Вертя - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Может тысячу лет, а может и больше - точно я не знаю, сынок - наши предки, гнули свои спины стоя в воде и вертя это колесо. |
Maybe it's a thousand years, my son, perhaps even more, I do not know, that our ancestors have bent their backs stood in the water and treaded the water wheel. |
Да вам стоит пальцем шевельнуть, и у вас будет муж, и экипаж, и особняк здесь в городе, -говорила Фей, вертя широкое обручальное кольцо на толстеньком мизинце. |
Why, you could get a husband and a surrey and a corner house in town with no trouble at all, no trouble at all. And Faye rolled her wedding band around and around on her fat little finger. |
Турбин думал о том, что бы это означало (полуденный визит Болботуна Турбин проспал), и, вертя головой, всматривался в тротуары. |
Alexei wondered what it might mean (he had slept through Bolbotun's afternoon incursion into the City) and he turned his head from side to side to stare at the passing sidewalks. |
Мальчик читал, вертя в руке и стараясь оторвать чуть державшуюся пуговицу курточки. |
As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket. |
Это уже мистика, - сказал Бендер, вертя головой, только что был человек-и нет его. |
Now that's sorcery, said Bender, turning his head back and forth. The man was here just a moment ago-and now he's gone. |
Он смотрел на письмо, вертя его в руках, словно надеясь таким путем добраться до его смысла. |
He looked at it, turning it round and round as if he had had really some hopes of coming at the meaning by inverting the position of the paper, and then handed it to De Bracy. |
Вот скотина, - думали они, тоскливо вертя в руках карандаши и чайные ложечки, - симулянт проклятый! Но придраться к Скумбриевичу, разоблачить его было не в их силах. |
What an asshole, they thought dejectedly, fiddling with pencils and teaspoons, a goddamn phony! But catching Sardinevich, and exposing him, was beyond their reach. |
Тут Джим покраснел и, вертя в руке какой-то клочок бумаги, робко заметил, что я всегда ему доверял. |
Upon this he coloured, and, twisting a bit of paper in his fingers, he remarked bashfully that I had always trusted him. |
Он медленно вошел в комнату и огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого лорнета. |
He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses. |
Неужели, - вскричал он, вертя хвостиком и суетясь из стороны в сторону, - неужели они разбираются в делах лучше их обожаемого вождя, товарища Наполеона? |
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? |
В тени под ним вода негромкая и чистая журчит, курлычет, обтекая камень, в гаснущих воронках вертя небо. |
Beneath it the water was clear and still in the shadow, whispering and clucking about the stone in fading swirls of spinning sky. |
There, said Snyte. That's it. He twirled a pencil in his hand. |
|
It was Ostap speaking; he was fiddling with the receipt. |
|
Старый матрос, загоревший до черноты под тропическим солнцем, подошел, вертя в руках обрывки шляпы. |
An old seaman, bronzed by the tropical sun, advanced, twirling the remains of a tarpaulin between his hands. |
Братец, - ответил школяр, с невинным видом вертя в руках шапочку и стараясь придать своему лицу приличное, жалобное и скромное выражение, я пришел просить у вас... |
Brother, replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air; I am come to ask of you- |
Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку. |
The newspaperman stared at him, turning the soiled cloth over in his hands. |
Женщины мягко покачиваются и вертят юбками, в то время как мужчины держат шляпы в руках и танцуют позади женщин. |
Females gently sway and twirl their skirts, while men hold their hats in their hands and dance behind the females. |
Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, - сказала она. - Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них. |
I confess, he makes me nervous around the children, she said. I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day. |
На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки. |
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. |
Слова вертятся у меня на языке, просто я не могу это сказать. |
The words themselves are on the tip of my tongue, but I just can't say it. |
Завиток в точке пропорционален вращающему моменту на оси, которому подверглось бы крошечное вертящееся колесо, если бы оно было центрировано в этой точке. |
The curl at a point is proportional to the on-axis torque that a tiny pinwheel would be subjected to if it were centred at that point. |
Hey, I've always wanted one of these merry-go-round chairs. |
|
