Быть весёлого нрава - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
быть пайщиком - share
не быть дома - not to be at home
быть знакомым с - be acquainted with
быть обязанным кому-л. - be obliged to smb.
быть заполненным - be filled
быть полным решимости - be determined
быть веселым - to be funny
быть сведущим в - be well versed in
быть удобным для - be convenient for
быть сомнительным - be doubtful
Синонимы к быть: существовать, бытийствовать, бытовать, жить, составлять, состоять, являться, фигурировать, пребывать, присутствовать
Значение быть: Существовать, иметься.
веселого рождества - Merry Christmas
веселого хэллоуина - happy Halloween
веселого - cheerful
веселого роджера - Jolly Roger
быть весёлого нрава - be more ready to laugh than to scold
Веселого Праздника - merry holiday
веселого Рождества и счастливого Нового года - a merry christmas and happy new year
желаю вам веселого - wish you merry
человек весёлого нрава - person of cheerful humour
Синонимы к весёлого: принять, живой, быстро, в свое удовольствие, ход
дурного нрава - bad temper
необузданного нрава - unbridled temper
abeunt Studia в нравах - abeunt studia in mores
быть весёлого нрава - be more ready to laugh than to scold
вспышки нрава - outbursts of temper
мягкость нрава, добродушие - easiness of temper
человек весёлого нрава - person of cheerful humour
Синонимы к нрава: характер, нрав, настроение, самообладание, вспыльчивость
Я - Джеймс Крюк, капитан Весёлого Роджера. |
I am James Hook captain of the Jolly Roger. |
В замечательной научной книге о музыке, написанной в 1695 году, которая называется Веселый компаньон... И, кстати, разве не здорово было бы иметь рядом веселого компаньона. |
In the marvelous musical instruction book, written in 1695, called 'the sprightly companion' which in itself would be a great thing to have, a sprightly companion! |
Человек доброго нрава с героическим военным прошлым. |
He's of good character with an excellent war record. |
Есть несколько лабораторных демонстрационных наборов для дешевого и веселого. |
There are some lab demo kits for the 'cheap & cheerful'. |
Впустить его! - приказал Фрон де Беф. - По всей вероятности, он принес нам вести от своего веселого хозяина. |
Admit him, said Front-de-Boeuf; most likely he brings us news from his jovial master. |
Это была поистине тяжелая работа, да еще под наблюдением дам из комитета - словом, ничего веселого. |
Under the supervision of the Ladies' Hospital Committee, this was plain hard work and no fun at all. |
Now, who stopped flying the Jolly Roger in 2003? |
|
Я сломала ее на американских горка у веселого Роджера. |
I broke it on a roller coaster at Jolly Roger's. |
Субмарины, вплоть до 2003 вешали Веселого Роджера, когда возвращались с удачной миссии. |
Submariners, right up until 2003, flew the Jolly Roger, the skull and crossbones, when they came back from successful missions. |
ABC и Fox ожидали модного и веселого—но все еще серьезного-приключенческого шоу. |
ABC and Fox were expecting a hip and fun—yet still serious—adventure show. |
I am of a cheerful disposition myself, and Mr. Vincy always likes something to be going on. |
|
I know who has the Jolly Roger, and we're gonna take her back. |
|
Желаем безопасного и веселого отдыха от всего персонала Water Wizz. |
Have a safe and festive holiday from all of us at Water Wizz. |
Егор увернулся от спешащей навстречу компании, обогнал плетущегося еле-еле пьяненького и веселого мужичка. |
Egor dodged past a group of people hurrying in the opposite direction, overtook a happy little drunk who was barely staggering. |
Приятно было смотреть на него, веселого, сияющего, в хорошо сшитом костюме из английского сукна. |
He looked bright and cheery in his well-made clothes of English tweed. |
Спасибо, какое облегчение. Но я пришел сюда не защищать клиентов от твоего сурового нрава. |
Oh, thank you for putting my mind at ease but I didn't come here to protect the patrons from your violent temper. |
Обе они устали от долгой и тряской езды, продрогли на морозном ветру; но их милые лица быстро расцвели у веселого огня. |
They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight. |
