Начинании - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Найдите Linux-ориентированные фирмы или учреждения, которые смогут помочь в вашем начинании. |
Find Linux-friendly businesses or institutions in your area willing to help you form the LUG. |
Без привязанности и т. д. В этом начинании нет страсти. |
Without attachment etc, there is no passion in this undertaking. |
В этом начинании должно быть задействовано благословение Всевышнего. |
The blessing of the Most High must be invoked on the endeavour. |
Несмотря на неудачу в их главном начинании, Мортон случайно наткнулся на выгодную побочную линию в продаже подковообразных гвоздей. |
Although unsuccessful in their main endeavour, Morton chanced upon a profitable side-line in selling horseshoe nails. |
Аудитория важна в любом художественном или описательном начинании, но она, возможно, наиболее важна в документальной литературе. |
Audience is important in any artistic or descriptive endeavor, but it is perhaps most important in nonfiction. |
Желаю успеха в похвальном начинании, -сказала она с неожиданной холодностью. |
I wish you success in a praiseworthy attempt, she said, with a sudden coldness. |
Один из членов команды, Рой Харли, был энтузиастом-любителем электроники, и они завербовали его помощь в этом начинании. |
One of the team members, Roy Harley, was an amateur electronics enthusiast, and they recruited his help in the endeavour. |
Есть ли у кого-нибудь какие-нибудь предложения для меня в этом начинании? |
Does anyone have any suggestions for me in this endeavor? |
Он был братом Мари-Альфонса Ратисбона, который присоединился к нему в этом начинании. |
He was the brother of Marie-Alphonse Ratisbonne, who joined him in this effort. |
О своем эпохальном начинании Эктон и Коум рассказывают как-то очень буднично, а Марлинспайк вообще в основном молчит. |
It’s part of an intriguing casualness to the way Acton and Koum discuss their seemingly earthshaking undertaking — not to mention the way Marlinspike stays largely silent. |
Не стесняйтесь поделиться своими мыслями об этом начинании, которое поможет внести некоторую последовательность в наши винные виноградные изделия. |
Feel free to share your thoughts on this endeavor that will help bring some consistency to our wine grape articles. |
Я считал, что они были партнерами в этом своем начинании. |
I was of the understanding that they had been partners in this endeavor. |
FashionTV был пионером в этом начинании и с тех пор вырос, чтобы стать лидером как в модном телевидении, так и в новых медиа-каналах. |
FashionTV was the pioneer in this undertaking and has since grown to become the leader in both Fashion Television and new media channels. |
Христианские начинании стали многочисленные публикации в 1886 году. |
Christian Endeavor began extensive publications in 1886. |
Его внук, Йосси Кадури, принял участие в этом начинании вместе с ним, Кадури считался пророком. |
His grandson, Yossi Kaduri, took part in this endeavour with him Kaduri was seen as a prophesier. |
Из-за этого я чуть не упустил шанс принять участие в величайшем начинании человечества. |
Nearly caused me to miss out on the greatest work humanity has ever undertaken. |
Поэтому, когда дело доходит до самого трудного в и без того трудном начинании, распределение технического и финансового бремени — это единственный путь для достижения намеченных целей. |
So when it comes to the hardest of that already hard stuff, sharing the technical and financial burdens is the only way to make it happen. |
Многие из тех, кто участвовал в этом новом начинании, были представителями Латинской Америки. |
Many of those involved in these new departures were Latin Americans. |
Аудитория важна в любом художественном или описательном начинании, но она, возможно, наиболее важна в документальной литературе. |
Audience is important in any artistic or descriptive endeavor, but it is perhaps most important in nonfiction. |
Нам просто нужна ваша помощь в общественном начинании в пользу бедных. |
We just want your help in a public work on behalf of the humble. |
И я благодарна каждой из вас за участие в этом захватывающем и ответственном начинании. |
And I am grateful to each and every one of you for enlisting in this exciting and critical venture. |
Как это тяжело! Как ужасно, что из всех прекрасных начинаний Фрэнка так ничего и не вышло. |
Oh, Dr. James, isn't it dreadful to think that the fine things he contemplated doing should have come to nothing? |
Его всегда бесило, хотя он и не показывал этого, судейское крючкотворство, все эти оттяжки и кляузы, так часто затрудняющие любое смелое начинание. |
He was always intensely irritated, though he did not show it, by the whole process of footing delays and queries and quibbles, by which legally the affairs of men were too often hampered. |
Будет сложно осуществить все эти начинания. |
