Cosette - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение

Cosette - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Cosette
Translate

Cosette A female given name of French origin.



The two little girls paused in stupefaction; Cosette had dared to take their doll!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Девочки остолбенели. Козетта осмелилась взять куклу!

In dismay he bore off Cosette in his arms and shut his eyes to Jean Valjean.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Полный смятения, он словно спешил унести Козетту в своих объятиях, отвращая взгляд от Жана Вальжана.

'Here now, I have my little Cosette right under my hand, I'm going to give her to him, he will be obliged to love me a little then, or he must tell the reason why.'

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Стой-ка, у меня ведь есть под рукой крошка Козетта, подарю-ка ему ее, авось он полюбит меня тогда или хоть скажет, в чем я провинился.

Jean Valjean quitted the room, leaving Cosette stupefied at this enigmatical farewell.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Жан Вальжан вышел, оставив Козетту ошеломленной этим загадочным прощанием.

I have caught you in the very act, said Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я поймала вас на месте преступления, - заявила Козетта.

That done, Cosette, under the pretext of an obstinate sick headache, had bade Jean Valjean good night and had shut herself up in her chamber.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Затем, сославшись на сильную головную боль, она пожелала Жану Вальжану спокойной ночи и заперлась в своей спальне.

When he reached the slant of the wall where he had left Cosette, he noticed that no one could see him there.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Достигнув срезанного угла квартала, где сидела Козетта, он обнаружил, что здесь его никто не может заметить.

Cosette will arrange your books for you, your Voyages of Captain Cook and the other,-Vancouver's and all your affairs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта расставит в ней ваши книги, путешествия капитана Кука и путешествия Ванкувера, все ваши вещи.

Cosette had taken the grandfather's arm and was strolling in the garden.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта в это время под руку с дедом прогуливалась по саду.

Jean Valjean allowed himself to slide down the roof, still holding fast to Cosette, reached the linden-tree, and leaped to the ground.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Жан Вальжан, поддерживая Козетту, скользнул вдоль крыши, добрался до липы и спрыгнул на землю.

As for Marius, as he allowed them to dress his wounds and care for him, he had but one fixed idea: Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

А Мариус, не противясь перевязкам, рассеянно принимал заботы о себе и был поглощен одной лишь мыслью - о Козетте.

All winter long, Cosette's little house was heated from top to bottom.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Всю зиму маленький дом Козетты отапливался сверху донизу.

He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он снова взглянул на нее, затем снял руки с плеч Козетты, схватил ведро и зашагал.

Cosette's whole person was ingenuousness, ingenuity, transparency, whiteness, candor, radiance.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Все существо Козетты было воплощением наивности, простодушия, ясности, невинности, чистоты, света.

We shall, therefore, show nothing of that sweet little flutter of Cosette's rising.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Поэтому мы не будем описывать милой утренней суетни Козетты.

Cosette resumed her place under the kitchen table, and her knitting.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта опять уселась на свое обычное место под кухонным столом и взялась за вязание.

This unobtrusive tenant was Jean Valjean, the young girl was Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Этот скромный жилец был Жан Вальжан, молодая девушка - Козетта.

He who felt that he could never do anything but crawl, walk at the most, beheld wings sprouting on Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он, которому дано было только ползать, самое большее - ходить, видел, как у Козетты вырастают крылья.

Cosette was her only servant; a mouse in the service of an elephant.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ее единственной служанкой была Козетта -мышонок в услужении у слона.

Cosette could not refrain from casting a sidelong glance at the big doll, which was still displayed at the toy-merchant's; then she knocked. The door opened.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта не могла удержаться, чтобы украдкой не взглянуть на большую куклу, все еще красовавшуюся в витрине игрушечной лавки, затем постучала в дверь.

The moon, which had just risen behind her, cast Cosette's shadow in front of her upon this lawn, as she came out from the shrubbery.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Когда Козетта направилась к дому, луна отбросила еетень на эту лужайку.

How had it come to pass that Jean Valjean's existence had elbowed that of Cosette for so long a period?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как могло случиться, чтобы жизнь Жана Вальжана так долго шла бок о бок с жизнью Козетты?

On the following month they were again in need of money. The woman took Cosette's outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker's for sixty francs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Через месяц им снова понадобились деньги; жена отвезла в Париж и заложила в ломбарде гардероб Козетты, получив за него шестьдесят франков.

It was the wedding night of Marius and Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

То была брачная ночь Мариуса и Козетты.

