Менее обнадеживающими - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
менее экономичный расход бензина - worse fuel mileage
менее чем через - in less than
более или менее важно - more or less important
более или менее удаленный - more or less remote
более или менее хорошо - more or less good
менее чем один раз в неделю - less than once a week
менее половины - of less than half
холодильная машина мощностью менее 1 л.с. - fractional horsepower refrigeration unit
менее дружелюбной - less friendly
менее уполномочена - less empowered
Синонимы к менее: меньше, не столь, в меньшей мере, в меньшей степени, не в такой мере, не в такой степени, не так, слабее, поменьше
обнадеживающий - encouraging
обнадежить - reassure
были наиболее обнадеживающим - have been most encouraging
Обнадеживает, что - was encouraging that
особенно обнадеживающими для - particularly encouraging for
она обнадеживает - she was encouraged by
отрицательная реакция служит обнадёживающим признаком - negative reaction is an encouraging indication
очень обнадеживает - very reassuring
менее обнадеживающими - less encouraging
обнадеживающей - promising sign
Дополнительные атаки, произведенные 8 и 11 ноября, дали менее обнадеживающие результаты и в ответ понесли большие потери. |
Additional attacks mounted on 8 November and 11 November yielded less sanguine results and suffered heavy losses in return. |
Другие члены семьи были менее обнадеживающими, включая тетю и бабушку по отцовской линии. |
Other family members were less encouraging, including an aunt and her paternal grandmother. |
Кроме того, с каждым новым циклом докладов перспективы этой работы все менее обнадеживают. |
The work, moreover, had become increasingly frustrating with each new round of reporting. |
Тем не менее, можно удалить саму формулу, оставив при этом результат ее вычисления в виде значения в ячейке. |
However, you can remove just the formula and leave the resulting value of the formula displayed in the cell. |
Теперь в обтекаемом кресле его удерживали менее опасные путы. |
Less dangerous restraints held him in the floater chair. |
Путешествие в Шенди довольно утомительно и даже при попутном ветре занимает не менее нескольких дней. |
The trip south towards Schendi is a long one, consuming several days, even with fair winds, which we had had. |
Шепчешь на ухо разный вздор, что-нибудь утешительно-обнадёживающее. |
You whisper something to them, a comforting phrase, said with authority. |
Тем не менее в данном случае могут возникнуть сомнения в независимости управляющего в деле о несостоятельности. |
Concerns may be raised, however, as to the independence of the insolvency representative. |
Тем не менее Ирак продемонстрировал всяческое активное и полное сотрудничество следующим образом. |
Nevertheless, Iraq has provided all sorts of active and full cooperation, as follows. |
Однако, тем не менее, в США делают больше пожертвований на благотворительные цели, чем в любой другой стране мира, что отражает более сильное восприятие американцами того, что частная благотворительность является обязанностью. |
And yet there is more charitable giving in the US than in other countries, reflecting a greater sense in America that private benevolence is an obligation. |
Однако существуют и другие, не менее важные, причины. |
But there are other equally fundamental reasons. |
Ее роль в процессе глобализации в этой связи является не менее решающей. |
Its role in the globalization process is therefore no less crucial. |
Price and quality are very important in business. |
|
Тем не менее все страны ЕЭК ООН могут подготовить все показатели, которые являются необходимыми для надлежащего понимания положения с точки зрения гендерного равенства в них. |
Nonetheless, not all UNECE countries can produce all the indicators that are necessary for a good understanding of their gender equality situation. |
Тем не менее страны сталкиваются с различными проблемами в своих попытках использовать подход, предполагающий более активное участие. |
Countries have nonetheless faced various problems while attempting to introduce a more participatory approach. |
Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. |
Тем не менее было невозможно включить оценку эффективности таких мер. |
However, it was not feasible to include an assessment of the effectiveness of such action. |
Друзским фермерам, тем не менее, выделялся больший объем воды, и они соответственно потребляли воду по более высоким расценкам. |
The Druze farmers were however allocated a greater amount of water, and therefore consumed water at higher price brackets. |
Почему уведомление было получено мной менее, чем за 30 дней до момента вступления изменений в силу? |
Are bonus points accrued for cash withdrawal transactions through ATMs? |
Речь идет о классической теме международного права, которую тем не менее следует рассматривать в свете новых изменений и вызовов. |
