Нрава - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Допроси эксперта обвинения по поводу нрава собаки, а то они никогда больше десяти минут с собаками не проводят. |
Cross examine the prosecution's expert on the dog's personality, because they never spend more than ten minutes with the dog. |
Человек доброго нрава с героическим военным прошлым. |
He's of good character with an excellent war record. |
Иную могилу охранял громоотвод - видно, усопший был беспокойного нрава; на могилах младенцев торчали огарки догоревших свечей. |
Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves. |
Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем. |
She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem. |
Их везли большей частью из Кантона, поскольку тамошний народ невелик ростом, крепок и вынослив, и к тому же смирного нрава. |
They were recruited largely from Canton, for the Cantonese are short and strong and durable, and also they are not quarrelsome. |
Обычно человек хорошего нрава, нравственности и успеха будет счастливым знаком для принимающей семьи и будет приглашен первым в дом. |
Usually, a person of good temper, morality, and success will be the lucky sign for the host family and be invited first into the house. |
Люди дурного нрава околачивались возле ступенек пивных, куря и довольно бесцеремонно обсуждая каждого прохожего. |
The more ill-looking of the men-the discreditable minority-hung about on the steps of the beer-houses and gin-shops, smoking, and commenting pretty freely on every passer-by. |
Молчать в присутствии старших, это признак доброго нрава. |
Being silent in front of her elders is a sign of a good nature |
В ответ на это Том, который был нрава горячего, тотчас же украсил его лицо только что упомянутым нами способом. |
Upon which the latter, who was somewhat passionate in his disposition, immediately caused that phenomenon in the face of the former, which we have above remembered. |
Его отец, сапожник, переехавший вскоре после рождения сына в Манчестер, был калекой буйного нрава, известным под именем Понтия Пилата. |
His father, a shoemaker, who removed soon after his son's birth to Manchester, was a cripple of violent temper, known by the name of Pontius Pilate. |
И если где-нибудь правда, что такие постановления навязываются законодательному органу общественным мнением, то разве отступничество-слишком трудное слово для описания нрава этой нации? |
And, if it be true anywhere, that such enactments are forced on the Legislature by public opinion, is APOSTASY too hard a word to describe the temper of that nation? |
Она, кажется, веселого нрава и умна и, быть может, приберет его к рукам. |
She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. |
— Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава. |
I cannot rate her beauty as you do, said he; but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. |
Некоторые студенты обвинили его в получении психологической травмы, из-за его бешеного нрава. |
Some of the students also complained of psychological trauma resulting from Leo's violent temper. |
Отец у нее был крутого нрава, служил майором, кажется, в шотландском полку. |
Her father was a violent madman of a fellow, a major of one of what I believe are called the Highland regiments. |
Он проповедовал против использования аптекарем старых способов... и из-за нрава и жадности аптекаря.. некоторые из них, попали в нужные уши. |
He preached against the apothecary's use of the old ways... and the apothecary's foul temper and greed... made certain some of these sermons fell on eager ears. |
Перед нами человек, доброго нрава, брошенный работать за крохи, о которых сказано выше. |
Here we have a man of good character, thrown out of work on nothing but hearsay. |
Горы, море, лес создают дикарей; они развивают суровость нрава, не всегда уничтожая человечность. |
The mountain, the sea, the forest, make savage men; they develop the fierce side, but often without destroying the humane side. |
Я жила там с тех пор, как убежала от крутого нрава моего отца. |
I've lived there ever since I fled my father's temper. |
He was a strong-minded, upright young man. |
|
Все три были коллекциями любопытных сведений о нравах, древностях и различных других предметах. |
All three were collections of curious information on manners, antiquities and various other subjects. |
Браун был человеком воздержанных привычек, щедрого нрава и впечатляющего красноречия. |
Browne was a man of abstemious habits, charitable disposition, and impressive eloquence. |
Когда в законах - деспотизм, в нравах - свобода, и наоборот. |
When law becomes despotic, morals are relaxed, and vice versa. |
Спасибо, какое облегчение. Но я пришел сюда не защищать клиентов от твоего сурового нрава. |
Oh, thank you for putting my mind at ease but I didn't come here to protect the patrons from your violent temper. |
По характеру он был несколько тороплив, но нрава самого дружелюбного, доброжелательного и гуманного. |
In temper he was somewhat hasty, but of a disposition the most friendly, benevolent and humane. |
I am of a cheerful disposition myself, and Mr. Vincy always likes something to be going on. |
|
Он достал книжку о нравах и привычках душевнобольных, и после долгих споров из всех навязчивых идей был выбран бред величия. |
He got hold of a book about the manners and customs of the mentally ill, and after much discussion, they selected delusions of grandeur from the available manias. |
