Ваша собственная тень - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
ваша подруга - your girlfriend
Ваша аудитория - your audience
ваша глупость - your stupid
ваша дилемма - your dilemma
ваша жизнь будет - your life will be
ваша куртка - your jacket
ваша маленькая сестра - your little sister
Ваша мудрость - your wisdom
ваша новая семья - your new family
ваша нога - your leg
Синонимы к ваша: твой, ваш, ваши, твое, ваше, твоя
собственной персоной - himself
умаление собственного достоинства - derogation of dignity
Доля собственного капитала на уровне 32% - equity ratio at 32%
ваша собственная кожа - your own skin
дальше, чем мое собственное - further than my own
их собственная деятельность - their own activities
их собственная машина - their own machine
собственник и - proprietor and
собственная база данных - proprietary database
собственная или общая ванная комната - private or shared bathroom
имя существительное: shadow, dark, shade, ghost, loom, reflection, reflexion, imputation, umbrage
бросающее тень - casting shadow
тень умершего - the shadow of the deceased
набрасывать тень - blacken
наводить тень - cast shadow
дающий тень - umbrageous
тень кнопки - button shadow
только тень - just a shadow
тень доска - shadow board
тень эритроцита - phantom corpuscle
тень финансирование - shadow financing
Синонимы к тень: призрак, видимость, тенечек, звукотень, видение, привидение, фантом, светотень, отражение, очертания
Значение тень: Пространство, на к-рое непосредственно не падают световые лучи, а также тёмное отражение на чём-н. от предмета, к-рый освещён с противоположной стороны.
Ваша модель на владение собственности простым народом - это провал. |
Your model estate for decent folk is a failure. |
Эти слова, Ваша собственная фальшивка? или принадлежат лживому Турецкому предателю? |
Are these words your fabrications, or the words of some lying Turkish traitor? |
Мне, собственно, безразлично, как ваша фамилия! |
I don't care what your last name is! |
Ваша честь, если мистер Сирк хочет провести перекрестный допрос, со своим собственным свидетелем, то я не возражаю. |
Your Honor, if Mr. Sirk wants to cross-examine his own witness, I have no objection. |
Может, если бы вы прислушивалися к своим гражданам, то ваша собственная партия не просила бы вас сняться со следующих выборов. |
Maybe if you had listened to your citizens, your own party would not be asking you to withdraw from the next election. |
Ваша лояльность по отношению к собственным захватчикам очень трогательна. |
Your loyalty to your captors is touching. |
А как, собственно, ваша должность называется? |
What is your job title, exactly? |
Без сомнения, для вас было неожиданностью узнать, что ваша покойная жена утонула в каюте собственной яхты, а не в открытом море, как вы предполагали. |
No doubt you have suffered a shock, a very severe shock, in learning that your late wife was drowned in her own cabin, and not at sea as you supposed. |
Ваша собственная школа разделила один континент на Европу и Азию, не так ли? |
Your own school divided one continent into Europe and Asia, did it not? |
Если вы продолжаете удалять мой текст, это правда, с которой вы не можете столкнуться, потому что это убивает вас, то это ваша собственная проблема, чувак. |
If you are continuing to remove my text that is the truth, which you cannot face because it's killing you, than it's your own problem, dude. |
Видите ли, мистер Вон, ваша критика выглядела бы весомей, будь она подкреплена вашими же собственными поступками. |
You see, Mr Vaughan, your criticisms would carry more weight if they were borne out by your own actions. |
And what was your ownership share diluted down to? |
|
Клянусь вам... клянусь, - прохрипел Джоз и потянулся к Библии, - что она невинна, как младенец, так же безупречна, как ваша собственная жена. |
I swear to you-I swear to you on the Bible, gasped out Joseph, wanting to kiss the book, that she is as innocent as a child, as spotless as your own wife. |
Будьте храбры, чтобы не попасть в рабство и чтобы ваша страна не стала собственностью чужеземцев. |
Be brave that you may not be enslaved, and that your country may not become the possession of strangers. |
Ваша честь, - беспомощно отозвался Фриц на голос из темноты. - Обер-кельнер отвечает перед дирекцией собственным карманом. |
Sir, Fritz replied helplessly into the darkness, the head-waiter is personally responsible to the restaurant. |
Вы бы лучше подумали о своей собственной судьбе... сейчас, когда ваша жизнь может подойти к концу ... если...вас по прежнему не интересует ни спасение ваших людей... ни самого себя. |
