Гарриет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Есть кое-кто, — взглянув на миссис Уэстон и Гарриет, — чьи мысли я бы, возможно, узнать не побоялась. |
There are one or two, perhaps, (glancing at Mr. Weston and Harriet,) whose thoughts I might not be afraid of knowing. |
Вся суть специального советника в том, что он должен быть независимым, Гарриет. |
The whole thing about special counsel is it's meant to be independent, Harriet. |
— Не одну Гарриет стремились они обидеть, — сказал он, — они метили дальше. |
They aimed at wounding more than Harriet, said he. |
Статус матери диктовал ей статус детей, и все дети, рожденные от Гарриет и Джона, будут порабощены. |
The mother's status dictated that of children, and any children born to Harriet and John would be enslaved. |
Поговорю с Гарриет. |
I will mention the subject to Harriet. |
Теперь на пути его склонности к Гарриет Смит не будет преград. |
Now, an attachment to Harriet Smith would have nothing to encounter. |
Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама. |
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself. |
При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится ее близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда. |
Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm. |
От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет. |
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions. |
Small heart had Harriet for visiting. |
|
Он родился в Саутгемптоне в семье Генри Коллинза, торговца, и его жены Гарриет. |
He was born in Southampton to Henry Collins, a merchant, and his wife Harriett. |
— Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли. |
And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities. |
Так Гарриет просто взяла и послала тех людей прямо в медвежью берлогу? |
So, Harriet just sent those people right into a bear cave? |
Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца. |
Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder. |
Гарриет Джейкобс сказала в своем рассказе, что, по ее мнению, ее хозяйка не пыталась защитить ее, потому что она ревновала к сексуальному интересу своего хозяина к ней. |
Harriet Jacobs said in her narrative that she believed her mistress did not try to protect her because she was jealous of her master's sexual interest in her. |
От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит. |
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith. |
I shall not give you any advice, Harriet. |
|
Я просто делаю свою часть задания для урока о Гарриет Табмен. |
I'm just doing my part for the Harriet Tubman experience. |
В 1815 году Бересфорд снова женился на Гарриет Элизабет Пирс, дочери Генри Пирса, и вместе с ней имел трех сыновей и двух дочерей. |
In 1815 Beresford was remarried to Harriet Elizabeth Peirse, daughter of Henry Peirce, and with her had three sons and two daughters. |
А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет. Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу! |
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject. |
Держа в руках нераспечатанное письмо, Гарриет с грустью вспоминает о годах, которые она провела, избегая предложений Питера выйти за него замуж, когда все, чего она хочет сейчас, - это снова быть с ним. |
Handling the unopened letter, Harriet reflects ruefully on the years she spent avoiding Peter's proposals of marriage, when all she wants now is to be with him again. |
Harriet is disgraced by any comparison. |
|
А потом вы переключились на Гарриет. |
So then you moved on to Harriet. |
Гарриет в сих чрезвычайных обстоятельствах держалась отлично, обнаруживая большое самообладание. |
Harriet behaved extremely well on the occasion, with great self-command. |
Она жалела Гарриет и корила себя, но безумное великодушие вопреки всем возможностям и резонам ей не приходило в голову. |
She felt for Harriet, with pain and with contrition; but no flight of generosity run mad, opposing all that could be probable or reasonable, entered her brain. |
На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух. |
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. |
В 2004 году она сыграла Гарриет в интерактивной постановке Лицейского театра Гарриет Поттер и трон Эпплворта. |
In 2004, she played Harriet in the interactive Lyceum Theatre production of Harriet Potter and the Throne of Applewort. |
Рост у него был гигантский, глаза синие и лицемерные, как у фарфоровой собаки на камине, с которой играла тетя Гарриет, когда была маленькой девочкой. |
He was about the size of a first baseman; and he had ambiguous blue eyes like the china dog on the mantelpiece that Aunt Harriet used to play with when she was a child. |
