Не знающий жалости - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
не по сезону - off-season
не принимать всерьез - take lightly
не тяжелый - not heavy
не похоже, чтобы - it is unlikely that
если не согласовано иное - unless otherwise agreed
не являться участником - be no party
не поддающийся лечению - resistant to treatment
глазом моргнуть не успеешь - blink do not have time
не вылезающий из постели - do not get out of bed
не закрылась до конца - not closed until the end of
Синонимы к не: ни, не, нет
Значение не: Часть местоимений «некого» и «нечего», отделяемая при сочетании с предлогом. Н е у кого . Н е с кем.
имя прилагательное: knowing, wise, aware, cognizant, competent, acquainted, informed, experienced, able, read
человек, знающий свое дело - a man who knows his business
знающий свое дело - self-aware
не знающий о - unaware of
знающий, как следует поступать - knowing how to behave
знающий много языков - knowing many languages
знающий персонал - skilled personnel
знающий городскую жизнь - knowing the city life
знающий толк - who knows a lot about
много знающий - many knows
Синонимы к знающий: понимающий, знающий, преднамеренный, ловкий, хитрый, проницательный, осведомленный, сознающий, образованный, знакомый
Значение знающий: Тот, кто много знает, сведущий.
испытывать жалость - feel pity
жалость к самому себе - self-pity
жалость к себе - self-pity
заставить себя забыть жалость - steel oneself against pity
брезгливая жалость - squeamish pity
давить на жалость - press on pity
жалость берет - take pity
бесконечная жалость - infinite pity
великая жалость - great compassion
какая жалость - what a pity
Синонимы к жалость: сострадание, милосердие, сочувственность, сочувствие, участие, сожаление, соболезнование, сантименты, сострадательность, печаль
Значение жалость: Сострадание, соболезнование.
Это тиран, не знающий жалости. |
He is a tyrant who knows no pity. |
Вы рассуждаете, как человек без сердца, не знающий жалости. |
You talk as if you had no heart, no pity in you. |
Жалость - чувство, которое всего труднее выносить от других людей, особенно если действительно подаешь повод к жалости. |
The feeling of pity in others is very difficult for a man to bear, and it is hardest of all when the pity is deserved. |
Без злого умысла или жалости вы хотите просто быть уверенным, что каким-то образом за вас это сделают и вы пойдёте дальше. |
Not out of malice or greed, just trying to make sure that you get something to work for you so you can move on. |
Вид был ужасный, но никто из присутствовавших чувства жалости не испытывал. |
It was a grisly scene, but not one to arouse pity in any of the men who surveyed it. |
Тело девушки сотрясалось от сдерживаемых рыданий, которые она силилась побороть из жалости к другой страдалице. |
The girl's body was racked with pent-up sobs, which she tried to control for the other sufferer's sake. |
Ее нежный голос и кроткий ответ пробудили в присутствующих чувство жалости. |
The sweet tones of her voice, and the softness of her reply, impressed on the audience a sentiment of pity and sympathy. |
Вы тут шуршите моим платьем, точно майский жук бумагой, и вынуждаете меня смеяться из жалости. |
There you sit rustling my dress like a cockchafer in a paper-bag, and making me laugh with contempt. |
Лидгейт подумал, что воля мистера Фербратера до жалости слаба. |
Lydgate thought that there was a pitiable infirmity of will in Mr. Farebrother. |
До чего же противно быть услужливой и подобострастной! Она и теперь еще плакала от жалости к себе, вспоминая грубость мужчин и невоздержанность их речи. |
It was horrible to have to be affable and subservient; and even now when it crossed her mind she cried with pity for herself as she thought of the roughness of men and their brutal language. |
She is more merciless than my husband. |
|
Кроме того, массы не должны испытывать к вам ни жалости, ни симпатии - это тоже входит в вашу задачу. |
Your task, Citizen Rubashov, is to avoid awakening sympathy and pity. |
Его беспокойный взгляд возбудил во мне чувство жалости: мне стало стыдно, что он так мелок в своем величии, что он так ничтожен среди своей роскоши. |
I blushed for this pettiness amid grandeur, and penuriousness surrounded by luxury. |
It may pound because she's laughable or pathetic. |
|
У тебя может быть доброе сердце, если ты один, но когда вы вместе, - у тебя не больше жалости, чем у дикого голодного волка. |
Yo' may be kind hearts, each separate; but once banded together, yo've no more pity for a man than a wild hunger-maddened wolf.' |
Его охватило унизительное чувство бессилия, хотелось плакать от жалости к самому себе. |
He was overcome with a humiliating feeling of impotence and was ready to weep in self-pity. |
Сашины вещи вызвали у меня чувство разочарования, смущения и томительной жалости к нему. |
Sascha's things aroused in me a feeling of disillusion, of agitation, and painful pity for him. |
Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло. |
She is suffering so, it's sad to hee her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. |
В этом нет прощения, нет жалости. |
There's no forgiveness in that, and no pity. |
Он увидел, как ремни и брезент держат без жалости бедное тело, не давая ему распасться. |
He saw how pitilessly the layers of rubber and canvas held together the poor body that should be rotting away. |
Подмигни дважды, если хочешь, чтобы я тебя убила из жалости. |
Blink twice if you'd like me to mercy kill you. |
No, weakness and self-pity have no place on my ward. |
|
Вот увидишь, удовольствие от обладания женщиной намного сильнее и приятнее жалости к самому себе. |
You'll find it far sweeter than self-pity. |
Они говорят, по-моему, о жалости художника к самому себе и о его болезненном самолюбии. |
They show a lot of self-pity and an awful lot of nervous self-opinion, seems to me.' |
