He felt a pang of remorse - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

He felt a pang of remorse - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Он почувствовал угрызения совести
Translate

- he [noun]

pronoun: он, него

noun: мужчина, водящий, лицо мужского пола

abbreviation: взрывчатое вещество

- felt [noun]

noun: войлок, фетр

adjective: войлочный, фетровый

verb: валять шерсть, сбиваться в войлок, сбивать войлок, покрывать войлоком

- a [article]

article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

noun: высшая отметка, круглое отлично

abbreviation: возраст, акр, пополудни

- pang [noun]

noun: острая боль, внезапная острая боль, угрызения совести

verb: причинять острую боль

- of [preposition]

preposition: из, о, от, об, для

- remorse

сожаление

  • sincere remorse - искреннее раскаяние

  • deep remorse - глубокое раскаяние

  • overwhelmed with remorse - перегружены с раскаянием

  • of remorse - раскаяния

  • feel remorse for - чувствовать раскаяние

  • felt no remorse - не чувствовал никакого раскаяния

  • be stung by remorse - мучиться угрызениями совести

  • be racked with remorse - терзаться раскаянием

  • be tormented with remorse - мучиться угрызениями совести

  • He can't cope with the remorse - Он не может справиться с раскаянием

  • Синонимы к remorse: contrition, deep regret, repentance, penitence, guilt, compunction, remorsefulness, ruefulness, contriteness, pangs of conscience

    Антонимы к remorse: impenitence, remorselessness

    Значение remorse: A feeling of regret or sadness for doing wrong or sinning.



And the consciousness of this unnaturalness, and the remorse he felt at it, made him even more unnatural.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И сознание и раскаяние в этой ненатуральности делало его еще более ненатуральным.

Strangely enough, she felt no useless remorse, no vain regrets.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как ни странно, она не испытывала напрасных угрызений совести, бесплодных сожалений.

But, notwithstanding his horror and remorse, he still felt himself incapable of giving up Elsa.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но, несмотря на угрызения совести, он чувствовал, что не может отказаться от Эльзы.

I never once felt remorse for the things I've done or took any of the help that was on offer for me.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я никогда сожалел о тех вещах, что я сделал или когда не принимал никакой помощи, которую мне предлагали.

The camerlegno felt no remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Камерарий не испытывал никакого раскаяния.

I felt some remorse, though I knew the difference between Shadow and Substance.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я чувствовал некоторое раскаяние, хотя прекрасно понимал разницу между Отражениями и действительностью.

He felt no remorse, no shame. He never admitted even the possibility of comparison between his wife and Fenichka, but he was sorry that she had thought of coming to look for him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ему не стало ни больно, ни совестно... Он не допускал даже возможности сравнения между женой и Фенечкой, но он пожалел о том, что она вздумала его отыскивать.

The clash that gave so much edge to the guilt and remorse you felt when he died, or was killed, or whichever it was.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Заострившее чувства вины и сожаления, которые охватили вас, когда он умер или был убит.

I'd thought maybe he felt some remorse, some prick of conscience.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я думал, может он почувствует раскаянье, какой-нибудь укол совести.

I've never felt a moment of remorse, doubt, regret.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я никогда не чувствовал ни секунды раскаяния. Сомнения, сожаления.

Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление.

He felt a pang of remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В нем зашевелилась совесть.

Now she felt no sorrow or remorse, no fear or amazement.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Горе, угрызения совести, страх, удивление - все исчезло.

I'm sensing that Ben felt great remorse for his actions, Tried to reach out to you personally.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я чувствую, что Бен очень сожалел о своем поступке, пытался обратиться к Вам лично.

There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В жизни существуют наркотики против угрызений совести, средства, усыпляющие нравственное чутье.

We assumed it was a sign of remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мы решили, что это знак угрызений совести.

