В частности, имеют - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
игра в шары - bowling
период обучения в колледже - college period
в первой стадии - in the first stage
вызывать в воображении - conjure
туман в голове - fog in the head
в нижнем этаже - in the ground floor
в старину - in old times
вводить в курс дела - to induct
в стороне от - aside from
держаться в стороне - keep aloof
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
не вдаваясь в частности - without going into the particular
должен, в частности - shall in particular
Вы, в частности, - you in particular
в частности, в мире - in particular the world
в частности, в сельской местности - in particular in rural areas
в частности, необходимость - in particular the need
в частности, при условии, - specifically provided
в частности, хотя - particularly though
в частности, я считаю - in particular i consider
Россия, в частности, - russia in particular
банки не имеют - banks do not have
акции имеют те же права, - shares carry the same rights
акционеры имеют право - shareholders entitled
имеют Google - have a Google
имеют большую мобильность - have more mobility
имеют КПД - have an efficiency
имеют меньший интерес - are of lesser interest
имеют один и тот же тип - have the same type
имеют определенные характеристики - have certain characteristics
имеют особые требования - have special demands
Синонимы к имеют: иметь, обладать, получать, содержать, испытывать, проводить
В частности, была изучена связь между ГФА и ОКР; оба имеют аномалии, связанные с серотонином. |
In particular the link between HFA and OCD, has been studied; both have abnormalities associated with serotonin. |
Это происходит, в частности, когда два человека имеют противоположные, но твердо придерживающиеся взгляды на истину или события. |
This occurs in particular when two people have opposing but strongly held views on truth or events. |
В частности, они обычно имеют повышенные соотношения гелий-3-гелий-4. |
Specifically, they typically have elevated Helium-3 – Helium-4 ratios. |
Поэтому обновление было нацелено, в частности, на те страницы YMYL, которые имеют некачественный контент и дезинформацию. |
Therefore, the update targeted particularly those YMYL pages that have low-quality content and misinformation. |
Пакистан и Бангладеш имеют торговые отношения на сумму 550 млн. долл.США, в частности в области импорта пакистанского хлопка для бангладешской текстильной промышленности. |
Pakistan and Bangladesh have a US$550 million trade relationship, particularly in Pakistani cotton imports for the Bangladeshi textile industry. |
В частности, она направлена на стимулирование сбора информации о странах, с которыми Нидерланды имеют исторические связи. |
In particular, it aims to stimulate collections on countries with which the Netherlands have had historical ties. |
Женщины, в частности, имеют право на свободную личную жизнь и право на воспроизведение потомства, и эти права должны соблюдаться. |
In particular, they have freedom of personal relationships and reproductive rights which must be respected. |
В частности, люди с ревматоидным артритом и синдромом Шегрена имеют повышенные показатели бронхоэктазов. |
Specifically, individuals with rheumatoid arthritis and Sjögren syndrome have increased rates of bronchiectasis. |
Они оба имеют улучшенный язык дизайна KODO, основанный на концепт-карах Vision, в частности концепте Kai. |
They both have an improved KODO Design language based on the Vision concept cars; particularly the Kai Concept. |
Некоторые ученые, в частности Владимир Набоков, имеют оговорки, часто защищая некоторые из его художественных произведений, осуждая другие работы. |
Some scholars, notably Vladimir Nabokov, have reservations, often championing some of his fiction while condemning other works. |
В частности, в отличие от языков разметки, куски последовательных строк ЯМЛ имеют тенденцию быть хорошо сформированными самими документами ЯМЛ. |
In particular, unlike markup languages, chunks of consecutive YAML lines tend to be well-formed YAML documents themselves. |
В частности, проститутки теперь имеют законное право подавать в суд на оплату. |
In particular, prostitutes now have the legal right to sue for payment. |
Двигатели внутреннего сгорания, и в частности все современные автомобильные двигатели, как правило, не имеют поршневых штоков. |
Internal combustion engines, and in particular all current automobile engines, do not generally have piston rods. |
По сравнению с другими приматами, люди имеют обширные подмышечные волосы и имеют много источников запаха, в частности много апокринных желез. |
Compared to other primates, humans have extensive axillary hair and have many odor producing sources, in particular many apocrine glands. |
В частности, большинство современных ГИС имеют только очень простую функциональность пространственного анализа. |
Particularly, most contemporary GIS have only very basic spatial analysis functionality. |
Местные системы водоснабжения, в частности коммунальные службы Солт-Лейк-Сити, имеют тенденцию приобретать или обменивать эти права на воду. |
Local water systems, in particular Salt Lake City Public Utilities, have a tendency to acquire or trade for these water rights. |
В частности, люди, которые имеют яркие и необычные переживания в течение дня, как правило, имеют более запоминающееся содержание сновидений и, следовательно, лучше запоминают сновидения. |
Specifically, people who have vivid and unusual experiences during the day tend to have more memorable dream content and hence better dream recall. |
В частности, в случае убийства за супружескую неверность мужчины и женщины не имеют равных прав. |