The topic was a classical topic in international law, which, however, had to be considered in light of new challenges and developments. |
Тем не менее необходимо по-прежнему следить за теми слабыми местами, которые имели место в прошлом. |
However, some of the weak points of the past still needed to be monitored. |
Тем не менее ограниченное представительство женщин в спортивной сфере, в особенности на соревнованиях, объясняется, в значительной мере, наличием ограничений экономического порядка и отсутствием свободного времени. |
However, economic and time constraints explain to a large extent why so few women take part in sports, above all competitive sports. |
В Азии конъюнктура была менее активной, а на формирующихся рынках в основном наблюдалось затишье. |
Asia had less activity, and emerging markets were mostly inactive. |
Тем не менее, мы знаем, что реальность, которую мы ощущаем изо дня в день, - это мир без границ, мир болезней без границ и докторов без границ. |
The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. |
Документы, удостоверяющие личность: Цифровая копия действительного идентификационного документа государственного образца с фотографиями всех фактических собственников (лица, владеющие не менее чем 10% от всех долей). |
Proof of Identity: A digital image of a valid, government-issued ID with photo for all beneficial owners (an owner with 10% or more ownership of total shares). |
Для того чтобы сделать запрос на получение VPS-хостинга, необходимо, чтобы размер вашего депозита был не менее 500 USD или эквивалентной суммы в другой валюте. |
In order to request VPS hosting, your deposit must be at least 500 USD or its equivalent in another currency. |
Не менее удивительными оказались и итоги Либерально-демократической партии Владимира Жириновского, ЛДПР. |
But the strong showing by Vladimir Zhirinovsky's Liberal Democratic Party, or the LDPR, seems equally surprising. |
Тем не менее, хотя Михаил Горбачев не отдавал приказаний и не предполагал смерти столь многих людей, его решения, очевидно, внесли свою лепту в создание ситуации, приведшей к ним. |
Still, while Mikhail Gorbachev did not order or intend the deaths of so many, his decisions clearly contributed to the situation that produced them. |
Кое-кто считает, что маломощные нестратегические ядерные вооружения носят менее разрушительный характер и тем самым пригодны к применению и оправданы . |
Low-yield non-strategic nuclear weapons are by some considered less destructive, and thus usable and justified . |
Китай потребляет все еще меньше, чем среднее мировое значение, и даже самые развивающиеся рынки потребляют менее одной третьей среднего значения во многих развитых странах. |
China is still well below the global average, and even most emerging markets consume less than one-third of the average in many advanced economies. |
Тем не менее Москвой и Токио вновь предпринимаются дипломатические усилия, направленные на разрешение этого длящегося уже больше 70 лет спора. |
Nonetheless, there are renewed diplomatic effort between Moscow and Tokyo to arrive at a resolution to the more than seventy-year dispute. |
Администрация по продуктам и лекарствам (США) недавно одобрила ряд медицинских устройств, поддерживающихся специализированными мобильными телефонами, и это обнадеживает. |
The US Food and Drug Administration's recent approval of several medical devices supported by dedicated phone-based readers is a promising step. |
Резервные фонды являются устаревшей концепцией, и мир должен задуматься над тем, как сделать их менее важными для функционирования международной финансовой системы. |
Reserve holdings represent an outdated concept, and the world should contemplate some way of making them less central to the operation of the international financial system. |
В настоящее время ЕС выбирает свой Парламент, имеет одну валюту и контролирует бюджет, что подчеркивает повышение уровня жизни внутри менее развитых стран-членов. |
Today the EU elects its Parliament, shares a single currency, and controls a budget that emphasizes raising living standards within the less developed member countries. |
По данным Федерального бюро государственной статистики США, суммарная стоимость американо-российского импорта и экспорта составила в 2015 году почти 25 миллиардов долларов — для сравнения в 2000 году эта цифра составляла менее 10 миллиардов долларов. |
The US Census Bureau reports that the combined value of U.S./Russian imports and exports was almost $25 billion in 2015, up from less than $10 billion in 2000. |
Тем не менее в этом году данный документ будет важным показателем как для кампании Трампа, так и для будущего партии. |
However, this year the document will be an important signpost both for the Trump campaign and for the future of the GOP. |
In January, I had an encouraging discussion with him. |
|