You'd best think of you own fate... now that you're about to reach the end of your days... unless...unless you're still interested in saving your own people... and yourself. |
Вы будете размножаться далеко за те пределы, которые ставит для вас ваша собственная технология. |
You will reproduce beyond the limits your own technology could sustain. |
Определяющий фактор, ваша честь: если мистера Флеминга оскорбляет то, как он выглядит в роликах моего клиента, тогда позвольте ему сделать свои собственные ролики. |
Bottom line, Your Honor, if Mr. Fleming feels aggrieved... by the way he's portrayed in my client's campaign commercials... then let him counter it with commercials of his own. |
Это чисто ваша собственная концепция, в то время как в этнологии они никогда не оценивают, основываясь только на этнической принадлежности. |
This is pure your own concept, while in ethnology they never evaluate based only on ethnicity. |
Я больше не ваша собственность, мисс Лэйн. |
I am no longer your chattel, Miss Lane. |
Более того, только высокоуровневое проникновение оппозиции может сказать вам, проникла ли ваша собственная служба. |
Moreover, only a high-level penetration of the opposition can tell you whether your own service is penetrated. |
Isn't this another criation of your own? |
|
Ваша собственность сейчас пребывает в полной безопасности на высоте тридцати футов от пола. |
Your property now reposes in perfect safety some thirty feet above the ground. |
Мадам,- сказал я, вручая ей браслет,- вот вам ваша собственность. |
I said: Madam, here's your property, and handed her the bracelet. |
Потому что ваша собственная речевая модель уже меньше 140 знаков. |
'Cause your natural speech patterns are already less than 140 characters. |
Ваша Честь, я бы хотел обойтись без рекомендаций и обеспечить собственную защиту. |
Your Honor, from this point forward... I would like to dispense with counsel and conduct my own defense. |
Эй, я только что узнал, что печатает ваша собственная Свободная пресса. |
Hey , I just reflecting what your own free press is printing. |
Я видела как моя страна, и ваша, попирают с трудом завоеванные права, лишают личной свободы, прибегают к пыткам, внесудебным казням, и массовой слежке за собственными гражданами. |
I've seen my country, and yours, tear up hard-won civil rights, suspend habeas corpus, resort to torture, extrajudicial killings, and the wholesale surveillance of its own citizens. |
They violated their own gag order, Your Honor. |
|
Это многое бы мне объяснило. Но грубые мальчики-это отдельная группа от скинхедов и заслуживают своей собственной статьи, в которой ваша информация была бы более уместной. |
That would explain a lot to me. But rude boys are a distinct group from skinheads, and deserve their own article, in which your information would be more appropriate. |
They're your private property, in a manner of speaking. |
|
А как же ваша собственная воля? Вы не можете принимать решение как военный человек? |
Don't you take initiative as a military man? |
Ваша честь, согласно муниципальному кодексу, запрещено хоронить людей на частной собственности в пределах города. |
Your Honor, per the municipal code, it is illegal to bury a person on private property within city limits. |
Если вы сознательно решили не понимать мою точку зрения, это ваша собственная проблема. |
If you willfully choose not to get my point, that's your own issue. |
Вы, как его сын, можете тогда попробовать свои силы, и это будет ваша собственная вина, если вы не добьетесь успеха. |
You, as his son, can then try your hand, and it is your own fault if you do not succeed. |
Вы разомкнули его, и это ваша собственная кровь струится по орбите, ведущей вниз, к Терре. |
You have opened it-and your lifeblood runs downhill to Terra. |
Моя дорогая, вы навсегда останетесь интеллектуальной дилетанткой, если не отдадите себя служению делу, более возвышенному, чем ваша собственная персона. |
My dear, you will never be more than a dilettante of the intellect, unless you submerge yourself in some cause greater than yourself. |
И не только я потеряю свое поместье, но и ваша собственность тоже попадет в руки врага. |
And not only would I lose my fief, but your property too would fall into enemy hands. |
Вы должны понимать, Франциск, что ваша собственная преданность не вызывает никаких сомнений. |
But you must understand, Francis, your own devotion is not in doubt. |
