Cosette - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
Cosette A female given name of French origin.
The two little girls paused in stupefaction; Cosette had dared to take their doll! |
Девочки остолбенели. Козетта осмелилась взять куклу! |
In dismay he bore off Cosette in his arms and shut his eyes to Jean Valjean. |
Полный смятения, он словно спешил унести Козетту в своих объятиях, отвращая взгляд от Жана Вальжана. |
'Here now, I have my little Cosette right under my hand, I'm going to give her to him, he will be obliged to love me a little then, or he must tell the reason why.' |
Стой-ка, у меня ведь есть под рукой крошка Козетта, подарю-ка ему ее, авось он полюбит меня тогда или хоть скажет, в чем я провинился. |
Jean Valjean quitted the room, leaving Cosette stupefied at this enigmatical farewell. |
Жан Вальжан вышел, оставив Козетту ошеломленной этим загадочным прощанием. |
I have caught you in the very act, said Cosette. |
Я поймала вас на месте преступления, - заявила Козетта. |
That done, Cosette, under the pretext of an obstinate sick headache, had bade Jean Valjean good night and had shut herself up in her chamber. |
Затем, сославшись на сильную головную боль, она пожелала Жану Вальжану спокойной ночи и заперлась в своей спальне. |
When he reached the slant of the wall where he had left Cosette, he noticed that no one could see him there. |
Достигнув срезанного угла квартала, где сидела Козетта, он обнаружил, что здесь его никто не может заметить. |
Cosette will arrange your books for you, your Voyages of Captain Cook and the other,-Vancouver's and all your affairs. |
Козетта расставит в ней ваши книги, путешествия капитана Кука и путешествия Ванкувера, все ваши вещи. |
Cosette had taken the grandfather's arm and was strolling in the garden. |
Козетта в это время под руку с дедом прогуливалась по саду. |
Jean Valjean allowed himself to slide down the roof, still holding fast to Cosette, reached the linden-tree, and leaped to the ground. |
Жан Вальжан, поддерживая Козетту, скользнул вдоль крыши, добрался до липы и спрыгнул на землю. |
As for Marius, as he allowed them to dress his wounds and care for him, he had but one fixed idea: Cosette. |
А Мариус, не противясь перевязкам, рассеянно принимал заботы о себе и был поглощен одной лишь мыслью - о Козетте. |
All winter long, Cosette's little house was heated from top to bottom. |
Всю зиму маленький дом Козетты отапливался сверху донизу. |
He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again. |
Он снова взглянул на нее, затем снял руки с плеч Козетты, схватил ведро и зашагал. |
Cosette's whole person was ingenuousness, ingenuity, transparency, whiteness, candor, radiance. |
Все существо Козетты было воплощением наивности, простодушия, ясности, невинности, чистоты, света. |
We shall, therefore, show nothing of that sweet little flutter of Cosette's rising. |
Поэтому мы не будем описывать милой утренней суетни Козетты. |
Cosette resumed her place under the kitchen table, and her knitting. |
Козетта опять уселась на свое обычное место под кухонным столом и взялась за вязание. |
This unobtrusive tenant was Jean Valjean, the young girl was Cosette. |
Этот скромный жилец был Жан Вальжан, молодая девушка - Козетта. |
He who felt that he could never do anything but crawl, walk at the most, beheld wings sprouting on Cosette. |
Он, которому дано было только ползать, самое большее - ходить, видел, как у Козетты вырастают крылья. |
Cosette was her only servant; a mouse in the service of an elephant. |
Ее единственной служанкой была Козетта -мышонок в услужении у слона. |
Cosette could not refrain from casting a sidelong glance at the big doll, which was still displayed at the toy-merchant's; then she knocked. The door opened. |
Козетта не могла удержаться, чтобы украдкой не взглянуть на большую куклу, все еще красовавшуюся в витрине игрушечной лавки, затем постучала в дверь. |
The moon, which had just risen behind her, cast Cosette's shadow in front of her upon this lawn, as she came out from the shrubbery. |
Когда Козетта направилась к дому, луна отбросила еетень на эту лужайку. |
How had it come to pass that Jean Valjean's existence had elbowed that of Cosette for so long a period? |
Как могло случиться, чтобы жизнь Жана Вальжана так долго шла бок о бок с жизнью Козетты? |
On the following month they were again in need of money. The woman took Cosette's outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker's for sixty francs. |
Через месяц им снова понадобились деньги; жена отвезла в Париж и заложила в ломбарде гардероб Козетты, получив за него шестьдесят франков. |
То была брачная ночь Мариуса и Козетты. |
|
This was no infidelity to Cosette; it was a gentle and pensive farewell to an unhappy soul. |
То не была измена Козетте; то было задумчивое и нежное прощание с несчастной душой. |
He still lived in the Rue de l'Homme Arme, because he could not make up his mind to remove to a distance from the quarter where Cosette dwelt. |
Он по-прежнему оставался на улице Вооруженного человека, не решаясь покинуть квартал, где когда-то жила Козетта. |
Madame, said Cosette, trembling all over, here's a gentleman who wants a lodging. |
Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас. |
That is a carter; when one saw her handle Cosette, one said, |
Это извозчик, увидев, как она обращается с Козеттой, вы бы сказали |
While this sort of a dog with a human face was mounting guard over the gate, and while the six ruffians were yielding to a girl, Marius was by Cosette's side. |
В то время как эта разновидность дворняжки в человеческом облике караулила решетку и шесть грабителей отступили перед девчонкой, Мариус сидел рядом с Козеттой. |
In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden. |
Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада. |
He had a pocket-book about him; the same one which had contained the note-book in which he had inscribed so many thoughts of love for Cosette. |
При нем был тот самый бумажник, в котором хранилась тетрадка, куда он вписал для Козетты столько мыслей о любви. |
Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms. |
Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину. |
За его спиной стояла Козетта. |
|
And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents. |
Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы. |
Cosette's grief, which had been so poignant and lively four or five months previously, had, without her being conscious of the fact, entered upon its convalescence. |
Горе Козетты, такое острое, такое тяжкое четыре или пять месяцев тому назад, незаметно для нее начало утихать. |
People halted in the Rue Saint-Antoine, in front of Saint-Paul, to gaze through the windows of the carriage at the orange-flowers quivering on Cosette's head. |
Люди останавливались на Сент -Антуанской улице, против церкви св. Павла, чтобы сквозь стекла экипажа полюбоваться померанцевыми цветами, трепетавшими на головке Козетты. |
Козетта спала недолго, но крепко. |
|
Did a souvenir linger in the depths?-Quite at the bottom?-Possibly. Cosette did not know. |
Было ли там, в глубине, какое-то воспоминание? В самой глубине? Быть может, Козетта и не знала об этом. |
Козетта не носила больше лохмотьев, она носила траур. |
|
Козетта ничего не знала о том, что происходило в Париже. |
|
Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded. |
Страх ли был тому причиной или присутствие духа, но только Козетта не издала ни звука. Руки ее были слегка оцарапаны. |
This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary. |
Этой дорогой ходила Козетта, другого пути он не хотел для себя. |
But Cosette had left the convent too early to have occupied herself much with the drum. |
Но Козетта вышла лз монастыря слишком юной, чтобы особенно интересоваться свекровью. |
CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY |
Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА |
Cosette and Marius made their appearance. |
На пороге появились Козетта и Мариус. |
This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette. |
Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту. |
On the previous evening, Marius, in a transport, had pushed Cosette against the wall. |
Накануне вечером Мариус, в порыве восторга, обнял Козетту, и она нечаянно прислонилась к стене. |
Cosette's pace retarded Jean Valjean's. |
Козетта замедляла шаг Жана Вальжана. |
So long as Cosette had been small, Jean Valjean had been willing to talk to her of her mother; when she became a young girl, it was impossible for him to do so. |
Пока Козетта была мала, Жан Вальжан охотно говорил ей о матери, но когда она превратилась в девушку, это стало для него невозможным. |
Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent. |
Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать. |
Cosette, according to her custom whenever the Th?nardier uplifted her voice, emerged with great haste from beneath the table. |
Стоило хозяйке повысить голос, и Козетта, как всегда, быстро вылезла из-под стола. |
Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep. |
Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула. |
That day, Cosette's glance drove Marius beside himself, and Marius' glance set Cosette to trembling. |
В этот день взгляд Козетты свел Мариуса с ума, взгляд Мариуса заставил затрепетать Козетту. |
Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette. |
Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты. |
He seated Cosette with her back against a stone post, with an injunction to be silent, and ran to the spot where the conduit touched the pavement. |
Он усадил Козетту спиной к тумбе, велел ей молчать, а сам подбежал к тому месту, где водосточная труба спускалась до .мостовой. |
As for the five hundred and eighty thousand francs, they constituted a legacy bequeathed to Cosette by a dead person, who desired to remain unknown. |
Что касается пятисот восьмидесяти четырех тысяч франков, они были якобы отказаны Козетте по завещанию лицом, которое пожелало остаться неизвестным. |
- Jean Valjean turned to Cosette - Жан Вальжан обратился к Козетте
- Cosette was standing beside him - Козетта стояла рядом с ним
- Yes. But Cosette is not ugly - Да. Но Козетта не уродлива
- It was Cosette sobbing - Это рыдала Козетта
- She's a masterpiece, this Cosette! - Она шедевр, эта Козетта
- Cosette was not ill - Козетта не болела