Ну, наша одежда валялась на... |
Well, all our clothes were on the floor. |
Эти мерзавцы - маленькие кровососы, они носят в себе ДНК любого, кто валялся на этих простынях. |
Since these things are little bloodsuckers, they carry the DNA of whoever's been rolling around in those sheets. |
Она валялась на снегу в луже крови и была, по-видимому, при последнем издыхании. |
He had sunk down on the snow in the circle of his blood and was plainly in the last gasp. |
Because it looks like you rolled around in blood. |
|
This was just hanging out here? |
|
Действительно. На площади, несмотря на уверения Прусиса, трупы не валялись, люди бодро держались на ногах, и некоторые из них даже смеялись. |
Despite the assurances of Prusis, there were certainly no bodies lying about; people were cheerfully moving about on their feet, and some were even laughing. |
Мертвецки пьяный Купо валялся неподвижно, как труп; он храпел на полу, точно на мягкой перине. |
Coupeau, overpowered by intoxication, lying as comfortably as though on a bed of down, was sleeping off his booze, without life in his limbs, and with his mouth all on one side. |
That bullet's been rolling around in his junk drawer for years. |
|
I have not stolen; I picked up from the ground things that were lying there. |
|
Рядом со мной валялся тлеющий матрас и кучка белых парней в боевой раскраске. |
There's a smoldering mattress next to me and a bunch of white dudes lying around in war paint. |
Against a tumbled pile of firewood lay carelessly stacked saddles, saddle blankets and other harnesses. |
|
В углу он увидел матрац, остальные вещи, сброшенные утром с грузовика, валялись как попало. |
The mattress lay on the ground, and the equipment was scattered about, as it had been unloaded in the morning. |
Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки. |
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. |
Если хочешь узнать, что произошло, пока ты валялся в госпитале, пойди-ка к карте и посмотри на линию фронта. |
Go take a look at the bomb line if you want to see what's been happening since you went to the hospital.' |
А в трех-четырех ярдах от меня валялось то, что отозвалось в душе острой болью, - ридикюль Амелии. |
And a few yards from where I stood, poignantly abandoned, was Amelia's hand-bag. |
На полу валялся перевернутый стул, стояли ящики, уложенные в штабеля, а потом крупный лохматый йети подошел прямо ко мне и... и... |
There was a chair overturned on the floor, and some crates stacked up high, and then a big, furry Sasquatch came straight at me, and-and... |
Рядом валялся нагой труп надира, которого он убил прошлой ночью. |
By the trees was the naked corpse of the nadir warrior he had slain the night before. |
Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал. |
A few bank-notes were still fluttering about the floor, and I picked them up. |
На полу валялись гильзы от орудия и пулеметов, обертки полевых рационов. |
There were empty rounds for both types of guns on the floor, along with wrappers for field rations. |
Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в полном беспорядке валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы. |
He was writing at a table, with a great confusion of clothes, tin cases, books, boots, brushes, and portmanteaus strewn all about the floor. |
Рядом с трупом лежал дробовик, а рядом с дробовиком валялась палочка, которой самоубийца нажал на курок. |
Beside him lay a shotgun, and beside it the piece of stick with which he had pushed the trigger. |
На ковре валялся скомканный платочек. |
On the floor lay a crumpled handkerchief. |
Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов. |
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass. |
There they were, in a pile - a pile of... little arms. |
|
Оно выглядело совсем свежим, еще чувствовался запах кофе. Рядом валялись мелкие фарфоровые осколки. |
There were some peculiar points about that stain. It was still damp, it exhaled a strong odour of coffee, and imbedded in the nap of the carpet I found some little splinters of china. |
She'd go to bed for days. |
|
There was small change on the floor. |
|
Мы валяли дурака и я поскользнулся, мне повезло, что я не грохнулся головой. |
I was horsing around and slipped, I'm lucky I didn't bang my head. |
Я отмораживал яйца зимой, отпаривал их летом, бегал, прыгал... валялся в грязи с плохими парнями, и так каждый божий день. |
Froze my balls off in the winter, sweated 'em in the summer, ran, jumped, rolled in the dirt with the bad guys 24/7/365. |
Нарисовал на старом пакете, который валялся у меня в фургоне. |
I used an old fast food bag that was in my van. |
Очень скоро Орлик, словно у него было не больше сил, чем у бледного молодого джентльмена, уже валялся в куче золы, не проявляя ни малейшего желания подняться. |
Orlick, as if he had been of no more account than the pale young gentleman, was very soon among the coal-dust, and in no hurry to come out of it. |
Piles of boxes, bags, sacks and mattresses all over the floor. |
|
На полу у кровати небрежно валялась газета, брошенная пару минут назад. |
A newspaper sat like a half-collapsed tent on the floor, where it had been hurled two minutes before. |
Пол здесь не был настлан, и все валялось как попало, прямо на утрамбованной земле. |
Here there was no flooring and the assorted jumble of stock was piled helter-skelter on the hard-packed earth. |
Он во дворе у нас валялся, - говорит Ластер. - Я за четверть доллара продам. |
I found it laying over here in the yard. Luster said. I'll take a quarter for it. |
Рядом валялась опрокинутая лестница, а на столах и на полу высились стопки книг. |
An over-turned stepstool lay next to her, and tall piles of books were stacked up on every table and a good portion of the rug. |
I didn't wanna leave it lying around the house. |
|
Труп каменщика, убитого ружейным выстрелом, валялся на Жемчужной улице. |
The body of a mason who had been killed by a gun-shot lay in the Rue de la Perle. |
Первая комната была пустая, под ногами валялись битые кирпичи, штукатурка, обрывки газет. |
The first room was empty, the floor littered with broken brick, plaster, and scraps of newspaper. |
В своем самоуничижении он лебезил перед ней, валялся в ногах. |
He abased himself, groveled before her, wept with the agony of his self-flagellation. |
Как-будто только вчера, ты, я и Джо валялись в траве, боролись меж собой. |
Seems like it was just yesterday- me, you, and Joe rolling around in the grass fighting. |
Тогда я выпрямился в седле, - я был один, ясный лик земли улыбался мне; тут валялись трое нападавших. |
And then I sit alone on my horse with the clean earth smiling at me, and there are the bodies of three men lying on the ground. |
On the floor lay an open suitcase. |
|
Что же до Этьена, то его поместили в комнатушке налево вместе с грязным бельем, которое постоянно валялось на полу огромными кучами. |
As for Etienne, he shared the left hand room with the dirty clothes, enormous bundles of which lay about on the floor. |
Рослый протянул руку над столом, где валялись карты, и зажег электрическую лампочку. |
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. |
Волосы у него были густые, курчавые, взъерошенные, серые от грязи. На полу, под столом, валялась фуражка. |
He had thick, tangled, curly hair, gray with scurf, and his cap was on the floor under his chair. |
- конь не валялся - nothing has been done so far
- цилиндровая валяльная машина - rotary milling machine
- валяльная машина - felting machine
- валяльно-войлочная машина - bumping machine
- валяльная подставка - couching tray
- валяльная глина - fuller's earth
- шпаруточные и валяльные проколы в ткани - filament cuttings in fabric
- они валялись - they were lying about