Пропитался - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
И холм пропитался водой за дни дождя, и холм клонился к дороге, и было множество германцев у дороги. |
And the hill was soggy from days of rain, and the hill sloped down toward a road, and there were many German soldiers on the road. |
Платье Мадлен с левой стороны было порвано, и весь подол пропитался кровью. |
The left side of her gown was shredded to the hem, and soaked with blood. |
Сугроб под ним пропитался кровью, а глаза у него не открывались. |
The drifts underneath him were soaked with blood, and his eyes were closed. |
Вспыхнул как фейерверк и мгновенно пропитался водой как губка. |
Went up like a Roman candle and took in water like a sponge. |
Все было открыто потому что весь домик пропитался газом от плиты. |
Everything was open 'cause the place filled up with gas from the stove. |
Он был в машине, и хотя салон роскошного Ферарри Калифорния пропитался кровью, ни одной гильзы здесь не было обнаружено. |
Indeed he was and yet the blood soaked interior of this otherwise quite choice Ferrari California does not contain any expended rounds. |
Он пропитался рационализмом эпохи Просвещения и романтической философией Руссо. |
He steeped himself in the rationalism of the Enlightenment... and the romantic philosophy of Rousseau. |
Во время этой фотосессии Пармитано начал ощущать, насколько сильно пропитался водой его подшлемник. |
It was during this photo session that Parmitano started to appreciate how saturated his cloth Snoopy cap had become. |
Этот стул пропитался потом. |
I'm telling you that chair was soaked through with sweat. |
Wet, a little tired, kind of waterlogged. |
|
Шелковый плащ персикового цвета, который он носил поверх доспехов, покрылся пылью и пропитался потом. |
His persimmon-colored silk armor coat was covered with the sweat and dust of the day. |
Обычно наливаете вермут Noilly Prat в шейкер, чтобы лед пропитался вермутом. |
You normally put in the Noilly Prat (the vermouth), in the mixing glass so that the ice soaks up the Noilly Prat. |
Watch the blood. Rug's pretty soaked. |
|
Watch the blood. Rug's pretty soaked. |
|
Цвет пропитал Гопи во время празднования Холи в храме Кришны, Матхура. |
Color drenched Gopis during the Holi celebrations in Krishna Temple, Mathura. |
Дождь хлестал по брезенту и наконец пропитал его насквозь, и дождевые струйки побежали внутрь. |
The beating rain worked at the canvas until it penetrated and sent streams down. |
Мы спустились к выгребной яме, ну и все пропиталось... |
We descended into a cesspool and we soaked .. . |
Горечь его возмездия словно пропитала затхлый воздух в суде. |
The bitterness of his punishment was in its chill and mean atmosphere. |
А тем немногим, что еще оставалось в мочевом пузыре, пропитал тряпку, которой протер тело. |
He used what little was left in his bladder to soak a rag, which he then swathed across his entire body. |
Да, но им пропиталось все мое пальто. |
Si, but it's getting all over my coat. |
Они пропитали мягкую простыню теплым солевым раствором и завернули в нее нагу. |
The paramedics spread a warm saline solution on a soft cotton sheet and wrapped the naga in it. |
Make sure that you really soak in the grease and aroma. |
|
Я не хочу, чтобы она пропиталась твоими личными непонятными флюидами. |
I don't want you sweating it up with freakish bodily fluids. |
Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities. |
|
Он пропитал мою одежду ядом! |
He puts poison in my clothes to make me sick! |
После всего, что Стар Сити перенес за прошедшие несколько лет, было бы проще стать невосприимчивыми ко всей той жестокости, что пропитала наши жизни. |
After everything that Star City has endured in the past several years, it would be easy to become immune or-or desensitized to the violence that pervades our lives. |
Когда мясо целиком пропиталось ароматом стальных шариков, его подают со взбитыми сливками. |
When the flesh has fully absorbed the flavour of the mild steel balls, it is served with whipped cream. |
И вода пропитала все его штаны... и кислота, которая была в штанах, растеклась... и впеталась вкожу на его ноге. |
So the water soaks through his pants... and melts the acid which went through his pants... onto the skin on his leg. |
He didn't even give a damn if his coat got all bloody. |
|
Сейчас, через 16 часов после разрушительного землетрясения, в условиях жаркого зноя запах разложения уже пропитал весь город. |
Now, 16 hours after the devastating earthquake, conditional on the scorching heat, the scent of decay already covers the city. |
Если бы твое тело было бы хоть на половину столь же ценно, как Ма Петит, ты бы уже насквозь пропиталась формальдегидом. |
If your corpse were half as valuable as Ma Petite, you'd be soaking in formaldehyde right now. |
Ты вся пропиталась тестостероном. |
You're all juiced up on testosterone. |
Маргарет села на ковер поближе к огню - ее платье пропиталось вечерней сыростью, к тому же она дрожала от бесконечной усталости. |
Margaret sat down on the rug, partly to warm herself, for the dampness of the evening hung about her dress, and overfatigue had made her chilly. |
And at first the dry earth sucked the moisture down and blackened. |
|
Так, прежде, чем ты постучишь в дверь, я хочу, чтобы ты пропитала этот носовой платок хлороформом, вот так, хорошо? |
Okay, now before you even knock on the door, I want you to douse this handkerchief with the chloroform, just like this, okay? |
Болезнь вызвана ядом, который пропитал почву - красной водой. |
The cause of this is a toxic material, red water, which has seeped into the ground. |
Все пропиталось ее запахом, от него уже не избавиться. |
I'll never get the smell of her out of them. |
Запах уборной пропитал все здание, и маленькой ванной комнаты должно было хватить более чем на 200 человек. |
The smell of the privy pervaded the entire building, and the small bathroom had to suffice for more than 200 people. |
I took his head, soaked the earth with his blood... |
|
Must've leached from the treated skeleton Into the surrounding area. |
|
His shoes and his trouser legs were soon sopping with gray dew. |
|
Yes, Gene, it was soaking in toilet water. |
|
Меня пропитала сила Кровавой луны. |
I've been imbued... with the power of the blood moon! |
В тюрьме Кристоф Вассё попросил меня принести ему одежду потому что она пропиталась слезоточивым газом. |
In custody, Christophe Vasseur asked me to bring him some clothes because his were soaked with tear gas |
Армия пала, кровь пропитала землю, когда он забирал их жизни одну за другой. |
An army has fallen, blood soaking the earth where he took their lives one by one. |
Her clothing and hair were saturated with blood. |
|
Я измерил количество крови из раны, которая пропитала его спортивный костюм, и сравнил его с кровью, которая находилась в его теле посмертно. |
I measured the amount of blood that soaked into his tracksuit from the wound and compared it to the blood still present in his body, postmortem. |
Blood soaked into the wood, and we found a slug. |
|
Не пороки ли, с их излишествами, так пропитали ее до самого мозга костей, что никакая святая вода не могла изгнать притаившегося в ней дьявола? |
Had vice and excess so soaked into her marrow that holy waters had not yet exorcised the devil lurking there? |