Совладательница - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
И, уже не в силах совладать с собой, он лихорадочно бросался ей вдогонку и только потом убеждался, что это совсем не она. |
Then he could not help himself, he hurried on to catch her up, eager and anxious, only to find that it was a total stranger. |
Мистер Карсон, сейчас, мы знаем достаточно о военном неврозе, чтобы понять тех, кто не смог совладать с собой под обстрелом. |
Mr Carson, surely by now we know enough about shellshock to be more understanding than we were at the start of the War. |
Он знал, что этим собакам с ним не совладать. |
He knew these dogs could never hold him. |
I can't cope outside without it. |
|
Она пыталась совладать с этим чувством, осознать его, чтобы быть готовой утешить отца. |
She was trying to realise that, in order that, when it came, she might be ready to comfort her father. |
Вот, это случилось... а я не могу... не могу с этим совладать. |
Well, it did... and I can't... I can't cope with it. |
Он вас тогда превратит в жабу! - отчаянно воскликнул Волька, чувствуя, что ему не совладать с Хоттабычем. |
He'll turn you into a toad if we do! Volka cried frantically, feeling that he could not manage Hottabych. |
Просто я отказался от желания, годы потратил - и доказал себе, что с желанием можно совладать, подавить его, обуздать, ибо желание присуще мужчине, а я - священник. |
It's just that I don't choose to, that I've spent years proving to myself it can be controlled, dominated, subjugated. For getting it up is the activity of a man, and I am a priest. |
А затем я очнулась, а меня целует такой красивый молодой парень, я просто не смогла совладать с собой. |
Then when I woke to find such a handsome young man kissing me... I just couldn't help myself. |
Когда я вижу женщину в чем-то мягком или меховом, то не могу с собой совладать. |
I see a woman, she's wearing something soft or furry. I can't help myself. |
Порой мы сталкиваемся с вещами, с которыми, как нам кажется, не совладать. |
Sometimes we are faced with things we think we just can't handle... |
Схватилась за крышку люка над головой, пытаясь совладать с механизмом замка. |
Reaching overhead, she grabbed the hatch mechanism. |
You won't be able to match my speed with that heavy weapon. |
|
I cannot vie with such beauty and such sorrow. |
|
Yeah, well, most dudes can't handle the... (Makes whoosh sound) truth. |
|
Я решил попробовать это, исходя из того, что следует попробовать всё. Однако совладать с этой программой оказалось задачей не по моим силам. |
I gave it a try figuring that anything is worth a try. But putting together a program like this is something I'm no match for. |
Ему понадобится меньше времени, чтобы развить способности, которые мы не сможем понять и с которыми не сможем совладать. |
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with. |
Никакой ревнивый любовник, жадный и эгоистичный, не смог бы совладать со всем этим. |
No jealous lover, greedy and selfish, could hoard it all; it had to be poured forth upon the world, or burst its wellspring. |
Неподалеку, вернее в значительном отдалении от него извозчик не в силах совладать с упрямой лошадью. |
Not far from him, or indeed very far removed from him, a cabman is having trouble with his stubborn horse. |
A month ago I couldn't cope any more. |
|
Но с новыми испытаниями они могут не совладать. |
But, when new challenges arrive, they can struggle to cope. |
Целая минута проходит, прежде чем ей удается совладать с собой; наконец она поворачивается к маленькому санитару; она в такой злобе, что голос не слушается ее, дрожит. |
It's a full minute before she can pull herself together enough to turn on the least black boy; her voice is shaking out of control, she's so mad. |
Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. |
|
И такое стало у него лицо, когда он произнес ее имя, что кардинал Витторио отвернулся, пытаясь совладать с собственными мыслями. |
The look on his face when he uttered her name made Cardinal Vittorio turn away to do battle with his own thoughts. |
Я могу совладать с большинством наших дебоширов, но этот парень был просто безумен. |
I can deal with most brawlers myself, but this bloke was a madman. |
Господство над товарищами по упряжке было еще свежо в его памяти, и он уже не мог совладать с собой, глядя, как другая собака пожирает принадлежащее ему мясо. |
Fresh upon his months of mastery over his own team-mates, it was beyond his self-control to stand idly by while another devoured the meat that belonged to him. |
Это как кошек пасти (невозможно совладать), не так ли? |
It's like herding cats, isn't it? |
Я расправилась с Ваату, но не могу совладать с растением? |
I can vanquish Vaatu, but not a bunch of stupid vines? |
Он сказал, что Макмерфи в его состоянии, очевидно, не способен совладать с ситуацией и кто-то должен взять руководство на себя. |
He said McMurphy was obviously too far gone to handle the situation himself and someone else would have to take over. |
О'Брайен! - сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом. - Вы знаете, что в этом нет необходимости. |
'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary. |