This was no infidelity to Cosette; it was a gentle and pensive farewell to an unhappy soul.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

То не была измена Козетте; то было задумчивое и нежное прощание с несчастной душой.

He still lived in the Rue de l'Homme Arme, because he could not make up his mind to remove to a distance from the quarter where Cosette dwelt.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он по-прежнему оставался на улице Вооруженного человека, не решаясь покинуть квартал, где когда-то жила Козетта.

Madame, said Cosette, trembling all over, here's a gentleman who wants a lodging.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас.

That is a carter; when one saw her handle Cosette, one said,

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Это извозчик, увидев, как она обращается с Козеттой, вы бы сказали

While this sort of a dog with a human face was mounting guard over the gate, and while the six ruffians were yielding to a girl, Marius was by Cosette's side.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В то время как эта разновидность дворняжки в человеческом облике караулила решетку и шесть грабителей отступили перед девчонкой, Мариус сидел рядом с Козеттой.

In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада.

He had a pocket-book about him; the same one which had contained the note-book in which he had inscribed so many thoughts of love for Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

При нем был тот самый бумажник, в котором хранилась тетрадка, куда он вписал для Козетты столько мыслей о любви.

Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину.

Cosette was standing beside him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

За его спиной стояла Козетта.

And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы.

Cosette's grief, which had been so poignant and lively four or five months previously, had, without her being conscious of the fact, entered upon its convalescence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Горе Козетты, такое острое, такое тяжкое четыре или пять месяцев тому назад, незаметно для нее начало утихать.

People halted in the Rue Saint-Antoine, in front of Saint-Paul, to gaze through the windows of the carriage at the orange-flowers quivering on Cosette's head.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люди останавливались на Сент -Антуанской улице, против церкви св. Павла, чтобы сквозь стекла экипажа полюбоваться померанцевыми цветами, трепетавшими на головке Козетты.

Cosette had slept only a few hours, but soundly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта спала недолго, но крепко.

Did a souvenir linger in the depths?-Quite at the bottom?-Possibly. Cosette did not know.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Было ли там, в глубине, какое-то воспоминание? В самой глубине? Быть может, Козетта и не знала об этом.

Cosette was no longer in rags; she was in mourning.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта не носила больше лохмотьев, она носила траур.

Cosette knew nothing of what was going on in Paris.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта ничего не знала о том, что происходило в Париже.

Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Страх ли был тому причиной или присутствие духа, но только Козетта не издала ни звука. Руки ее были слегка оцарапаны.

This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Этой дорогой ходила Козетта, другого пути он не хотел для себя.

But Cosette had left the convent too early to have occupied herself much with the drum.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но Козетта вышла лз монастыря слишком юной, чтобы особенно интересоваться свекровью.

CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА

Cosette and Marius made their appearance.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На пороге появились Козетта и Мариус.

This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту.

On the previous evening, Marius, in a transport, had pushed Cosette against the wall.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Накануне вечером Мариус, в порыве восторга, обнял Козетту, и она нечаянно прислонилась к стене.

Cosette's pace retarded Jean Valjean's.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта замедляла шаг Жана Вальжана.

So long as Cosette had been small, Jean Valjean had been willing to talk to her of her mother; when she became a young girl, it was impossible for him to do so.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока Козетта была мала, Жан Вальжан охотно говорил ей о матери, но когда она превратилась в девушку, это стало для него невозможным.

Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать.

Cosette, according to her custom whenever the Th?nardier uplifted her voice, emerged with great haste from beneath the table.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Стоило хозяйке повысить голос, и Козетта, как всегда, быстро вылезла из-под стола.

Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула.

That day, Cosette's glance drove Marius beside himself, and Marius' glance set Cosette to trembling.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В этот день взгляд Козетты свел Мариуса с ума, взгляд Мариуса заставил затрепетать Козетту.

Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты.

He seated Cosette with her back against a stone post, with an injunction to be silent, and ran to the spot where the conduit touched the pavement.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он усадил Козетту спиной к тумбе, велел ей молчать, а сам подбежал к тому месту, где водосточная труба спускалась до .мостовой.

As for the five hundred and eighty thousand francs, they constituted a legacy bequeathed to Cosette by a dead person, who desired to remain unknown.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Что касается пятисот восьмидесяти четырех тысяч франков, они были якобы отказаны Козетте по завещанию лицом, которое пожелало остаться неизвестным.



0You have only looked at
% of the information