Making all these changes will be difficult. |
This was the first in a series of unsuccessful business ventures. |
|
Это общая посылка, из которой исходят государства-члены в своих начинаниях в космическом пространстве и которой мы должны придерживаться. |
This is the common starting point from which Member States have built their endeavours in outer space and the point from which we should not sway. |
Беренис, когда он объявил ей о приобретении Чэринг-Кросс, решила отпраздновать событие: разве не она затеяла поездку в Лондон и новое начинание Каупервуда? |
To Berenice, his announcement of this Charing Cross control was an occasion for celebration. For was it not she who had originally suggested this London adventure? |
Одним из фундаментальных принципов Американской внешней политики долгое время было оказание поддержки любым начинаниям по дальнейшей интеграции Европейского Союза. |
It has long been a bedrock principle of American foreign policy to endorse any move to further integrate the European Union. |
Док склонен к алкогольным запоям, когда он терпит неудачу в этих начинаниях. |
Doc is prone to alcoholic binges when he fails in these endeavors. |
Мои друзья и жители Колби, я собрал вас сегодня, чтобы вы воочию увидели то, что я называю самым важным начинанием на этом свете. |
My friends and citizens of Colby, I've asked you here today so you can see at firsthand what I believe to be the single most important enterprise under God. |
And best of luck in all your future endeavours. |
|
Вы будете привносить частичку себя в каждое новое начинание в вашей жизни. |
You bring you into every new beginning in your life. |
Возьми под своё покровительство живущих в нём и даруй им успех во всех начинаниях. |
To bless all who live here and to bring them the abundance of all thy fruits. |
There was not about him that nimbus of great affairs and powers. |
|
Я не пытаюсь угадать ваши намерения и не хочу продолжать это начинание. |
I am not trying to guess your intentions nor do I want to pursue that endeaver. |
Удачи вам в будущих начинаниях. |
Good luck in your future endeavors. |
And we drank a toast to new beginnings. |
|
We all pray to God to be with you in all that you do. |
|
Okay, well, best of luck in all your future endeavors. |
|
Весна - время возрождения и новых начинаний. |
Springtime-a season for rebirth and new beginnings. |
Well, this is a very big undertaking. |
|
Well, to me, it could be a good thing. |
|
People are really romantic about the beginnings of things. |
|
Думаю, стоит поднять тост за новые начинания, новую дружбу и за взаимовыгодное будущее. |
So I think we should drink a toast to new beginnings, and new friendships and to a mutually beneficial future. |
Один глоток, и во всех начинаниях вас ждет успех пока не закончилось действие зелья. |
One sip and you will find that all of your endeavors succeed. At least until the effects wear off. |
И еще я поддержу тебя во всех начинаниях. |
And I support you in all that you do. |
Сестра Элкинс. Это новое филантропическое начинание нашей больницы. |
Uh, Nurse Elkins, we are starting a new philanthropic endeavor here at the hospital. |
Возможно, пресса об этом уже пронюхала... но мы можем выдать это за некое новое начинание. |
The press might already have wind of it, but we can explain that... as some sort of a new initiative. |
Желаю вам удачи вам во всех начинаниях. |
Good luck in what you're doing |
Well, what endeavor doesn't have risks? |
|
Торговля бобровыми шкурами была одним из первых коммерческих начинаний колониальной Северной Америки и причиной войн Бобров. |
Beaver pelt trade was one of the first commercial endeavors of colonial North America and a cause of the Beaver Wars. |
Непосредственно за 1993 годом последовал период надежды и новых начинаний. |
The period immediately following 1993 was one of hope and new beginnings. |
Мое начинание по очищению воды. |
My clean-water initiative. |
Я очень ценю вашу поддержку моих последний начинаний, надеюсь, в этом вы тоже меня поддержите. |
I appreciate your support, in my recent endeavours, and I hope, you'll support me in this one too. |
Это было начинание в духе пословицы У семи нянек дитя без глазу. |
This was an initiative in the spirit of too many cooks spoil the broth. |
Лень мешает человеку в его праведных начинаниях и становится путем к гибели. |
Sloth hinders man in his righteous undertakings and becomes a path to ruin. |
- в этом начинании - in this venture
- в любом начинании - in any endeavour
- в нашем начинании - in our endeavour
- внести свой вклад в этом начинании - contribute to that endeavour
- добиться успеха в этом начинании - succeed in this endeavour
- участвовать в этом начинании - engage in this endeavour
- о начинании - about getting started
- на этом начинании - on this endeavor
- оказать помощь в этом начинании - assist in this endeavour