Это просто мысли, которые вертятся, когда ты так много времени проводишь с Линдой. |
It's just the thoughts that swirl when you spend so much time with Linda. |
Вертящиеся пистолеты, молниеносные розыгрыши и трюковые выстрелы-это стандартная плата для стрелков с большого экрана. |
Genetic perturbations such as gene deletions, gene over-expression, insertions, frame shift mutations can also be modeled as well. |
Мне не нужны дом с белым забором, и куча детишек, и собаки, что вертятся вокруг меня - или ещё какое там будущее, как вы считаете, можете мне дать потому что... вы не можете. |
I don't need the white picket fence and the bunch of kids and dogs crawling all over me or whatever kind of future you think you could give me because... you can't. |
Они не могут позволить себе тратить время попусту, поэтому вертятся, определяя направление по солнцу. |
They can't afford to waste a second getting lost, so they spin to take a bearing from the sun. |
No, I'll give you the answer as to how much saffron it takes. |
|
Попав наконец в контору, я занялся было вписыванием сегодняшних курсов в какой-то бесконечный реестр ценных бумаг, да так и заснул над ним в своем вертящемся кресле. |
Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. |
Я вижу как колесики вертятся, шестеренки. |
I can see the wheels in there turning, the gears. |
Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса. |
Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels. |
Сначала они просто ходили по увеселительным местам, вглядываясь во всех вертящихся девиц. |
At first they merely made the round of the room, looking at the drabs who were jumping about. |
Считаю, что молодому человеку нельзя обходиться без девушки, как и без... - Тяжело дыша, принялась бранить вертящихся под ногами собачек, остановилась и отпихнула их в сторону. |
What I say, a young fellow cant no more live without a girl than Panting, she fell to cursing the dogs under her feet, stopping to shove them aside. |
Вертясь в темноте. |
Flailing in the dark. |
Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик. |
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel. |
Ты видел меня вертящимся в клубе Билли или поедающим пончики? |
You see me swinging a Billy club or eating donuts? |
Прыгая и вертясь юлой около Чероки, он улучил минуту, когда противник, не успев сделать крутой поворот, отвел голову в сторону и оставил плечо незащищенным. |
The chance came in one of his quick doublings and counter-circlings. He caught Cherokee with head turned away as he whirled more slowly. His shoulder was exposed. |
А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают. |
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. |
В стремительной пляске нельзя было различить ее ножек, - они мелькали, как спицы быстро вертящегося колеса. |
Her feet disappeared in their movements like the spokes of a rapidly turning wheel. |
Ещё нудьги нагонял этот исхудалый, всё вертящийся парень у окна в том ряду. |
The emaciated young man by the window in the other row was also being a nuisance. He kept twisting and turning. |
Джерри я знаю, что это не вертящаяся дверь. |
Jerry, I-I know it's not a revolving door. |
Одним из внешних симптомов вертяной оспы является высокая температура. |
The outward signs of chickenpox are rash and high temperature |
Разговор зашел о вертящихся столах и духах, и графиня Нордстон, верившая в спиритизм, стала рассказывать чудеса, которые она видела. |
The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen. |
Вертящаяся стеклянная дверь с медными пароходными поручнями втолкнула его в большой вестибюль из розового мрамора. |
Revolving glass doors with brass steamboat handles propelled him into a large, pink marble hallway. |
Потому что я не вижу тебя вертящим шары по кабакам. |
Cos I don't see you just folding these balloons in joints. |
Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. |
It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string. |
Будет похоже на тусовку квартала, но с большим количество чудил, вертящихся вокруг ваших жен. |
It's gonna be like a block party but with way more weirdos grinding up against your wives. |
She's like a bloody whirling dervish. |
|
Прядильную Дженни сменил вертящийся мул. |
The spinning jenny was superseded by the spinning mule. |
Ричард поспешно записал адрес, схватил пальто, бросил беглый взгляд на вертящуюся кушетку и спустился вниз. |
Richard scribbled down the address, pulled on his coat and trotted downstairs, stopping to make another quick inspection of the sofa. |
- вертя пальцами - twiddling thumbs
- дети всегда вертятся под ногами - children are always getting underfoot