Тем не менее, военные карты это до сих пор весьма болезненная тема в России. |
Even so, military maps are still a touchy topic in Russia. |
Богачи также считают более безопасным хранить деньги в США, чем в других, менее надежных странах. |
The rich also often feel safer parking their money in the U.S. rather than some other location perceived as less-sure. |
В Тунисе внешние заимствования государства не мешают частному сектору, тем не менее, объёмы частных инвестиций упали до 18% ВВП. |
Tunisia’s external state borrowing has not crowded out the private sector; nonetheless, private investment has fallen to 18% of GDP. |
Тем не менее, взглянув на наши краткосрочные осцилляторы, я хотел бы быть осторожным о возможном откате, прежде чем быки станут преобладать вновь. |
However, taking a look at our short-term oscillators, I would be careful of a possible pullback before the bulls prevail again. |
Власти пытаются обнадежить. |
Officials want to be reassuring. |
Независимо от того, насколько изобличительными кажутся показания Коми, характер заданных ему вопросов, — вполне обнадеживающий для Трампа. |
No matter how damning Comey's testimony seems, the nature of the questions he was asked should be reassuring to Trump. |
Почти двадцатилетняя поддержка безуспешных действий, направленных на противодействие глобальному потеплению, является не менее ужасной стратегией. |
So, too, is continuing to embrace a response to global warming that has failed for nearly two decades. |
Тем не менее, предполагаемая шпионская уловка задала тон весьма непростым взаимоотношениям Нуланд с ее европейскими коллегами. |
Still, the alleged spy craft set the tone for what has been a rocky relationship between Nuland and her European counterparts. |
Тем не менее, гражданам США следует с особой осторожностью относиться к предоставлению президенту права отбирать наших граждан для убийства на основании только его личного заключения. |
Even so, American citizens should nonetheless be wary of granting the president the power to single out citizens for killing based simply on his own judgment. |
Тем не менее, России удавалось добиваться ежегодного роста объемов добычи нефти в течение 13 из 14 последних лет — это вполне реальные показатели, которые в значительной степени превзошли прогнозы большинства аналитиков. |
Nonetheless, Russia has still managed to achieve annual increases in oil production for 13 out of the past 14 years, a real-world performance that was much better than most estimates. |
Стоит вспомнить о том, что мы уже занимались этим в прошлом, поступая таким образом с организациями не менее отвратительными, чем сегодняшние экстремисты. |
It is worth remembering that we’ve done similar things in the past, with groups every bit as heinous as today’s extremists. |
Как ни странно, это казалось вполне нормальным, но, тем не менее, означало, что лежать на полотенце – особенно на таком вытертом, как те, что выдавал нам пансионат, - было неудобно. |
Somehow, this seemed exactly right. What it meant, however, was that you couldn’t lie comfortably on a towel, especially not on the threadbare towels handed out by our Sputnik hotel. |
Но существуют доводы, делающие этот выбор гораздо менее четким, чем это может казаться. |
There are arguments which make the choice far less clear-cut than it may seem. |
So normally you're less veiny? |
|
Спасибо, это очень обнадеживает. |
THANKS. THAT'S VERY REASSURING. |
Ну, я поспрашивала в округе, новости не обнадёживающие. |
So, I've been asking around the cellblock, and the news isn't good. |
Хотя меня обнадеживает тот факт, что ваши собственные работы столь честны и откровенны. |
But I do take comfort from the fact that your own work is so honest and revealing. |
Боюсь себя напрасно обнадёживать мыслями, что мы сможем здесь остаться. |
I've been afraid to get my hopes up thinking we can actually stay here. |
Эти результаты оказались обнадеживающими, поскольку они обеспечивают основу для потенциальной имплантации у других видов млекопитающих, таких как человек. |
These results prove to be encouraging because they provide a basis for potential implantation in other mammalian species, such as humans. |
Первоначальные результаты, основанные на этих методах моделирования, обнадеживают, поскольку они продемонстрировали стабильную прибыльность по сравнению с опубликованными рыночными коэффициентами. |
The initial results based on these modelling practices are encouraging since they have demonstrated consistent profitability against published market odds. |
The study of the Greek alchemists is not very encouraging. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «менее обнадеживающими».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «менее обнадеживающими» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: менее, обнадеживающими . Также, к фразе «менее обнадеживающими» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.