The reason that I got into palmistry was at the age of seventeen, I was told by a palmist that I would be married at 21 and then my partner would die, which scared the life out of me at the time, and I felt I had this curse on my back, and so I thought I'd learn this subject and understand what on earth she was talking about and I realized that what she was looking at was a very big 'if', a very big possibility rather than a probability and it never happened.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я выбрал хиромантию потому, что в возрасте семнадцати лет, мне предсказала хиромант, что я женюсь в 21 год, а потом моя супруга умрет, что испугало меня до глубины души в то время, и я чувствовал это проклятие нависшее надо мной, и вот я подумал, что я изучу этот вопрос и пойму, о чем, черт побери, она говорила, и я осознал, что то, на что она смотрела было очень большое если, в большей степени возможность, чем вероятность, и этого не произошло.

Have you always felt like this?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вы всегда так чувствовали?

It was cruel how death robbed even the best men of dignity, and a heartfelt stab of remorse went through him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Смерть лишает достоинства даже лучших людей, и он испытывал искренние угрызения совести.

She didn't feel anything, no grief or remorse, though her heart was racing and her breath came in gasps.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она не испытывала ни горя, ни раскаяния, хотя сердце бешено колотилось и дыхание перехватило.

The shipmaster's face was sallow and drawn, and the Astartes felt pity for the man.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Лицо капитана корабля казалось изможденным и болезненным, и космодесантник испытывал к этому человеку искреннее сочувствие.

Or we can plead guilty from the kick, show remorse, throw ourselves on the court's mercy.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Или можно быстро признать вину, показать раскаяние и отдать себя на милость суда.

We merely felt an obligation to bring it to the court's attention.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мы только чувствовали необходимость довести этот факт до внимания суда.

She felt herself being lifted up.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она чувствовала себя на высоте.

I took a job with the City of New York, but very quickly felt frustrated with the slowness of government bureaucracy.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я нашёл работу в Нью-Йорке, но очень скоро разочаровался в медлительном бюрократическом аппарате города.

So, a stranger walked over to our very proud group and smashed our pride into pieces with a hammer, which definitely felt like a disaster.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Итак, незнакомка подошла к нашей невероятно гордой группе и разбила всю нашу гордость на кусочки молотком, и это, разумеется, было катастрофой.

You are really very comforting, warbled the Duchess. I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вы меня очень утешили, - проворковала герцогиня.- До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь ИстЭндом.

He could only think of her as triumphant, successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он помнил ее только торжествующую, свершившуюся угрозу никому не нужного, но неизгладимого раскаяния.

I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды.

The sealing of the eyes could indicate remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Его запечатывание глаз может указывать на раскаяние.

Picking up on all of my heartfelt remorse?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Не чувствуешь моего искреннего сожаления?

I shall never have any remorse for that, never, never.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Меня никогда не будут мучить угрызения совести из-за нее. Никогда.

I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу.

He felt a shadow of annoyance in Mildred's eyes when she saw him, and his heart sank.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Когда Милдред его увидела, он заметил в ее глазах легкое раздражение, и сердце его упало.

I am the woman you know, only now, brimming with remorse and fear.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я же всё-таки женщина, только теперь ещё переполненная угрызениями совести и страхом.

From this moment I will, without remorse, suit my convenience.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

С этого момента я буду без угрызений совести получать выгоду.

Because you kill without compunction or remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Потому, что способна убить не моргнув глазом.

Did she feel any remorse? Or did she manage to compartmentalize the death of the mother and her three children?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Чувствовала ли она угрызения совести, или сумела каким-то образом отгородиться от смерти матери и её троих детей?

Three years before, I was engaged in the same manner and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart and filled it forever with the bitterest remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

За три года до того я был занят тем же делом и создал дьявола, чьи беспримерные злодеяния истерзали мне душу и наполнили ее навеки горьким раскаянием.

Her remorse for all her sins is beautiful.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ее раскаяние во всем, содеянном ею, прекрасно.

it's the remorse. you need to shed it.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Это раскаяние ты должен с этим разобраться

But immediately the wave floods over me anew, a mingled sense of shame, of remorse, and yet at the same time of security.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но тут меня сразу же вновь захлестывает волна противоречивых чувств: стыда, раскаяния и радости оттого, что пока я в безопасности.