In particular, in case of murder following the crime of adultery, men and women are not treated equally. |
В частности, симплектические многообразия имеют четко определенный класс черна. |
In particular, symplectic manifolds have a well-defined Chern class. |
Права женщин и их репродуктивные права, в частности, являются вопросами, которые, как считается, имеют жизненно важное значение в этой дискуссии. |
Women's rights and their reproductive rights in particular are issues regarded to have vital importance in the debate. |
В частности, я думаю, что правки обоих имеют для них ценность, хотя ни один из них не обсуждает их здесь. |
In particular I think the edits of both have validity to them even though neither is discussing them here. |
Государственные служащие, принятые на временную работу, не имеют права на социальное обеспечение; в частности, они не получают семейных пособий. |
Temporary civil servants are not entitled to social security services, including family allowances. |
В частности, различные критики утверждали, что Маркс или его последователи имеют ошибочный подход к эпистемологии. |
Specifically, various critics have contended that Marx or his adherents have a flawed approach to epistemology. |
В частности, более глубокие землетрясения имеют более слабые взаимодействия с поверхностью и распространяют эту энергию на большую площадь. |
In particular, deeper earthquakes have weaker interactions with the surface, and spread that energy over a larger area. |
Хотя Россия является одним из главных производителей нефти, ее нефтеперерабатывающие мощности устарели, не имеют резервных возможностей и зависят от западных (в частности, американских) комплектующих и запчастей. |
While Russia is a top producer of oil, its refining capacities are antiquated, have little spare capacity, and are dependent upon Western, particularly US, spare parts. |
Однако разработка месторождений и добыча ископаемого топлива имеют и побочные эффекты - они, в частности, вызывают у людей заболевания органов дыхания, а также приводят к деградации окружающей среды. |
However, mining and fossil fuel extraction have side effects, including respiratory health problems and environmental degradation. |
Сингапур и Соединенные Штаты имеют давние тесные связи, в частности в области обороны, экономики, здравоохранения и образования. |
Singapore and the United States share a long-standing close relationship, in particular in defence, the economy, health, and education. |
В частности, растущие цены на продовольствие и энергоресурсы имеют тяжелые последствия для бедноты и подрывают успех в деле развития, достигнутый нелегкими усилиями. |
Rising food and energy prices, in particular, are having dire effects on the poor and reversing hard-won development gains. |
Некоторые районы имеют летний влажный тропический муссонный климат, в частности районы Дхофар и Аль-Махра в Омане и Йемене. |
Some areas have a summer humid tropical monsoon climate, in particular the Dhofar and Al Mahrah areas of Oman and Yemen. |
В частности, экспозиция и кода имеют тенденцию подчеркивать тоническую тональность, тогда как эпизоды обычно исследуют более отдаленные тональности. |
In particular, the exposition and coda tend to emphasize the tonic key, whereas the episodes usually explore more distant tonalities. |
Аналогичные ацетилиды, полученные из других металлов, в частности переходных металлов, имеют ковалентный характер и неизменно связаны с их металлическими центрами. |
Analogous acetylides prepared from other metals, particularly transition metals, show covalent character and are invariably associated with their metal centers. |
Различные восточные православные и восточные католические обряды различаются в частности первого часа, но в целом имеют тенденцию иметь большее количество псалмов в них. |
The various Oriental Orthodox and Oriental Catholic Rites vary in the particulars of the First Hour, but in general tend to have a larger number of psalms in them. |
Некоторые долгосрочные мобильные приложения для парковки также имеют пошаговые карты для определения местоположения парковки, в частности, Паркджокей из США и Великобритании. |
Some longterm parking mobile apps also have turn-by-turn maps to locate the parking lot, notably US and UK based ParkJockey. |
В некоторых сообщениях указывается, что некоторые из этих беженцев, хотя и имеют право на убежище, но создают проблемы безопасности, участвуя, в частности, в грабежах. |
Some reports indicate that some of these refugees, while entitled to shelter, are creating security problems, including involvement in looting. |
В частности, социальные сети предоставляют дополнительную возможность для клиентов, которые к тому же имеют доступ ко всем материалам на основе традиционных вещательных услуг и веб-страниц. |
Social media, essentially, provide an additional option to audiences, who are still able to access all materials by means of traditional broadcasting and web pages. |
Все центры оснащены определенными средствами безопасности, в частности имеют ограждения вокруг зданий, запирающиеся двери и договоренность с полицией о прибытии по вызову. |
All shelters have some form of security - fences around buildings, closed door and agreement with the police to come upon call. |
Мысленные эксперименты вызывают частности, которые не имеют отношения к общности их выводов. |
Thought experiments invoke particulars that are irrelevant to the generality of their conclusions. |
В частности, блокчейны имеют потенциал для снижения стоимости операций в финансовой системе. |
In particular blockchains have the potential to reduce the cost of transacting in a financial system. |