Полагаю, ты был бы счастлив пожить здесь, Уэсли? Мечтаешь о собственной спальне? Говорят, вся ваша семейка спит в одной комнате - это правда? |
“Suppose you’d love to live here, wouldn’t you, Weasley? Dreaming about having your own bedroom? I heard your family all sleep in one room — is that true?” |
А теперь, увы, вы должны прочитать каждую страницу и подписать эти бланки для регистрации заявки, чтобы ваша собственность вернулась к вам. |
Now, unfortunately I have to make you go through each page and sign these forms to register a claim to have the property returned to you. |
Помните, что единственная шкура, в которой вы на самом деле можете находиться — это ваша собственная. |
So remember, the only shoes you truly can walk in are your own. |
Считайте, что выгода вашего соседа-ваша собственная выгода, а потеря вашего соседа-ваша собственная потеря. |
Regard your neighbor's gain as your own gain, and your neighbor's loss as your own loss. |
Ваша Честь, со всем уважением, я считаю, что мой коллега мог слегка приукрасить факты, чтобы порадовать СМИ и потешить собственные политические амбиции. |
Your Honour, with respect, I suspect my friend here might be embroidering the facts somewhat for the joy of the media and for his own political ambitions. |
Ваша газета, последняя в городе, которая остаётся в личной собственности. |
And it is THE last family owned paper in the city. |
Ваша Честь, основываясь на новом зонировании, разработанном под их проект, мы просим провести пересмотр стоимости собственности, которую они получают. |
Your Honor, based on the new zoning put through for their project, we're simply asking for a revised valuation of the property that they're taking. |
Должна ли ваша цель стать вашей собственной учетной записью в этом списке или повысить свой рейтинг в нем? |
Should it become your goal to get your own account on this list, or to increase your ranking on it? |
Даже если рубашка, которую она носила, принадлежит ему, это не является доказательством права собственности, Ваша честь. |
Even if the shirt she was wearing belonged to him, That's not proof of ownership, your honor. |
Ваша честь, это собственноручное признание Ли Сент Джорджа, сообщника этого человека. |
Your Honor, this is a signed confession by Lee St. George, the accomplice to this man. |
Посмотрите на себя: говоришь, вождь шарахается от собственной тени, а я такой напуганной компании, как ваша, отродясь не видел. |
Look at you here: you say the Chief is scared of his own shadow, but I never saw a scareder-looking bunch in my life than you guys. |
Ваша клиентка отказалась от своих прав, когда подписала бумаги на стипендию. |
Your client waived her rights When she signed those scholarship papers. |
Ваша просьба об отложении выполнения отклоняется. |
Your request for a delay is denied. |
Ее сбросили откуда-то сверху, то ли из окна, то ли с высокой террасы, как например, ваша. |
She was thrown out of somewhere - out of a very high window, or off a very high terrace - like yours, let's say. |
Я полагал, что ваша преданность выражается в беспрекословном выполнении моей воли. Но в покорности, если она исходит не от души, я не нуждаюсь. |
I only looked for obedience; and when that is unwillingly rendered, I shall look for that no longer. |
У нас есть информрацией о том, что ваша станция окажется под неотвратимым нападением. |
We have intelligence that your plant will come under imminent attack. |
Ваша честь, я прошу об отсрочке, чтобы провести надлежащее расследование. |
Your Honour, I seek an adjournment so we can make proper inquiries. |
Солнце славится своей максимальной неопределенностью, когда свет застигнут на пороге собственного исчезновения, когда свет в союзе со смертью - сумерки. |
The sun is celebrated with it's value of maximum uncertainty, when the light is caught on the brink of it's own disappearance, when the light is in conjunction with death - the crepuscule. |
Ваша честь, мистер Спектер утверждает, что мы не заботимся о своих сотрудниках, хотя принижение, не имеет значимости в качестве правовой нормы. |
Your honor, Mr. Specter's claim that we don't care about our employees, though belittling, doesn't carry any weight as a rule of law. |
Они прекрасно выдрессированы, собственно. |
They're well trained, actually. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «ваша собственная тень».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «ваша собственная тень» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: ваша, собственная, тень . Также, к фразе «ваша собственная тень» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.