I'm as skeptical as you are that he was financially motivated, and that he was suddenly overcome with remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я тоже не думаю, что им двигала жажда наживы и чувство раскаяния.

But that is no excuse for your lack of remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но это не оправдывает отсутствия раскаяния.

Flack interviewed the two cheerleaders, and they both admitted, without remorse, that they made fun of Emmy in the bathroom, knowing the whole time she was there.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Флэк опросил двух чирлидеров, и они обе признали, без раскаяния, что потешались над Эмми в туалете, зная, что она была там.

Some kind of major external stressor forced this unsub Into feeling the need to kill again without any remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Какой-то сильный внешний стрессовый фактор заставил этого преступника испытать потребность убить снова, не испытывая угрызений совести.

We were both suffering from it, even before he asked for me, and I went to see him. I was full of hate and remorse...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.

Each mark represents a life, a life that sunny has taken without remorse, without regret.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Каждая отметка - это жизнь. Жизнь, которую Санни отнял без сожаления, без раскаяния.

Equally, it sometimes needs a dagger, a scalpel wielded with precision and without remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Так же, как иногда необходим кинжал — меткий и безжалостный скальпель.

I only remind you of your own words, sir: you said error brought remorse, and you pronounced remorse the poison of existence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я только напоминаю вам ваши собственные слова, сэр. Вы сказали, что ошибки приводят к угрызениям совести, и признали, что это отравляет жизнь.

Silas's soul thundered with remorse and rage. Father, if it takes my lifetime, I will find the one who deceived us, and I will kill him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сердце у Сайласа разрывалось от гнева и отчаяния. — Отец, даже если на это уйдет вся жизнь, я найду мерзавца, который предал нас! Я убью его!

The review of those days, so lately gone yet so far away, touched her with shame; and the aspect of the kind parents filled her with tender remorse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Воспоминание о тех днях, еще таких недавних, но уже ушедших так далеко, пробудило в ней чувство стыда, и вид добрых родителей наполнил ее раскаянием.

Even now, assailed by shame, and on the eve of remorse, I dread all others and myself equally.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Уже снедаемая стыдом, уже готовясь к раскаянию, я опасаюсь и других и себя самой.

To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Умереть - и он будет раскаиваться, будет жалеть, будет любить, будет страдать за меня.

All right, if you actually feel remorse for murdering Agent Jennsen... you'd do the right thing and tell us where is Dr. Yang, where's he at?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хорошо, если вы на самом деле чувствуете угрызения совести за убийство агента Дженсен ... вы бы поступили правильно сказав нам где доктор Янг, где он?

If the editor doesn't show any remorse and keeps escalating, then maybe more firm action is warranted sooner.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Если редактор не выказывает никаких угрызений совести и продолжает эскалацию, то, возможно, более решительные действия будут оправданы раньше.

Concepts of remorse, repentance, shame, responsibility and atonement have no place in the universe of Karla.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Понятия раскаяния, раскаяния, стыда, ответственности и искупления не имеют места во Вселенной Карлы.

Common elements of these lists such as lying, lack of remorse or conscience and cruelty do not form part of the diagnostic criteria under either DSM-IV-TR or ICD-10.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Общие элементы этих списков, такие как ложь, отсутствие угрызений совести или совести и жестокость, не входят в диагностические критерии ни DSM-IV-TR, ни МКБ-10.

Becoming emperor through a crime that cost his father's life would give Alexander a strong sense of remorse and shame.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Став императором из-за преступления, которое стоило жизни его отцу, Александр испытал бы сильное чувство раскаяния и стыда.



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «He felt a pang of remorse». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «He felt a pang of remorse» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: He, felt, a, pang, of, remorse , а также произношение и транскрипцию к «He felt a pang of remorse». Также, к фразе «He felt a pang of remorse» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information