Если я имел шанс - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
бы вы сказали, если бы я был - would you say if i was
было бы желательно, если - it would have been desirable if
если явно не установлено - if not explicitly set
думал, что это было лучше, если - thought it was best if
говорят, как если бы - say it as if
если аннулирование производится - if the cancellation is made
если бы в противном случае - were it otherwise
Если бы меня попросили - if i were asked
если бы мы были хорошими - if we were good
если бы они были еще - if they were still
Синонимы к если: когда, если
Ответил я - I answered
сигнал "Я не управляюсь" - not under command signal
потому что я думал - because I thought
откуда я знаю - how do I know
я не собираюсь рисковать - I'm not going to take any risks
я благодарю председателя - I thank the chairman
которую я люблю - which I love
знаю я - I know
5-я - 5rd
акции, приобретенные я - stocks i acquired
Синонимы к я: лично, мы, сам, себя
казни имели место - executions had taken place
имел наибольшее число - had the largest number
имел подтверждённым - had vindicated
имел преимущество - had the benefit of
имели бы возможность - would have had the opportunity
Комитет не имел никаких возражений - committee had no objections
Совет не имел - the council had not
является то, что он имел в виду - is what he meant
я никогда не имел работу - i have never had a job
я имел удовольствие от работы - i have had the pleasure of working
Синонимы к имел: командовал, пользовался, держал, владел
дадим ему шанс - let's give him a chance
будет меньше шансов - will be less likely
ваш единственный шанс - be your only chance
вы получите только один шанс - you only get one chance
он получил шанс - he got a chance
я дам ему шанс - i will give him a chance
неудачный официальный документ, не имеющий шансов на юридическое одобрение - lame duck amendment
не было никаких шансов - stood no chance
шанс преодоления - chance of overcoming
теряйте шанс - waste a chance
Синонимы к шанс: шанс, удобный случай, возможность, вероятность успеха, счастливый случай, фортуна
Антонимы к шанс: невозможность, безвыходность, неосуществимость
Значение шанс: Вероятная возможность осуществления чего-н..
Unity действительно имел некоторые особенности, которые вы не найдете в GNOME, но Canonical проделал хорошую работу, чтобы сделать вещи знакомыми, если не идентичными. |
Unity did have some features you won't find in GNOME, but Canonical has done a good job of making things familiar, if not identical. |
Если у доктора нет прав распоряжаться собственной работой, тогда разумно утверждение, что он не имел права заключать договор с мистером Бротом. |
If the Doctor doesn't have the right to control his own work, then it stands to reason he never had the right to enter into an agreement with Mr. Broht. |
Поэтому, я бы рекомендовал проходить тест начиная с 50 лет, или с 40, если один из прямых родственников имел рак простаты. |
I therefore recommend the test from age 50, or 40 if you have a direct relative who previously had prostate cancer. |
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся. |
If you do just a little research it is going to become evident to you that anyone that ever accomplished anything, did not know how they were going to do it. |
Если б меня тут не было, ты бы имел ту же самую болезнь, что и гепатитный Боб. |
If I hadn't a been here, you'd have whatever disease hepatitis Bob has. |
Если бы Вы при разговорах с ним руководствовались нашими методиками, я не имел бы ничего против. |
If you spoke in line with our authority I would say nothing. |
Депозитарий имел actio depositi contraria, если расходы были оплачены. |
The depositee had the actio depositi contraria if expenses were paid. |
Синатра приказал нескольким громилам и они отметелили Грина за то, что тот имел наглость сказать Фрэнку в глаза: «Если быть большой звездой — это быть таким, как ты, то я не хочу быть такой звездой». |
Sinatra had a bunch of men physically thrash Greene for having the audacity to say to Frank’s face “if being a big star means being like you, then I don’t want it.” |
Если мне не изменяет память, леди Дедлок, я сказал, когда в прошлый раз имел удовольствие вас видеть, что настоятельно буду советовать сыну преодолеть эту... блажь. |
If my memory serves me, Lady Dedlock, I said, when I had the pleasure of seeing you before, that I should seriously advise my son to conquer that-fancy. |
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку |
Maybe this wouldn't have happened if I'd been more nurturing or I'd paid more attention or I had a uterus. |
Было бы немного лучше, если бы комментарий имел кликабельную ссылку, но даже с этим, я думаю, что это плохая идея загромождать статью викикод такими комментариями. |
It would be a little better if the comment had a clickable link, but even with that, I think it's a bad idea to clutter the article wikicode with such comments. |
Я не сомневаюсь, что он заслуживает места на en.но я думаю, что было бы лучше, если бы Викисклад имел эту страницу, если это вообще разрешено. |