Когда вы, женщины семьи Рейган, будете готовы совладать с этим на танцполе... Дайте мне знать. |
When you Reagan women are ready to settle this on the dance floor let me know. |
Она часто жаловалась, что на улице ей не дают проходу, что, не в силах совладать с собой, мужчины так к ней и липнут - то норовят дотронуться, то прямо раздевают глазами. |
She complained a good deal about the difficulties of avoiding the lecherous looks and touches of men in the street who could not keep away from her. |
— Лучшие волшебники мира не смогли совладать с этим заклинанием, а ты думал, что посредственный первокурсник сможет. |
The best magicians in the world couldn't work that spell, and yet you thought a middling first year student could. |
Учитывая, через что сейчас проходит твой парень, у меня не хватит людей, чтобы совладать с толпой и держать этих парней под стражей. |
And given what's brewing upstairs over your boyfriend, I don't have enough manpower for crowd control and keeping these guys under guard. |
Может быть, таким образом она пытается совладать с дурной наследственностью. |
It could be her way of coping with a difficult ancestry. |
Думаю, некоторые люди не могут совладать с популярностью, да? |
I guess some people can't handle the limelight, right? |
Гораздо более опытные специалисты, чем ты, пытались совладать с этим, и были сломлены. |
Men far more experienced than you have had their shot at it and been broken by it. |
Ральф тоже пробивался поближе - заполучить, ухватить, потрогать беззащитного, темного, он не мог совладать с желанием ударить, ранить. |
Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh. The desire to squeeze and hurt was over-mastering. |
Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением. |
All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts. |
Молодой вдовец, истощённый скорбью... не смог совладать со стрессом на работе и в жизни, и начал принимать наркотики. |
Young widower, overcome with grief... unable to handle the stress of his job, his life turns to drugs. |
Теперь мы — все люди в мире — живём вдоль одной и той же кибер-реки, и ни одна нация в одиночку не может совладать с этой рекой. |
We are now living - all people in the world - are living alongside the same cyber river, and no single nation can regulate this river by itself. |
Не могу совладать с дыханием. |
I can't catch my breath. |
Я не смог совладать с собой, чтобы рассказать все твоей матери. Я болтаюсь здесь целый день. |
I couldn't bear to tell your mother, so I hang out here all day. |
Ты будешь приходить к 6 часам утра ежедневно... для восстановления духовной чистоты. Кроме того ты вступишь в команду по бегу, чтобы совладать со своей... избыточной энергией. |
You will attend 6:00 a.m. mass daily... to restore your spiritual purity... and you will join the cross-country team to deal with your... energy surplus. |
So much to deal with at one time. |
|
Что до меня, то я не мог совладать с собой, и хотя я и маленький человек, а высказал ему все, что по этому поводу думаю. |
For my part, I could not contain myself; and notwithstanding my insignificancy, I could not help telling him my thoughts. |
Дальнейшая разработка может потребовать серьёзного обустройства и найма людей, с которыми не совладать ни вам, ни вашему брату. |
Further development may require organization on a scale and dealings with men to which you and your brother are not suited or not disposed to attempt. |
До этой фразы тон письма был достаточно деловым, но тут, как свидетельствовали чернильные брызги, пишущий уже не мог совладать со своим волнением. |
So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. |
Не грустите же так, прошу вас. Обещаю вам ответить. Уж, наверно, ты не сможешь сказать, что это дурно, и, кроме того, я уж не могла с собой совладать. |
I beg you'll not be so dejected; I promise to answer your letter.-Surely you can't say there was any harm in this; I could not help it. |
В мои намерения входило подобраться к снежным пушкам хитростью, переодевшись самому и переодев Амелию, и попытаться совладать с рычагами своим умом. |
I had intended to gain entry to the snow-cannon, while Amelia and I were disguised, and attempt to work out the controls for myself. |
Это изьян в романтических грезах тех людей...... кто не может совладать с настоящим. |
It's a flaw in the Romantic imagination of those people who... who find it difficult to cope with the depressive. |
Агрессивное поведение Донни... его всё возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему. |
Donnie's aggressive behaviour... his increased detachment from reality... seem to stem from his inability to cope with the forces in the world that he perceives to be threatening. |
Девушка закусила губы и постаралась совладать с обрушившимся на нее ощущением поражения. |
She bit her lips and tried to cope with an overwhelming sense of failure. |
Я выдавила из себя улыбку, но ничего не ответила, меня вдруг охватила паника, тревожная тошнота, с которой я не могла совладать. |
I forced a smile, and did not answer him, aware now of a stab of panic, an uneasy sickness that could not be controlled. |