Не то чтобы он так сильно ее жалел, утверждал Джим; это было сильнее жалости, словно что-то грузом лежало на его совести, пока она вела такую жизнь. |
It wasn't that he pitied her so much, he affirmed; it was more than pity; it was as if he had something on his conscience, while that life went on. |
Она наняла меня не из жалости. |
She didn't hire me out of pity. |
Я нанял тебя из жалости, и вот твоя благодарность? |
I hired you out of pity and this is how you repay me. |
Храмовник заколебался. Его решительность, никогда не отступавшая ни перед чьей скорбью и не ведавшая жалости, сменилась восхищением перед ее твердостью. |
The Templar hesitated, and a resolution which had never yielded to pity or distress, gave way to his admiration of her fortitude. |
В ту ночь, когда вы разошлись, ты пришел ко мне, погрязший в жалости к себе и в текиле. |
The night the two of you split up, you came around to my place, wallowing in self-pity and tequila. |
Appeals for financial mercy fell on deaf ears. |
|
Пожалеем же их, мой вождь, ибо, если даже нам суждено умереть от их рук, мы не можем отказать им в жалости, потому что мы выше их, и они это знают! |
Let us pity them, my chieftain, for even though we die at their hands we can afford them pity, since we are greater than they and they know it. |
Он сделает это без жалости или сомнения... а потом будет моя очередь. |
He will do so without mercy or hesitation... and then it will be my turn. |
Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств. |
He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these qualities. |
Но стариков и совсем желторотых юнцов было так много, что сердце Скарлетт сжималось от жалости и страха. |
But there were so many old men and young boys, and the sight of them made her heart contract with pity and with fear. |
Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось. |
I am rejoicing in my heart without a shred of pity... without a shred of regret, watching you go with glory in my heart! |
Этот человек - крупный биржевой хищник, он чужд жалости, он разжирел на средства вдов и сирот, будьте мстительницей! |
That man is a robber on a grand scale; he has been ruthless to many persons; he has grown fat on the fortunes of the widow and the orphan; you will avenge them! |
For that poor wretch, I only feel pity. |
|
It's better than wallowing in self-pity. |
|
О, я даже не собираюсь играть в массовке на твоем маленьком празднике жалости к себе. |
Oh, I for one, am not going to play backup at your little pity party. |
Pity party, your table's ready. |
|
Это окончательно испортило мой праздник жалости к себе. |
Just completely ruined my pity-party vacation. |
Well, thank you for the pity party. |
|
Ладно, хватит жалости к себе. |
Okay, enough of this pity party out of you. |
Чувство беспредельной жалости проснулось в сердце Дориана - жалости не к себе, а к своему портрету. |
A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him. |
Просто из жалости? |
Is it a pity thing? |
Но не было жалости для него. |
But pity there was none. |
Никакой жалости. Пожалуйста. |
No pettiness, please. |
Г ораций почувствовал, как его захлестывает волна жалости. |
Horace felt misery rising in him. |
There was something beside pity in my feeling for her. |
|
Заклинаю вас всей любовью, что есть между нами, я прошу закона и справедливости. Взываю к вашей жалости и состраданию, ибо я несчастная женщина и чужестранка, рожденная в другой стране. |
I beseech you for all the love that has been between us, let me have justice and right, give me some pity and compassion, for I am a poor woman, and a stranger, born out of your dominion. |
You showed no mercy, no pity. |
|
Он ожидал, что сам испытает то же чувство жалости к утрате любимого брата и ужаса пред смертию, которое он испытал тогда, но только в большей степени. |
He had expected himself to feel the same distress at the loss of the brother he loved and the same horror in face of death as he had felt then, only in a greater degree. |
На самом деле это не та ситуация, которая вызывает отсутствие жалости или сострадания. |
It isn't really a situation evoking an absence of pity or compassion. |
Если бы мир во всем мире зависел исключительно от финансовой поддержки, это не казалось бы целью, а скорее актом жалости. |
If world peace depended solely on financial support, it would not seem a goal, but more like an act of pity. |
Доброта происходит от жалости, от недостатка уважения. |
The kindness comes from pity, from lack of respect. |
В настоящее время ваша храбрость не основана на жалости, ни ваше изобилие на бережливости, ни ваш Авангард на вашем тылу; и это-смерть. |
At present your bravery is not based on pity, nor your profusion on frugality, nor your vanguard on your rear; and this is death. |
Чтобы решение было окончательным, оно должно быть согласовано всеми тремя сторонами и должно быть принято исключительно из жалости, а убийство должно быть совершено безболезненно. |
For a decision to be final, it would have to be agreed upon by all three parties and must be made purely out of pity and the killing must be done painlessly. |
Жизнь Роя завершается актом жалости, который возвышает его морально над коммерческими институтами, которые могли бы убить его. |
Roy's life closes with an act of pity, one that raises him morally over the commercial institutions that would kill him. |
В некоторых древних источниках бродяги изображаются как пассивные объекты жалости, заслуживающие щедрости и милостыни. |
Some ancient sources show vagrants as passive objects of pity, who deserve generosity and the gift of alms. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «не знающий жалости».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «не знающий жалости» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: не, знающий, жалости . Также, к фразе «не знающий жалости» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.