I don't doubt it deserves a place on en.wiki but i think it would be better suited if Wikimedia Commons had the page, if that is even allowed. |
Затем он имел наглость сказать мне, что если я заплачу штраф, то могу идти своей дорогой и нет нужды вызывать полицию. |
Then he's the damn cheek to tell me if I paid a fine, I could go on my way and no need to fetch the police. |
Потому что я бы чувствовал себя намного лучше если бы имел какое-то представление о том с кем мы имеем дело. |
'Cause I'd kind of feel a lot better if I had a clear picture about who we're dealing with. |
Теперь, если я его убью, я не смогу сказать судье, что я понятия не имел о возможном риске. |
Now if I kill him, I can't tell the judge I had no idea of the risks involved. |
Если бы метеорит упал на Землю целым, произошёл бы взрыв мощностью 400 тонн в тротиловом эквиваленте, а образовавшийся ударный кратер имел бы диаметр 20 метров. |
If the meteorite had hit the ground intact, the explosion would have been been equivalent to 400 tons of TNT and left a crater 20 metres wide. |
Если пользователь уже имел игру или не принял подарок в течение 45 дней, то срок действия подарка истек и очки Wii возвращаются отправителю. |
If a user already had the game or if the user did not choose to accept the gift within 45 days, then the gift expired and the Wii Points are returned to the sender. |
Было бы идеально, если бы новый договор имел надежный и эффективный режим верификации. |
Now efforts are being made towards a new outer space treaty, with the purpose of plugging that loophole. |
Мне было бы хорошо, если бы я имел право расчленить вас, что мог бы сделать согласно обычаям моего народа. |
In my culture, I would be well within my rights to dismember you. |
Логика...все 15 человек идентифицированы, и если бы кто-нибудь из них имел отношение к этой школе, ты бы мне уже сказал об этом раз, два, 10 раз. |
Logic... you've now identified all 15 people, and if any of them had attended this high school, then you would have told me about it one, two, ten times by now. |
Если верить отчетам, то орден Иллюминати родился во времена Галилея и имел прямое отношение к французским и испанским сообществам подобного типа. |
Accounts tracing the Illuminati back to Galileo, the Guerenets of France, the Alumbrados of Spain. |
Говоря это, Обама, в сущности, имел в виду, что, «если вас устраивает моя внешняя политика, мы можем придерживаться ее и дальше». |
In doing so, what Obama was basically saying to America was, “If you like my kumbaya foreign policy, you can keep it.” |
Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
Especially if that knight had such a particular skill. |
Я имел ввиду, что в полицейской академии не густо таких башковитых из твоего поколения, если понимаешь, о чём я. |
What I mean is the police academy isn't exactly bursting with the brain trust of your generation, if you know what I'm saying. |
Он не использовал пятую поправку, на что имел право... поэтому, будет честно, если обращение будет услышано. |
He hasn't taken the Fifth Amendment, so this statement should be heard! |
Если Анубис и имел какие-нибудь проекты при создании солдата-робота, то та информация была для него заключительной частью загадки. |
If Anubis had any designs on creating a drone soldier, that information would've been the final piece of the puzzle. |
Если бы я тогда не устроил себе неприятности, То до сих пор имел бы работу и медицинскую страховку. |
If I hadn't made a nuisance of myself, I'd still have my job and my health insurance. |
Трамп позже ответил в Twitter на претензии Форда, утверждая, что Форд проинформировал бы правоохранительные органы об инциденте в то время, если бы он действительно имел место. |
Trump later responded on Twitter to Ford's claims, arguing that Ford would have informed law enforcement of the incident at the time if it had truly taken place. |
Если бы ущерб был причинен торпедированием, то корабль не имел бы ни рваных пробоин, ни ржавчины. |
If there were damage done by a torpedo attack, the vessel would have neither been partly torn off nor got rusty. |
Если души в обычном смысле этого слова он и не имел, в нем все же было нечто почти неуловимое, что на свой лад справляло ее обязанности. |
If he did not have a common soul in him, he had a subtle something that somehow anomalously did its duty. |
О, если бы он мог быть столь честным и стойким, что господь не имел бы никаких оснований его отвергнуть! |
Oh, if he could only be so honest and upright that the Lord might have no excuse for ruling him out. |
Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает. |
But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves. |
Может быть, ты бы не признавался, если бы не имел успеха, - сказал Вронский. |
Perhaps you wouldn't confess to it if you hadn't been successful, said Vronsky. |
Я знаю ты работаешь над делом Майка и у него наивысший приоритет, но я была удивлена если бы кто-либо имел возможность осмотреть улики из церкви. |
I know you're working on Mike's case and that's top priority, but I was wondering if anyone had a chance to go through the evidence from the church. |