Объективно разумное поведение согласуется с правовыми убеждениями или boni нравами общества. |
Objectively reasonable conduct accords with the legal convictions or boni mores of the society. |
Он был человеком без достоинства и нрава. |
He was a man without virtue, or morals. |
Я предполагал, что мы с Уолтером умрём от старости, и моя новая вселенная будет процветать необременённая необузданными нравами человечества. |
I had assumed that Walter and I would die off and my new universe would thrive unencumbered by the savage whims of mankind. |
Гитлер был продуктом своего времени и довольно буржуазным и консервативным в своих сексуальных нравах. |
Hitler was a product of his times and rather bourgeois and conservative in his sexual mores. |
Возможно, что мисс Бинни была в известной степени нрава: хорошенькое личико всегда возбуждает симпатию мужчин - этих неисправимых вертопрахов. |
Very likely Miss Binny was right to a great extent. It IS the pretty face which creates sympathy in the hearts of men, those wicked rogues. |
Известный своими распущенными нравами и галантностью, он был также известен своим уродством и необычайной нечистоплотностью. |
Known for his loose morals and for his gallantry, he was equally famous for his ugliness and his extraordinary uncleanliness. |
В социокультурных нравах и национальной политике калифорнийцы воспринимаются как более либеральные, чем другие американцы, особенно те, кто живет во внутренних Штатах. |
In socio-cultural mores and national politics, Californians are perceived as more liberal than other Americans, especially those who live in the inland states. |
У нее было одно большое достоинство: она не скрывала своего распутства, откровенно подражая нравам времен Регентства. |
She had this great merit - that she was honest in her depravity, and confessed her worship of the manners and customs of the Regency. |
А вместе с тем говорят, что все Рочестеры были люди бурного и беспокойного нрава; может быть, поэтому они так мирно спят в своих могилах. |
And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now. |
Я жила там с тех пор, как убежала от крутого нрава моего отца. |
I've lived there ever since I fled my father's temper. |
Я отказываюсь понимать, чем элегантный мистер Уилкс мог обворожить девушку столь пылкого нрава, как вы. |
I fail to understand what charms the elegant Mr. Wilkes can hold for a girl of your tempestuous nature. |
Тарас был один из числа коренных, старых полковников: весь был он создан для бранной тревоги и отличался грубой прямотой своего нрава. |
Taras was one of the band of old-fashioned leaders; he was born for warlike emotions, and was distinguished for his uprightness of character. |
Не гнушаясь враньем, он защищал Адама от крутого нрава отца и порой даже брал вину на себя. |
He protected Adam from his father's harshness with lies and even with blame-taking. |
Мачеха Эллы, будучи дамой весёлого нрава, решила вернуть в дом жизнь и смех. |
Ella's stepmother, high-spirited lady that she was, set out to restore life and laughter to the house. |
Миссис Бьют знала, что они могут встретиться там с ненавистным ей Родоном, и была нрава. |
Mrs. Bute knew they would meet the abominable Rawdon there, and she was right. |
Все эти фигуры вздрогнули, вскочили, сошли со своих мест - кто грузно, кто легко, кто грациозно, кто неуклюже, в зависимости от своего нрава, свойства и строения. |
Every shape seemed to tremble and start, and to leave its place gravely or flippantly, gracefully or awkwardly, according to its fashion, character, and surroundings. |
А какие комментарии к его жизни и нравам были начертаны на его одежде для тех, кто умеет читать эти письмена!.. |
And what a commentary on his life was written on his dress for any one who can decipher a dress! |
Это в здешних нравах, - сказал он, - по крайней мере характерно и... смело; и, смотрите, все смеются, а негодуете одна вы. |
It's in harmony with the traditions of the place, he said. Anyway it's characteristic and... bold; and look, every one's laughing, you're the only person indignant. |
Только ты можешь ознакомить с нравами, которые навсегда останутся недоступными педанту-затворнику, как ни будь он умен и учен. |
From thee only can the manners of mankind be known; to which the recluse pedant, however great his parts or extensive his learning may be, hath ever been a stranger. |
Поэтому с французской жизнью я совершенно незнаком; до сих пор я всегда вел восточный образ жизни, совершенно противоположный французским нравам и обычаям. |
The French way of living is utterly unknown to me, and up to the present time I have followed the Eastern customs, which are entirely in contrast to the Parisian. |
Возможно, она мила и хорошего нрава, но это все. |
She is pretty, good tempered, maybe. But that is all. |
Сторонники этой точки зрения склонны рассматривать политический вопрос как вопрос о том, следует ли обществу или индивиду учить сексуальным нравам. |
Proponents of this view tend to see the political question as whether society or the individual should teach sexual mores. |
- дурного нрава - bad temper
- необузданного нрава - unbridled temper
- быть весёлого нрава - be more ready to laugh than to scold
- вспышки нрава - outbursts of temper
- мягкость нрава, добродушие - easiness of temper
- человек весёлого нрава - person of cheerful humour