Излить - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
направить, направлять, выпустить пар, вымещать, выпустить, ориентировать, выражать, вылиться
Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги. |
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait. |
Но она не могла все излить на сцене, она была слишком молода, чтобы сыграть Гекубу. |
Only she couldn't pour it all out on the stage, for she was too young to play Hecuba. |
И ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить душу кому-нибудь. Не теперь, а когда у вас ясно будет в душе, - вспомните обо мне. |
If you want help or to open your heart to someone, not now, but when your mind is clearer, think of me. |
Он вообще почти никогда не разговаривал, а если когда и открывал рот, то лишь затем, чтобы излить на кого-нибудь свое раздражение. |
The warrant officer was unimpressed by everything and never spoke at all unless it was to show irritation. |
She would have done so to the logs in the fireplace or to the pendulum of the clock. |
|
Я пришел излить их в сочувствующее ухо местного бармена. |
I've come to pour them out to the sympathetic ear of the local barkeep. |
Джиме поднял на нее глаза, полные какой-то затаенной муки, но только головой покачал, словно его ничуть не соблазняла возможность излить душу. |
His eyes lifted to hers, wretched with some deep pain, but he shook his head as if not even tempted. |
Во первых, мы не можем сесть над ним и заставить его излить душу. |
First of all, we can't sit around and let him wallow in it. |
4 января 1989 года, проиграв партию в маджонг, Хироси Мияно решил излить свой гнев на Фуруту. |
On 4 January 1989, after losing a game of Mahjong, Hiroshi Miyano decided to vent his anger on Furuta. |
Если Геллар хочет излить свой гнев и ярость, кто более подходит для этого, если не... |
If Gellar wants to pour out his wrath, who better to receive it than... |
В добавок к Ллойду, вы должны знать, что Шампань разоблачена и готова излить свою историю присяжным. |
In addition to Lloyd, you should know that Shampagne is uncorked and ready to pour her story out to your jury. |
Филип узнал, что величайшее несчастье для этих людей не разлука и не смерть - это дело обычное, и горе всегда можно излить в слезах,- а потеря работы. |
Philip discovered that the greatest tragedy of life to these people was not separation or death, that was natural and the grief of it could be assuaged with tears, but loss of work. |
Это необычная вещь встретить кого-то, кому можно излить душу. |
It's an extraordinary thing to meet someone who you can bare your soul to. |
И постарайся излить свои чувства. |
And really pour out your feelings. |
Maybe that's why I needed to pour my heart out like this. |
|
I've just been dying to gush out these feelings to someone! |
|
Прежде Мэгги была равнодушна к дочке, а тут страстно захотелось излить на нее материнскую нежность, обнимать, целовать, смеяться с ней вместе. |
It was a long time since she had been indifferent to Justine, and she yearned to lavish love upon her daughter, hug her, kiss her, laugh with her. |
Жаль, я не вызвал его в прошлом году на дуэль и не пристрелил, сказал сэр Джеймс, движимый не столько кровожадностью, сколько желанием излить обуревавший его гнев. |
It would have been better if I had called him out and shot him a year ago, said Sir James, not from bloody-mindedness, but because he needed something strong to say. |
Сейчас все расскажу, мне надобно излить душу пред всеми вами; с тем и приехал. |
I'll tell you all about it directly; I want to open my heart to you all; that's what I've come for. |
Besides, I am longing to pour out my heart to you. |
|
Просто пойти излить ему душу и умолять его принять меня обратно. |
Just pour my heart out and plead for him to take me back. |
Хорошо, когда есть человек, на которого можно излить своё нутро. |
It's a good thing you have someone to pour your guts out to. |
Maybe that's why I needed to pour my heart out like this. |
|
Сердце, сосредоточившееся на самом себе, страдает, утратив возможность излиться, и замыкается, утратив возможность расцвести. |
The heart, thus thrown back upon itself, works downward within itself, since it cannot overflow, and grows deep, since it cannot expand. |
But yesterday he came and poured himself out to me. |
|
Когда же вы позволите мне излить свою душу, высказать вам все это? |
Will you allow me some day to open my heart to tell you all this? |
Яростное горе, которому вот уже дважды помешали излиться слезами, обратилось в горестную ярость. |
Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage. |
Прости, Ваня, не осуди и дай излить. |
Forgive me, Vanya, don't judge me and let me pour out . . . |
Я не решаюсь доверить бумаге тайну моих страданий, но мне необходимо излить их перед надежным и верным другом. |
I dare not confide to paper the cause of my troubles; but want to pour them forth in the bosom of some faithful friend. |
Maybe that's why I needed to pour my heart out like this. |
|
Но иногда кровь там начинает пульсировать как будто хочет излиться снова. |
But sometimes the blood starts pulsating here as if it wanted to pour out again. |
Излить душу перед спокойной и здравомыслящей Элен было для него облегчением. |
It was a pleasure to unburden himself to Helen with her clear calm mind. |
- излить свой гнев на кого-л. - pour out the vials of wrath on smb.
- излить чувства своих - give vent to one’s feelings
- излить в словах гнев - articulate anger
- излить один & Rsquo; s ум - to unburden one’s mind
- излить свое горе - pour out woes
- излить свое горе в потоке слез - vent grief in a torrent of tears
- излить свои жалобы - rehearse grievances
- излить свою душу кому-л. - to pour out one's heart to smb.
- излить свою ярость - vent their fury
- излить себя - to unbosom oneself