Говоря, что если я - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
говоря в широком смысле - broadly speaking
говорят вам - tell you
врачи говорят - doctors say
говорят по - speak in
говоря мне, почему я - telling me why i
говорят, что ... - they say that ...
говорят, что есть - say that there is
говорят, что из-за - say that because
вы должны делать так, как вам говорят - you must do as you are told
часто говорят, - it is often said
Синонимы к говоря: на связи, будто, по слухам, есть информация, будто бы, показывающий, поющий, певший, на проводе
Антонимы к говоря: безмолвно
что-либо необработанное - anything untreated
что-либо неясное - unclear
то, что отвлекает внимание - that distracts
именно потому, что - just because
на том основании, что - on grounds that
интересно То что - What is interesting is that
к тому что - to the one, that
оказалось что - it turned out that
так что вы - so that you
что нам - that we
Синонимы к что: что такое, а, как, что же, который, как будто, в чем дело, что-то, хотя
Значение что: То же, что почему.
Если вы разрешите! - If you allow me!
только если бы - if only
было интересно, если - have been wondering if
было интересно, если у вас - was wondering if you had
быть в опасности, если - be in danger if
как если бы он был - as if he were
как если бы чтение - as if reading
как если вы - like if you
говорить с вами, если - talking to you if
если бы это было так просто - if it were that simple
Синонимы к если: когда, если
Ну я серьезно - Well I'm serious
я позвонил своему начальнику - I called my boss
чтобы я - so I
я девушка - I'm a girl
также как и я - same as me
меньшего я и не ожидал - I didn't expect anything less
я начинаю сомневаться - I'm starting to doubt
знаешь что я тебе скажу - you know what I'll tell you
таким как я - like me
уверен ли я - am I sure
Синонимы к я: лично, мы, сам, себя
Если мы вынем его, мы разрушим временную петлю, а без этого умрут миллионы людей на Зиосе и Атриосе, не говоря уже о нас самих. |
And if we take the tracer out, we break time loop, and, without the time loop, millions of people on Zeos and Atrios will die, to say nothing of ourselves. |
Честно говоря, если бы она выиграла, это было бы очень серьезной проблемой для международной системы, которую представляют эти институты». |
Frankly had she won, it would have been a very serious problem for the international system that these institutions represent.” |
Короче говоря, США смогут успешнее распространять и укреплять демократию в других странах, если для начала постараются соответствовать своим идеалам у себя дома. |
In short, the United States will do a better job of promoting democracy in other countries if it first does a better job of living up to its ideals here at home. |
И каковы шансы у моих людей, если я даже не могу заточить стрелу, не говоря уже о стрельбе? |
And what chance do my men have if I can't even sharpen an arrow, let alone fire one? |
А Газпром из-за правил конкуренции ЕС столкнется с трудностями правового порядка, если попытается завладеть DEPA — не говоря уже о политических издержках. |
And Gazprom would run into legal difficulties if it took over DEPA due to EU competition rules — not to mention the political costs. |
Если, попросту говоря, страна переборет инфляцию, а этого никто не заметит? |
To get a little cute in phrasing, what if a country conquered inflation but no one noticed? |
Не говоря уже о дополнительном удовольствии, зная, что мой отец пострадает, если меня когда-нибудь поймают. |
Besides of the added satisfaction of knowing my father would have to suffer if I were ever caught. |
Если он не изменит своих отношений с Дженни, он даже не может быть акционером; точнее говоря, он вообще ничто. |
Unless he changed his mind about Jennie, he was not a stockholder. As a matter of fact, he was not anything. |
Снял, строго говоря, я это сделал, но если посмотреть более широко. |
Strictly speaking, I did, but there's a broader liability to consider. |
Вести этот авто было волнительно, потому что, если ты думаешь, что большинство суперкаров, грубо говоря, одинаковы. |
It was electrifying to drive because if you think, most supercars are broadly the same. |
Попросту говоря, невозможно ожидать, что ЮНОДК будет эффективно исполнять свои функции, если оно не располагает для этого надлежащими возможностями. |
Simply put, the UNODC cannot be expected to effectively carry out its functions when it is ill-equipped to do so. |
Если МВФ удаётся заставить больших мальчиков жаловаться, говоря совершенно разумные вещи, то, наверное, он всё делает правильно. |
When the Fund gets the big boys to complain by saying perfectly sensible things, it must be doing something right. |
Честно говоря... если б я вернулся к некоторым из тех дел, что я уже раскрыл, ты мог бы отправиться прямиком обратно. |
Fact is... if I could work back on whatever cases I already caught, you might be going right back inside. |
Не говоря уже об этой публике - у них ведь нет своей тюрьмы, чтобы спрятать его, если дело примет неприятный оборот. |
Let alone them folks out there that ain't got no jail to put him into if anything he wouldn't like should comeup. |