Если бы Тюдор был простым политическим клоуном, то вопрос, действительно ли он все еще ненавидит евреев, не имел бы значения. |
If Tudor were a mere political clown, the question of whether or not he still hates Jews would not matter. |
Этот символизм не имел бы смысла, если бы не было понятно, что Земля имеет сферическую форму. |
That symbolism would not make sense if it was not understood that the earth was round. |
Если бы огни освещения не потухли бы... я никогда не имел бы возможности увидеть такое. |
If my cockpit lights hadn't shorted out, there's no way I'd have ever been able to see that. |
В июне 1927 года Чжан захватил Пекин, и Бэр заметил, что если бы Пуйи имел больше мужества и вернулся в Пекин, он мог бы быть восстановлен на троне Дракона. |
In June 1927, Zhang captured Beijing and Behr observed that if Puyi had had more courage and returned to Beijing, he might have been restored to the Dragon Throne. |
Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее. |
I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. |
Джу, находясь в отдаленном районе, не имел возможности работать на стороне, поэтому сотрудники были полностью заняты своей работой, но они уйдут, если им представится такая возможность. |
JU, being in a remote area, had no opportunities for outside work, so staff were fully engaged with their work but they would leave if given the opportunity. |
Я был бы счастливцем, если бы не имел ногу в гипсе. |
If I were a lucky man my foot wouldn't be in the state it is. |
Вы бы не отказали мне, если бы я ездил в инвалидном кресле, имел физическое увечье или ВИЧ. |
You wouldn't refuse to hire me if I was in a wheelchair, if I had a physical handicap or HIV. |
Вы можете отрезать D9R, если он закончился, повторилось то, что я имею в виду, я не имел в виду, чтобы полностью очистить D9R в теле. |
You may cut off D9R if it is over repeated was what I mean, I didn't mean to clear off D9R in body completely. |
Если предположить, что откат имел место. |
Assuming a kickback happened in the first place. |
Таково свойство человеческой природы. Все прочие сердечные привязанности его юности, если только он когда-либо имел их, канули в бездну. |
Human nature is made thus; the other tender emotions of his youth, if he had ever had any, had fallen into an abyss. |
И действительно, если вы, или кто-то, кого вы знаете, имел операцию по удалению простаты в последние пару лет, вероятнее всего это было сделано одной из таких систем. |
And in fact if you, or anyone you know, had their prostate taken out in the last couple of years, chances are it was done with one of these systems. |
Если под вопросом Ка дела вы спрашиваете имел ли я удовольствие испражняться, Доктор Карев, Ответ будет – оно не идет. |
If by how's it going, you're asking me if I've had the pleasure of taking a crap yet, dr.Karev,the answer is it's not going. |
If I but dared to forfeit my pledge! |
|
Скажите ему, что если Грэхэм хотел ту женщину, то он не имел права роптать. |
Tell him if Graham wanted that woman, he had no right to complain. |
Если он спал с 16 000 женщинами, он не имел бы времени надевать штаны. |
If he slept with 16,000 women, he wouldn't have time to put on pants. |
If I am not mistaken, you've lived in Russia for two years. |
|
В действительности , эти компании не представляют особой опасности для общества, но если появляется лидер с преступными наклонностями очевидно, такая группа начинает приобретать отрицательные черты. |
In fact, these companies do not represent a special danger for the society, but if there appears aleader with obvious criminal tendencies, such a group begins to acquire negative features. |
Я просто имел храбрость сделать то, что было необходимо для прогресса нашей технологии клонирования. |
I merely had the courage to do what was necessary to advance our cloning technology. |
Он имел в виду мистера Гридли и мальчика, которых мистер Джордж приютил у себя. |
He meant Mr. Gridley and the boy, to both of whom Mr. George had given shelter. |
Год спустя, 15 июня 1773 года Редмонд Барри имел честь вести к алтарю графиню Линдон. |
A year later, on the fifteenth of June in the year 1773 Redmond Barry had the honor to lead to the altar the Countess of Lyndon. |
О, если бы я имел серебрянный голос, как у Итана Хойта... |
Oh, if I only had the silver tongue of Ethan Hoyt... |
Сказал одно, а имел в виду другое. |
What he said is one thing, but what he meant is another. |
Мега-крейсер имел турбодизельный рядный двигатель объемом 4,1 л. |
The Mega Cruiser featured a 4.1 L turbodiesel inline-4 engine. |
Водитель также не имел необходимого разрешения на перевозку 15 и более пассажиров одновременно. |
The driver also lacked the required endorsement to his license for carrying 15 or more passengers at a time. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «если я имел шанс».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «если я имел шанс» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: если, я, имел, шанс . Также, к фразе «если я имел шанс» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.