Никогда не видела я ничего печальней и мрачней этого дома, когда-то такого веселого! |
There never was such a dreary, dismal scene as the formerly cheerful house presented! |
Я жила там с тех пор, как убежала от крутого нрава моего отца. |
I've lived there ever since I fled my father's temper. |
По клоаке она судит о городе, по грязи судит о нравах. По черепку она воспроизводит амфору или кувшин. |
From the cesspool, it reconstitutes the city; from mud, it reconstructs manners; from the potsherd it infers the amphora or the jug. |
Он достал книжку о нравах и привычках душевнобольных, и после долгих споров из всех навязчивых идей был выбран бред величия. |
He got hold of a book about the manners and customs of the mentally ill, and after much discussion, they selected delusions of grandeur from the available manias. |
Только ты можешь ознакомить с нравами, которые навсегда останутся недоступными педанту-затворнику, как ни будь он умен и учен. |
From thee only can the manners of mankind be known; to which the recluse pedant, however great his parts or extensive his learning may be, hath ever been a stranger. |
Когда Сиппенс вошел в кабинет и увидел веселого, оживленного и прямо-таки сияющего Каупервуда, он просто остолбенел от удивления, не веря собственным глазам. |
Meeting him and finding him cheerful, sparkling, vibrating with good humor, Sippens could scarcely believe his eyes. |
Была ли она знакома с кем-нибудь из постояльцев Веселого Роджера до своего приезда сюда? |
Was she previously acquainted with any one in this hotel? |
And what about the sprightly poodle who's follow... |
|
Курт и Блейн, идеальные хозяева, пригласили своих друзей к себе на шуточную вечеринку в стиле Ноэля Кауарда и весёлого, поднимающего настроение пения. |
Kurt and Blaine, the perfect hosts have invited their friends to drop in for an evening of Noel Coward-esque banter and fun, happy, cheer-filled songs. |
Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час. |
Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. |
Я ревную тебя к газете, - сказала Полина, вытирая слезы, выступившие у нее на глазах от этого по-детски веселого смеха. |
I am quite jealous of the paper, she said, as she wiped away the tears that her childlike merriment had brought into her eyes. |
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. |
|
Веселого Рождества. Жизнь в Контакте. |
Merry Christmas. Consolidated Life. |
У меня есть эта маленькая шалунья, изготовленная на заказ, для веселого лета, но только одному блондину разрешено быть за рулем. |
I had this little minx custom-made for our summer of fun, but there is only one blond allowed behind the wheel. |
Ему постоянно было некогда, он постоянно чувствовал себя в состоянии кроткого и веселого опьянения. |
He was always busy and always felt in a state of mild and cheerful intoxication. |
Когда в законах - деспотизм, в нравах - свобода, и наоборот. |
When law becomes despotic, morals are relaxed, and vice versa. |
По правде говоря, я бывало выпивала немного весёлого чайку... |
Truth be told, I've been known to partake in a little of the funny tea myself. |
Нет лёгкого или весёлого способа ею заниматься там, где ты всем нравишься. |
There's no easy or fun way to do it where everybody likes you all the time. |
В то раннее утро, когда Лихонин так внезапно и, может быть, неожиданно даже для самого себя увез Любку из веселого заведения Анны Марковны, был перелом лета. |
On that early morning when Lichonin so suddenly, and, perhaps, unexpectedly even to himself, had carried off Liubka from the gay establishment of Anna Markovna it was the height of summer. |
Осмелюсь даже сказать, что великосветская жизнь - самая серая и тусклая и не содержит в себе ничего веселого и любопытного. |
I will venture to say the highest life is much the dullest, and affords very little humour or entertainment. |
Оно всё ещё на борту Весёлого Роджера. |
It's aboard the Jolly Roger. |
Никто не всходит на палубу Веселого Роджера без приглашения капитана. |
No one steps aboard the Jolly Roger's decks without an invitation from its captain first. |
Только я была немного грустна, а он из веселого стал вдруг задумчивым и, мне показалось, сухо со мной простился. |