Если бы ты был папой Легбой и так много денег стояло на кону, не говоря уже о сроке в тюрьме, ты ликвидируешь угрозу. |
If you're Papa Legba and there's that much money at stake, not to mention jail time, you eliminate the threat. |
Говоря это, я чувствовал, что способен убить ее, если она откажет мне от дома. |
As I spoke I felt that I could kill her if she dismissed me. |
Иначе говоря, если целью было «заставить Россию заплатить» за авантюризм на Украине, то европейские санкции сработали довольно хорошо. |
In other words if the goal is to make Russia “pay a price” for its adventurism in Ukraine the EU sanctions have done a reasonably good job. |
Т.к. в конечном итоге, если не делать это, тогда наши мальчики будут покидать начальные классы, говоря: Ну, я думаю, это место больше для девчонок, |
Because, ultimately, if we don't, then we're going to have boys who leave elementary school saying, Well I guess that was just a place for girls. |
4,420 days, to be specific, if you gotta know. |
|
И если Джейсон не вернется со встречи с своим судебным бухгалтером в Филадельфии с грузовиком наличных, у меня, честно говоря, нет выбора. |
And unless Jason comes back from meeting with his forensic accountant in Philadelphia with a truckload of cash, I, I honestly have no choice. |
По правде говоря, привлекательной внешностью Синатра не отличался — если не считать широко расставленных голубых глаз. |
Save for the wide-set baby blues, Sinatra truly wasn’t much to look at. |
Если попросить ее заказать билет на самолет, то она лишь переадресует вас к специализированным веб-сайтам, но не предложит варианты рейсов, не говоря уж о бронировании места. |
Ask her to book a plane trip and she would point to travel websites — but she wouldn’t give flight options, let alone secure you a seat. |
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным. |
As a matter of fact, it might be rather intriguing... particularly if the family resemblance goes deeper than you think. |
Собственно говоря, если вам так нравится моя работа, я даже укажу здесь ваше имя. |
As a matter of fact, if you like, what I'll do, I'll personalize it for you. |
Честно говоря, вам в этих данных нет никакой необходимости и я бы предпочёл всё так и оставить, чтобы вы могли сослаться если что на незнание об инциденте без последствий. |
Frankly, you have no need to know, and I would like to keep it that way in order for you to maintain plausible deniability. |
Говоря теоретически, если бы я занимался нелегальными ставками, я бы не стал убивать клиента. |
Hypothetically speaking, if I were involved in illegal bookmaking, I wouldn't kill a client. |
Короче говоря, если порезать друг друга сейчас, перед этими свидетелями, и с копами снаружи, вы останетесь в дураках! |
Simply put, if you carve each other up now, in front of these witnesses, with cops right outside, you're screwed! |
Я ужасно извиняюсь, если я был груб с ним, дети, но, честно говоря, этот человек действует мне на нервы. |
I'm terribly sorry if I was rude to him, children, but, frankly, that man ruffles my scales. |
Но лучше, если бы ты перешел в центр сцены, говоря эту речь, а потом умер. |
But I wonder if you could move center stage on that speech, and then die. |
Но если Барнсу вздумалось использовать свое творение в беспорядочных убийствах, тогда он, мягко говоря, самый опасный человек в мире. |
But if Barnes is now willing to use his work to kill indiscriminately, then he is, quite literally, the most dangerous man in the world. |
Потому что в этом мире, если бы я приглашал тех, кого пожелал я бы непременно лишился дома, не говоря уже о телевизионном шоу. |
Because in this world, if I were to invite who I desired I would undoubtedly find myself without a home, let alone a television show. |
Обыкновенный, ну, совершенно незамечательный человек, даже, если хотите знать, между нами говоря, хам. |
An ordinary, completely unremarkable man, even, frankly, between you and me, quite an asshole. |
Попросту говоря, если компания не имеет большого влияния, затрагивающего сферу прав человека, то она несет меньшую степень ответственности. |
Simply put, if a business had less influence to affect human rights, the responsibility of the business might be of a lesser degree. |
У меня и так было много встреч с трупами... честно говоря, если я и увижу еще один труп, то это будет очень не скоро. |
I've had it up to here with cadavers- to be honest, if I never see another dead body again, it'll be too soon. |
To be fair, if it weren't for him, you wouldn't have been in the frame in the first place. |
|
И, по правде говоря, Вашингтон вряд ли хорошо отреагировал бы, если бы Россия помогла свергнуть проамериканское правительство в Мексике. |
And, truth be told, Washington would not react well if Russia helped oust a pro-American government in Mexico City. |
Откровенно говоря, если бы меня вызывали из советских окопов и говорили подобное, я бы поступил точно так же. |
Frankly, that's what I would do, if a runner tried to call from the Soviet lines. |
Нет, ты был возмутителен, постоянно критикуя меня, принижая меня, говоря, что убьёшь меня, если бы я рассказала правду. |