В частности, короткоцепочечные жирные кислоты, такие как масляная кислота, имеют неприятный запах. |
In particular, short-chain fatty acids, such as butyric acid, are malodorous. |
АПК и мак, в частности, имеют большую степень совпадения в своем членстве с кадрами в ВВП. |
The APC and the IAC in particular share a large degree of overlap in their memberships with cadre in the WWP. |
Его творчество, под влиянием Бертольта Брехта, часто напоминает сон, а более поздние работы, в частности, имеют политический элемент. |
His work, influenced by Bertolt Brecht, is often dream-like and later works in particular have a political element. |
Сделки с контрактами на разницу цен (CFD) и/или Финансовыми инструментами имеют условное обязательство, и вы должны знать, что это означает, в частности, требования маржи. |
CFDs and/or Financial Instruments Transactions have a contingent liability and you should be aware of the implications of this in particular the margining requirements. |
СИОЗС имеют очень серьезные побочные эффекты, относящиеся в частности, но не ограничиваясь расстройствами сексуальной функции. |
SSRIs have very severe side effects, pertaining particularly, but not limited to sexual function disorders. |
Языки других великих держав, в частности китайский и русский, имеют весьма ограниченное влияние. |
The languages of other great powers, notably Mandarin and Russian, have quite limited sway. |
Все люди 18 лет и старше имеют право выбирать президента каждые четыре года. |
All people of 18 years old and above have the right to choose the President every four years. |
They seldom marry in youth, though it is not unusual for them to bear children. |
|
Это включает, в частности, ответственность за обезвреживание таких смертоносных предметов, как наземные мины или неразорвавшиеся боеприпасы. |
This includes responsibility for removing lethal objects, such as land-mines or unexploded ordnance. |
В частности, несомненную пользу странам Карибского бассейна может принести налаживание более непосредственных связей между телевидением Организации Объединенных Наций и телевизионными станциями этого региона. |
The Caribbean region in particular could benefit from additional direct linkages between United Nations Television and television stations in the region. |
Жилые дома находятся в самом разном состоянии, но в целом те дома, в которых живут люди, имеют лишь частично отремонтированные несущие стены и новую крышу. |
Housing conditions vary widely, but generally those that are occupied exhibit only partial repair to their central core and a new roof. |
Думаю, мы можем завтра его выписать, хотя эти молодцы понятия не имеют о том, что следует беречь здоровье. |
I think we may let him go to-morrow. These fools have no notion of taking care of themselves, though. |
Настольные LCR-метры иногда имеют дискретные тестовые частоты более 100 кГц. |
Benchtop LCR meters sometimes have selectable test frequencies of more than 100 kHz. |
Хищничество бактерий почвенной фауной, в частности простейшими и нематодами, играет решающую роль в возвращении иммобилизованного азота к минеральным формам. |
Predation of bacteria by soil fauna, in particular protozoa and nematodes, play a decisive role in the return of immobilized nitrogen to mineral forms. |
Чувствуя себя отчужденной от Асгарда вообще и от Одина в частности за то, что они пренебрегли ее многовековым положением, Брунгильда решила вернуться на Землю вместе с защитниками. |
Feeling estranged from Asgard in general and Odin in particular for their neglect of her centuries-long plight, Brunnhilde chose to return to Earth with the Defenders. |
ВМС США провели различные боевые операции в Персидском заливе против Ирана в 1987 и 1988 годах, в частности операцию Богомол. |
The U.S. Navy conducted various combat operations in the Persian Gulf against Iran in 1987 and 1988, most notably Operation Praying Mantis. |
В 1985 году ESPRIT финансировала экспериментальное осуществление концепции ОПР, в котором участвовали, в частности, Bull corporation, Olivetti, ICL и Siemens AG. |
In 1985, ESPRIT financed a pilot implementation of the ODA concept, involving, among others, Bull corporation, Olivetti, ICL and Siemens AG. |
Cabana и панк соревновались широко из Мичигана и Пенсильвании, и, в частности, для Ива-средний юг через Индиану и Иллинойс. |
Cabana and Punk competed extensively from Michigan to Pennsylvania, and notably for IWA-Midsouth across Indiana and Illinois. |
Хорватия была частью Югославии во время Второй мировой войны. см. раздел этой статьи о Югославии в целом и ее подраздел о Хорватии в частности. |
Croatia was part of Yugoslavia during World War II. See this article's section on Yugoslavia in general, and its subsection on Croatia in particular. |
В частности, что касается апартеида, то Генеральная Ассамблея ООН не сделала никаких выводов и не проводила связанных с апартеидом судебных разбирательств по делам о преступлениях против человечности. |
In regard to apartheid in particular, the UN General Assembly has not made any findings, nor have apartheid-related trials for crimes against humanity been conducted. |
В частности, считается, что недостаток воздействия приводит к дефектам в установлении иммунной толерантности. |
In particular, a lack of exposure is thought to lead to defects in the establishment of immune tolerance. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в частности, имеют».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в частности, имеют» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, частности,, имеют . Также, к фразе «в частности, имеют» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.