— В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет. |
There is no saying, indeed, replied Harriet rather solemnly. |
— Гарриет, могу сказать лишь одно — никогда такой человек, как мистер Найтли, не введет женщину умышленно в заблужденье относительно своих чувств. |
Harriet, I will only venture to declare, that Mr. Knightley is the last man in the world, who would intentionally give any woman the idea of his feeling for her more than he really does. |
She often visited Harriet with David. |
|
Хорошо, что она запаслась утешением для Гарриет, хотя, и правда, разумнее было пореже давать волю воображению, ибо не за горами была гроза. |
It was well to have a comfort in store on Harriet's behalf, though it might be wise to let the fancy touch it seldom; for evil in that quarter was at hand. |
13 марта 1804 года Мальтус женился на Гарриет, дочери Джона Экерсолла из Клевертон-Хауса, близ Бата. |
On 13 March 1804, Malthus married Harriet, daughter of John Eckersall of Claverton House, near Bath. |
В детстве я воображал, что моя соседка по комнате Гарриет Табмен, и мы с ней готовим большой побег. |
When I was little, I used to pretend that I shared a room with Harriet Tubman and we were always planning our big escape. |
Гарриет была так потрясена, что у нее лишь вырвались в ответ какие-то бессвязные восклицания. |
Harriet felt this too much to utter more than a few words of eager exclamation. |
Заручиться приглашением от Изабеллы не составило труда; по счастью, для этого не пришлось даже придумывать предлога: он существовал.У Гарриет побаливал зуб. |
She had no difficulty in procuring Isabella's invitation; and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention.—There was a tooth amiss. |
Теперь толстуху и рослого малого, нагонявших ужас на Гарриет, самих постигла та же участь. |
The terror which the woman and boy had been creating in Harriet was then their own portion. |
Ну естественно, они всегда пишут что угодно, лишь бы продать вещь Гарриет. |
Well, naturally, they have to say something like that to sell the stuff, Harriet. |
— Они мне сказали одну вещь. — нерешительно проговорила Гарриет, — хотя это неважно. |
They told me something, said Harriet rather hesitatingly; but it is nothing of any consequence. |
Не спорю, мистер Плимдейл всегда был в добрых отношениях с мистером Булстродом, а с Гарриет Винси мы подружились еще до замужества. |
It's true Mr. Plymdale has always been on good terms with Mr. Bulstrode, and Harriet Vincy was my friend long before she married him. |
Now, said Harriet, you must recollect. |
|
Существует несколько опер, основанных на жизни Табмена, в том числе Гарриет Теи Масгрейв, женщина по имени Мозес, премьера которой состоялась в 1985 году. |
There have been several operas based on Tubman's life, including Thea Musgrave's Harriet, the Woman Called Moses, which premiered in 1985. |
— Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность. |
One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet. |
Гарриет выросла воспитанной и благочестивой молодой женщиной. |
Harriet grew up to be a cultivated and pious young woman. |
В ноябре 1819 года Уолтерс женился на Гарриет Говард в Вермонте. |
In November 1819, Walters married Harriet Howard in Vermont. |
Записи телефонных звонков показывают что вы неоднократно звонили Гарриет. |
Phone records show that you were calling Harriet repeatedly. |
Keep your raptures for Harriet's face. |
|
В 1837 году Уильям Джон женился на Гарриет Элизе Джеймисон в Англиканской церкви Сент-Джеймс, Сидней. |
In 1837, William John married Harriet Eliza Jamison in the Anglican Church of St James, Sydney. |
Я обожаю Гарриет Табмен. |
And trust me, I love Harriet Tubman. |
Благие попечения о Гарриет до поры до времени откладывались; в настоящем Эмма не могла ей предложить ничего, кроме благих пожеланий. |
At present, there was nothing to be done for Harriet; good wishes for the future were all that could yet be possible on Emma's side. |
Скандал расколол братьев и сестер Бичер; Гарриет и другие поддерживали Генри, а Изабелла публично поддерживала Вудхалла. |
Security becomes far more reliant on human trust with loss of any layer. |
All right, you know, I've been reading about you and your label, Harriet. |
|
Он признается Гарриет в своем беспокойстве, что женитьба на ней и рождение их детей подорвали его храбрость и сделали его неспособным взяться за другое задание. |
He confesses to Harriet his worry that being married to her, and fathering their children, has sapped his bravery, and made him unfit to undertake another assignment. |
- Гарриет Бичер-Стоу - harriet beecher stowe
- Гарриет шпиона - harriet the spy