No, you were outrageous, constantly criticizing me, wearing me down, saying that you would have me knocked off if I told the truth. |
Если вот посмотреть со стороны, так, собственно говоря, каждый солдат тоже украден из своего дома. |
'After all, by and large every soldier's stolen from his home too.' |
Скажем если отправить это самолётом из Лос Анджелеса в Нью Йорк, все начнут орошать по-очереди, грубо говоря, через люк в унитазе, уже земли Миссури. |
Say you put it in on a plane from L.A. to New York, everybody would be digested from the inside out over roughly Trapdoor, Missouri. |
Редкая, родом из Колумбии, что может показаться незначительной деталью, если бы я не нашёл следы гипохлорита натрия, иначе говоря, отбеливателя. |
Rare, indigenous to Colombia, which may seem like a superfluous detail, if I hadn't also found traces of sodium hypochlorite, AKA bleach. |
Кто старое помянет, тому глаз вон, - сказала она, - тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. |
Let bygones be bygones, she said, all the more so, since, to say what is on my conscience, I was also to blame then, either for flirting or for something else. |
Кстати говоря, если у тебя есть планы на этот день с Тони, не стоит ждать до последнего, чтобы попросить меня посидеть с детьми. |
Speaking of which, if you have V-Day plans with Tony, you sure are waiting until the last minute to ask me to sit. |
Даже если получится завести её, не говоря уже о полёте, если кто-то услышит... |
Even if I could start it, let alone fly it, if someone hears... |
У неё есть бредовая идея, что если я выберу её, мы сможем восстановить винодельню, а потом они с Эми смогут... сбежать в Сан Франциско и жить долго и счастливо, ничего не говоря домашним. |
She has this crazy idea that if I pick her, we can renovate the vineyard, and then she and Amy... Can run away to San Francisco and live happily ever after without telling anyone back home. |
И, честно говоря, если люди достаточно тупые, чтобы везде носить побрякушку, позволяющую Gryzzl отслеживать каждый их шаг, то они этого заслуживают. |
And frankly, if people are foolish enough to carry around a doodad that lets Gryzzl track their every move, this is what they get. |
Проще говоря, все объекты, маленьких детей, меньше, чем атомов, они ведут себя, как будто они были такими же, Stemp и волн, как если бы частицы. |
Simply put, all objects smaller children, smaller than an atom, they behave as if they were the same Stemp and wave as if a particle. |
Было бы очень хорошо, если б вы, не говоря об этом прямо, создали у него впечатление, что леди Хорбери подозревается в убийстве. |
It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. |
Между нами говоря, если он не начнет прилагать немного больше усилий в наш роман, все это просто выдохнется. |
Strictly entre-nous, if he doesn't start putting a bit more effort into this romance, it's all just going to fizzle out. |
Моя женушка вообще недолюбливает незнакомцев, особенно, говоря напрямик, если им что-нибудь нужно. |
My little woman is not in general partial to strangers, particular-not to put too fine a point upon it-when they want anything. |
В значительной степени помогает, если объект плетения эмоционально уязвим, но совершенно необходимо доверие. |
It helped a great deal if the object of the weave was emotionally vulnerable, but trust was absolutely essential. |
Я бы был слабовольным человеком, если бы не искал справедливой цены для этих активов. |
It would be a weakling man who did not seek a fair price for his assets. |
Она знала, что ничего не добьется, если не будет следить за своими эмоциями. |
She knew she wouldn't accomplish anything if she didn't control her temper. |
Образно говоря, знаете ли, потому что вы сопротивляетесь. |
Metaphorically speaking, you know, 'cause you're stonewalling. |
Она так покраснела, говоря это. |
She blushed so deeply as she said this. |
По правде говоря, я думал показать тебе свой проект. Понимаешь, я не прошу тебя помочь, мне просто нужно увидеть твою реакцию, узнать мнение. |
As a matter of fact I did think I'd show you my own entry, you understand I'm not asking you to help me, I just want your reaction, just a general opinion. |
И честно говоря, ты единственный человек, которая действительно была очень чуткой к моей ситуации. Я тебе так за это признательна. |
And honestly, you're the only person who's really been so sensitive to what I'm going through, and I appreciate it so much. |
Я ничего против него не имею, но, по-моему, такие назначения налагают на нас долг по отношению к городу, не говоря уж о более высоких предметах. |
I have no ill-will towards him, but I think we owe something to the public, not to speak of anything higher, in these appointments. |
Честно говоря, я всегда отключаюсь, когда девчонки начинают говорить о таких вещах. |
Honestly, I just zone out every time girls start talking about this stuff. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «говоря, что если я».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «говоря, что если я» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: говоря,, что, если, я . Также, к фразе «говоря, что если я» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.