But I was a little sad, and though he came in so cheerful he suddenly became thoughtful, and I fancied he said goodbye coldly. |
Было время прилива, и дамбу залило водой. На волнах покачивалась лодка, предоставленная в распоряжение гостям Веселого Роджера. |
The tide was high and the causeway under water, but the boat that took hotel guests across was tied to a little jetty. |
Благодарите весёлого Святого Луза. |
You gotta thank jolly old Saint Luz. |
Ошибки быть не могло; с первого же взгляда я узнал веселого шкипера Патны - самого толстого человека на тропиках, поясом обвивающих нашу добрую старушку землю. |
There could be no mistake; I spotted the jolly skipper of the Patna at the first glance: the fattest man in the whole blessed tropical belt clear round that good old earth of ours. |
Весёлого Рождества! |
Merry Christmas! |
Ну, вот оно, весёлого Рождества всем. |
Well, there it is then, Merry Christmas for everyone. |
Feliz Navidad for our Spanish speaking friends. |
|
Ли также встречает веселого швейцарского джентльмена Ива Клоке, который на самом деле может быть чудовищной сороконожкой в маскировке, хотя это может быть галлюцинацией. |
Lee also encounters a gay Swiss gentleman, Yves Cloquet, who may in fact be a monstrous centipede in disguise, though this might be a hallucination. |
Объективно разумное поведение согласуется с правовыми убеждениями или boni нравами общества. |
Objectively reasonable conduct accords with the legal convictions or boni mores of the society. |
Все три были коллекциями любопытных сведений о нравах, древностях и различных других предметах. |
All three were collections of curious information on manners, antiquities and various other subjects. |
Сначала нам предлагают набросок веселого короля бобов и его храброго коня, который любит танцы, войну и пули. |
First we are offered a sketch of the jolly King of Beans and his brave horse, who likes dancing, war and bullets. |
Это национальное общество почета БСА для опытных туристов, основанное на традициях американских индейцев и посвященное идеалу веселого служения. |
It is the BSA's national honor society for experienced campers, based on American Indian traditions, and dedicated to the ideal of cheerful service. |
Не многие юные натуралисты имеют привилегию идти по стопам своего рода всемогущего, доброго и веселого греческого бога. |
Not many young naturalists have the privilege of having their footsteps guided by a sort of omnipotent, benign and humorous Greek god. |
Шокированная поначалу, семья постепенно приняла более приветливое отношение и, наконец, приняла веселого кота как одного из них. |
Shocked at first, the family gradually adopted a more welcoming attitude, and finally accepted the fun-loving cat as one of them. |
Прибытие Карла II—веселого монарха - принесло облегчение от воинственного, а затем строгого общества, в котором люди жили в течение нескольких лет. |
The arrival of Charles II—The Merry Monarch—brought a relief from the warlike and then strict society that people had lived in for several years. |
В конце вся публика была приглашена на сцену для веселого Эссекса на коленях. |
' At the end, the whole audience was invited onstage for 'a jolly Essex knees up'. |
Вдохновленная Crush The Castle, игра получила высокую оценку за удачное сочетание веселого геймплея, комичного стиля и низкой цены. |
Inspired by Crush the Castle, the game has been praised for its successful combination of fun gameplay, comical style, and low price. |
По характеру он был несколько тороплив, но нрава самого дружелюбного, доброжелательного и гуманного. |
In temper he was somewhat hasty, but of a disposition the most friendly, benevolent and humane. |
В течение следующих нескольких недель сегменты веселого дома светлячков становились все более зловещими. |
Over the next few weeks, the Firefly Fun House segments became more sinister. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «быть весёлого нрава».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «быть весёлого нрава» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: быть, весёлого, нрава . Также, к фразе «быть весёлого нрава» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.